Marcos 10
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs BKJ
1 Tsh amjed gam hu hihi hegam Jesus k am gahi wuwha g Judea chekshani k am gahi i shul g Jordan akimel k gam hu aigo dada. Kutsh g hemajkam am ep i e hemapai Jesus wui. Tsh am ep ha mashcha mash chum hekid hab e wua.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Kutsh ab haꞌi i hihi g Palasi k ab haꞌichu chum s‑abchudamk g Jesus ch ash ab kakke, “No hiwgid g t‑chehanig mat g oꞌodham wo s‑ohhod g e‑hohnig?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Sh g Jesus ab epai ha kakke, “Nam hig pi mahch mo has chuꞌig g chehanig?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Kush hab kaij g Palasi, “Heuꞌu, hiwgid o mat g oꞌodham wo bei g tapial k wo ha mah k gam hu wo s‑ohhod.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Kush oi wa hab kaij g Jesus, “Heuꞌu, bo chuꞌig mamt wo ha mah g ohhoda tapial mamtp pi ab hu wo kaihamad g Jiosh ch pi wo pihk e elidad ha hekaj.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 K wabshaba ged hu i shohshonkam am ahgas:
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Kut id hekaj g oꞌodham wo dagito g e‑ohg ch e‑jeꞌe k am wo i e wehmt g e‑hohnig wehm.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Kut hegam gohk hab wo e juh mat d wo hemakok. Genesis 5:2; 2:24
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Pi o hab shaꞌi mahs mas g oꞌodham wo ha gawulkai hegam mat g Jiosh ab i ha wehnad.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Tsh ged hu hahawa i wahp kih ch ed. Tsh g chuhchaij ab i kakke mas haschu hab ahg.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Kush hab kaij, “Bo wua g pi apꞌekam matp hedai wo s‑ohhod g e‑wehm kihkam k hema ep wo hohnt.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 K g uwi hab waꞌap wua g pi apꞌekam matp wo s‑ohhod g e‑wehm kihkam k hema ep wo kunt.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Kutsh am haꞌi ha uꞌapa g e‑aꞌaliga Jesus wui hab ahgch mat ab wo ha taht k wo e hoꞌigeꞌidahu ha wehhejed. Kumsh chum s‑ha kehꞌid mo hab e wua.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Kutsh oi wa pi hohhoꞌi g Jesus matsh chum pi ha hiwigi k hab ha ahg, “Ab g wabsh wo i ha hiwgid g al aꞌal mat ab wo i hihi ni‑wui k pi an hu wo shaꞌi ha shohbi. Am at wabsh s‑moimam wo i wahp Jiosh kownaltalig ed ab ni‑hiwigch.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Nt wo si shel em‑ahgi mamt hab waꞌi masma am wo i wahp.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Neh, bash kaij ch an i ha kohmkahim k ab i ha tahtamahi ha‑mohmi ab k ab i s‑ha hoꞌigeꞌel.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Kutsh amjed haha wabsh i chum hihi. Kush ab hema med g oꞌodham ch ab i gei Jesus wui k ab kakke, “Ha mashchamdam map d s‑apꞌekam, shahchu ant am hab wo juh mant ab wo bei g pi ha huhugedam doakag?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Sh g Jesus hab kaij, “Pi ap mahch map haschu ahgch hab ni‑aꞌaga mani d s‑apꞌekam. Heg o waꞌi Jiosh d s‑apꞌekam. Kup pi woho mahch mani hedai wud.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 S‑mahch ap g Jiosh chehanig. K hab chuꞌig:
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Kush hab kaij ihda oꞌodham, “Wehs ihda ani hab junihim ged hu i ni‑alijk amjed.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Tsh Jesus ab i nei ihda k ab si pihk i e el wui k hab kaij, “Hemako haꞌichu apki pi am hu hab wua. Him k gagda map haschu i eniga k ha mahki g namkigaj g shoꞌigkam k ab wo i him k ab si ni‑wecho wo e mashchamad ch an haha wo edgidad g baꞌich i s‑kehg kaisdag Jiosh kihdag ed.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Kutsh ihda oꞌodham si pi ap e taht k kah mo has i kaij nash pi d s‑kais ch atsh im hu hih pi ap e tahtkk.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Tsh g Jesus an i nenhog e wehgaj k hab kaij am ha wui g e‑chuhchai, “Neh, t wo shaꞌi si s‑hasigk mas g s‑kakais am wo i wahp Jiosh kownaltalig ed.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Kutsh si has i e taht hegam chuhchaij am i kaiok mash has kaij.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Nam hig hab elid mat wo e nako g kamihyo mas am wo gahi wuhsh mo am jeg g hoꞌipad? Pegih, t hab wa masma pi wo e nako hegam mo hiwig g haꞌichu e‑eniga mas am wo i wahp Jiosh kihdag ed.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Kutsh baꞌich i si has i e taht k ab aꞌai e kakke, “Pegih, kus hedai hig wo e doꞌibia?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Kutsh ab i ha nei g Jesus k hab kaij, “Oꞌodham wehhejed o s‑hasig ch wabshaba am Jiosh wehhejed pi hasig. Jiosh at wo e nako mat wehs hab wo juh mo haschu i tatchua.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Kutsh g Peter hab ha hekaj chei, “Nehꞌe, ahchim att hi wehs haꞌichu dagito k am i m‑oi.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 — ausente —
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Kut wabshaba hegam mo wabsh hejel chum si e haꞌichuchud hahawa pi d wo haꞌichuk. T hegam mo hejel pi e haꞌichuchud am hahawa d wo si haꞌichuk.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Kutsh gam hu i oi g wohg Jerusalem wui. Sh gam hu ha baꞌich him g Jesus. Kush si e totodsid g chuhchaij. Kush am haꞌi ep ha wehm hihimad ch hab waꞌap e totodsid. Tsh g Jesus am i ha hemapai hegam gamai gohk k am ep ha ahgi mat haschu has wo e juh am tahgio,
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 ash hab kaij, “Nehꞌe, gam att hu wo hihi Jerusalem wui. Kut an wo ni‑bei g uꞌugchu papal ch chehanig em‑mashchamdam k ab wo ni‑mohtoꞌi g chuꞌijig ahni Jiosh si Kehsha no pi s‑ni‑muꞌamk ch im hu hab hahawa ep wo ni‑dagito ha wui g gawul mahs hemajkam.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Kut hegam wo nahnko ni‑ahgad ch ab ni‑ab wo siswuad ch ep wo ni‑gewittan k haha wo ni‑mua. Kut d wo waik i tashk, nt ep wo ni‑chegito.” Neh, bash kaij g Jesus.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Tsh amjed ab wui dada g James ch John k hab kaij, “T‑mashchamdam, am ach haꞌichu chum s‑m‑kakkeimk mapt am hab wo t‑juni.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Sh hab kaij g Jesus, “Shahchu am hab elid mant am hab wo em‑juni?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Sh hab kaij, “Pt hig am wo i t‑chuhcha matt ahchim gohk am m‑oidch d wo hahaꞌichuk mapt hekid am wo i himch g e‑kownaltalig.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Kush hab kaij g Jesus, “Pi am shaꞌi ap mahch mam haschu ab ni‑tahni. Wehpeg ant ab wo nako g geꞌe shoꞌigdag. Kut hegam mat am ni‑oidch d wo si hahaꞌichuk hab waꞌap wo e juh.”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Sh hab kaij, “Pegih, tt wo t‑nako.”
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 K wabshaba pi ab hu ni‑ab manis ahni am wo i ha chuhcha mat hedai am ni‑oidch d wo hahaꞌichuk. Hegam at am wo i e chuhcha mat hedai i ha wehhejed am e apꞌech.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Kutsh hegam haꞌi babgat ab ha wui g James ch John mash hab masma ab hejel e haꞌichuchud.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Tsh g Jesus ab hahawa wehs i ha hemapad k hab kaij ab ha wui, “S‑mahch am mo g ha‑maliomig s‑gewkam haꞌichu ha chehani g e‑pionag ch g ha wanimeddam am ha himchudahim.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 — ausente —
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 — ausente —
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ahni ani hab wa masma si s‑hemajim i em‑wehmt ch pi ab hu ni‑haꞌichuchud em‑dahm, chum anis d Jiosh si Kehsha. Ab o em‑wui him g s‑koꞌok namkidadag heg hekaj pi ap em‑chuꞌijig. Nt wabshaba ahni em‑wehhejed wo nako mamt wo e wupulꞌo.” Neh, bash kaij g Jesus.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Kutsh am hihi idam Jesus k gam hu dada Jerico t am. Sh am shaꞌi heꞌes. Tsh am ep i chum hihi hasko. Kutsh shaꞌi si muꞌi hemajkam an ep i ha oidahi. Sh an hema daha wohg hugid an ch ha limoshan nash pi d pi neadam. Id amsh hab aꞌaga Bar Timaius nash pi d alidaj g Timaius.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Sh am hihim idam Jesus. Kutsh am i s‑mai ihda mash g Jesus an him k am ha hekaj si s‑kaidam hab kaij, “Ab g si i s‑ni‑hoꞌigeꞌid, Jesus, mapsh d t‑kownaligbad David amjedkam.”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Kush muꞌijj s‑kehꞌid ch hab chum ahg matsh am wabsh wo i pi shahmunik. Tsh oi wabsh baꞌich i e gewkai, “Ab g si i s‑ni‑hoꞌigeꞌid, ahpi Davidbad amjedkam.”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Kutsh am i kekiwua g Jesus k hab kaij, “Ab g wo i waid!”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Kutsh heg am ha hekaj si wuahawua g e‑lihwa k am si daꞌiwuni k ab i him k am jiwia wui.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Sh hab kaij g Jesus, “Shahchu ant hab wo m‑juni?”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Kush hab kaij g Jesus, “S‑ap g e tahtk k hihm. Doa apt nap pi ab ni‑hiwig.”
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.