Marcos 10

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tsh amjed gam hu hihi hegam Jesus k am gahi wuwha g Judea chekshani k am gahi i shul g Jordan akimel k gam hu aigo dada. Kutsh g hemajkam am ep i e hemapai Jesus wui. Tsh am ep ha mashcha mash chum hekid hab e wua.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Kutsh ab haꞌi i hihi g Palasi k ab haꞌichu chum s‑abchudamk g Jesus ch ash ab kakke, “No hiwgid g t‑chehanig mat g oꞌodham wo s‑ohhod g e‑hohnig?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Sh g Jesus ab epai ha kakke, “Nam hig pi mahch mo has chuꞌig g chehanig?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Kush hab kaij g Palasi, “Heuꞌu, hiwgid o mat g oꞌodham wo bei g tapial k wo ha mah k gam hu wo s‑ohhod.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Kush oi wa hab kaij g Jesus, “Heuꞌu, bo chuꞌig mamt wo ha mah g ohhoda tapial mamtp pi ab hu wo kaihamad g Jiosh ch pi wo pihk e elidad ha hekaj.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 K wabshaba ged hu i shohshonkam am ahgas:
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Kut id hekaj g oꞌodham wo dagito g e‑ohg ch e‑jeꞌe k am wo i e wehmt g e‑hohnig wehm.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Kut hegam gohk hab wo e juh mat d wo hemakok. Genesis 5:2; 2:24
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Pi o hab shaꞌi mahs mas g oꞌodham wo ha gawulkai hegam mat g Jiosh ab i ha wehnad.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Tsh ged hu hahawa i wahp kih ch ed. Tsh g chuhchaij ab i kakke mas haschu hab ahg.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Kush hab kaij, “Bo wua g pi apꞌekam matp hedai wo s‑ohhod g e‑wehm kihkam k hema ep wo hohnt.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 K g uwi hab waꞌap wua g pi apꞌekam matp wo s‑ohhod g e‑wehm kihkam k hema ep wo kunt.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Kutsh am haꞌi ha uꞌapa g e‑aꞌaliga Jesus wui hab ahgch mat ab wo ha taht k wo e hoꞌigeꞌidahu ha wehhejed. Kumsh chum s‑ha kehꞌid mo hab e wua.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Kutsh oi wa pi hohhoꞌi g Jesus matsh chum pi ha hiwigi k hab ha ahg, “Ab g wabsh wo i ha hiwgid g al aꞌal mat ab wo i hihi ni‑wui k pi an hu wo shaꞌi ha shohbi. Am at wabsh s‑moimam wo i wahp Jiosh kownaltalig ed ab ni‑hiwigch.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Nt wo si shel em‑ahgi mamt hab waꞌi masma am wo i wahp.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Neh, bash kaij ch an i ha kohmkahim k ab i ha tahtamahi ha‑mohmi ab k ab i s‑ha hoꞌigeꞌel.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Kutsh amjed haha wabsh i chum hihi. Kush ab hema med g oꞌodham ch ab i gei Jesus wui k ab kakke, “Ha mashchamdam map d s‑apꞌekam, shahchu ant am hab wo juh mant ab wo bei g pi ha huhugedam doakag?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Sh g Jesus hab kaij, “Pi ap mahch map haschu ahgch hab ni‑aꞌaga mani d s‑apꞌekam. Heg o waꞌi Jiosh d s‑apꞌekam. Kup pi woho mahch mani hedai wud.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 S‑mahch ap g Jiosh chehanig. K hab chuꞌig:
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Kush hab kaij ihda oꞌodham, “Wehs ihda ani hab junihim ged hu i ni‑alijk amjed.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Tsh Jesus ab i nei ihda k ab si pihk i e el wui k hab kaij, “Hemako haꞌichu apki pi am hu hab wua. Him k gagda map haschu i eniga k ha mahki g namkigaj g shoꞌigkam k ab wo i him k ab si ni‑wecho wo e mashchamad ch an haha wo edgidad g baꞌich i s‑kehg kaisdag Jiosh kihdag ed.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Kutsh ihda oꞌodham si pi ap e taht k kah mo has i kaij nash pi d s‑kais ch atsh im hu hih pi ap e tahtkk.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Tsh g Jesus an i nenhog e wehgaj k hab kaij am ha wui g e‑chuhchai, “Neh, t wo shaꞌi si s‑hasigk mas g s‑kakais am wo i wahp Jiosh kownaltalig ed.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Kutsh si has i e taht hegam chuhchaij am i kaiok mash has kaij.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Nam hig hab elid mat wo e nako g kamihyo mas am wo gahi wuhsh mo am jeg g hoꞌipad? Pegih, t hab wa masma pi wo e nako hegam mo hiwig g haꞌichu e‑eniga mas am wo i wahp Jiosh kihdag ed.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Kutsh baꞌich i si has i e taht k ab aꞌai e kakke, “Pegih, kus hedai hig wo e doꞌibia?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Kutsh ab i ha nei g Jesus k hab kaij, “Oꞌodham wehhejed o s‑hasig ch wabshaba am Jiosh wehhejed pi hasig. Jiosh at wo e nako mat wehs hab wo juh mo haschu i tatchua.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Kutsh g Peter hab ha hekaj chei, “Nehꞌe, ahchim att hi wehs haꞌichu dagito k am i m‑oi.”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 — ausente —
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Kut wabshaba hegam mo wabsh hejel chum si e haꞌichuchud hahawa pi d wo haꞌichuk. T hegam mo hejel pi e haꞌichuchud am hahawa d wo si haꞌichuk.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Kutsh gam hu i oi g wohg Jerusalem wui. Sh gam hu ha baꞌich him g Jesus. Kush si e totodsid g chuhchaij. Kush am haꞌi ep ha wehm hihimad ch hab waꞌap e totodsid. Tsh g Jesus am i ha hemapai hegam gamai gohk k am ep ha ahgi mat haschu has wo e juh am tahgio,
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 ash hab kaij, “Nehꞌe, gam att hu wo hihi Jerusalem wui. Kut an wo ni‑bei g uꞌugchu papal ch chehanig em‑mashchamdam k ab wo ni‑mohtoꞌi g chuꞌijig ahni Jiosh si Kehsha no pi s‑ni‑muꞌamk ch im hu hab hahawa ep wo ni‑dagito ha wui g gawul mahs hemajkam.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Kut hegam wo nahnko ni‑ahgad ch ab ni‑ab wo siswuad ch ep wo ni‑gewittan k haha wo ni‑mua. Kut d wo waik i tashk, nt ep wo ni‑chegito.” Neh, bash kaij g Jesus.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Tsh amjed ab wui dada g James ch John k hab kaij, “T‑mashchamdam, am ach haꞌichu chum s‑m‑kakkeimk mapt am hab wo t‑juni.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Sh hab kaij g Jesus, “Shahchu am hab elid mant am hab wo em‑juni?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Sh hab kaij, “Pt hig am wo i t‑chuhcha matt ahchim gohk am m‑oidch d wo hahaꞌichuk mapt hekid am wo i himch g e‑kownaltalig.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Kush hab kaij g Jesus, “Pi am shaꞌi ap mahch mam haschu ab ni‑tahni. Wehpeg ant ab wo nako g geꞌe shoꞌigdag. Kut hegam mat am ni‑oidch d wo si hahaꞌichuk hab waꞌap wo e juh.”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Sh hab kaij, “Pegih, tt wo t‑nako.”
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 K wabshaba pi ab hu ni‑ab manis ahni am wo i ha chuhcha mat hedai am ni‑oidch d wo hahaꞌichuk. Hegam at am wo i e chuhcha mat hedai i ha wehhejed am e apꞌech.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Kutsh hegam haꞌi babgat ab ha wui g James ch John mash hab masma ab hejel e haꞌichuchud.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Tsh g Jesus ab hahawa wehs i ha hemapad k hab kaij ab ha wui, “S‑mahch am mo g ha‑maliomig s‑gewkam haꞌichu ha chehani g e‑pionag ch g ha wanimeddam am ha himchudahim.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 — ausente —
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 — ausente —
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Ahni ani hab wa masma si s‑hemajim i em‑wehmt ch pi ab hu ni‑haꞌichuchud em‑dahm, chum anis d Jiosh si Kehsha. Ab o em‑wui him g s‑koꞌok namkidadag heg hekaj pi ap em‑chuꞌijig. Nt wabshaba ahni em‑wehhejed wo nako mamt wo e wupulꞌo.” Neh, bash kaij g Jesus.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Kutsh am hihi idam Jesus k gam hu dada Jerico t am. Sh am shaꞌi heꞌes. Tsh am ep i chum hihi hasko. Kutsh shaꞌi si muꞌi hemajkam an ep i ha oidahi. Sh an hema daha wohg hugid an ch ha limoshan nash pi d pi neadam. Id amsh hab aꞌaga Bar Timaius nash pi d alidaj g Timaius.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Sh am hihim idam Jesus. Kutsh am i s‑mai ihda mash g Jesus an him k am ha hekaj si s‑kaidam hab kaij, “Ab g si i s‑ni‑hoꞌigeꞌid, Jesus, mapsh d t‑kownaligbad David amjedkam.”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Kush muꞌijj s‑kehꞌid ch hab chum ahg matsh am wabsh wo i pi shahmunik. Tsh oi wabsh baꞌich i e gewkai, “Ab g si i s‑ni‑hoꞌigeꞌid, ahpi Davidbad amjedkam.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Kutsh am i kekiwua g Jesus k hab kaij, “Ab g wo i waid!”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Kutsh heg am ha hekaj si wuahawua g e‑lihwa k am si daꞌiwuni k ab i him k am jiwia wui.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Sh hab kaij g Jesus, “Shahchu ant hab wo m‑juni?”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Kush hab kaij g Jesus, “S‑ap g e tahtk k hihm. Doa apt nap pi ab ni‑hiwig.”
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.