Marcos 10
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARIB
1 Tsh amjed gam hu hihi hegam Jesus k am gahi wuwha g Judea chekshani k am gahi i shul g Jordan akimel k gam hu aigo dada. Kutsh g hemajkam am ep i e hemapai Jesus wui. Tsh am ep ha mashcha mash chum hekid hab e wua.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Kutsh ab haꞌi i hihi g Palasi k ab haꞌichu chum s‑abchudamk g Jesus ch ash ab kakke, “No hiwgid g t‑chehanig mat g oꞌodham wo s‑ohhod g e‑hohnig?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Sh g Jesus ab epai ha kakke, “Nam hig pi mahch mo has chuꞌig g chehanig?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Kush hab kaij g Palasi, “Heuꞌu, hiwgid o mat g oꞌodham wo bei g tapial k wo ha mah k gam hu wo s‑ohhod.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Kush oi wa hab kaij g Jesus, “Heuꞌu, bo chuꞌig mamt wo ha mah g ohhoda tapial mamtp pi ab hu wo kaihamad g Jiosh ch pi wo pihk e elidad ha hekaj.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 K wabshaba ged hu i shohshonkam am ahgas:
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Kut id hekaj g oꞌodham wo dagito g e‑ohg ch e‑jeꞌe k am wo i e wehmt g e‑hohnig wehm.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Kut hegam gohk hab wo e juh mat d wo hemakok. Genesis 5:2; 2:24
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Pi o hab shaꞌi mahs mas g oꞌodham wo ha gawulkai hegam mat g Jiosh ab i ha wehnad.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Tsh ged hu hahawa i wahp kih ch ed. Tsh g chuhchaij ab i kakke mas haschu hab ahg.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Kush hab kaij, “Bo wua g pi apꞌekam matp hedai wo s‑ohhod g e‑wehm kihkam k hema ep wo hohnt.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 K g uwi hab waꞌap wua g pi apꞌekam matp wo s‑ohhod g e‑wehm kihkam k hema ep wo kunt.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Kutsh am haꞌi ha uꞌapa g e‑aꞌaliga Jesus wui hab ahgch mat ab wo ha taht k wo e hoꞌigeꞌidahu ha wehhejed. Kumsh chum s‑ha kehꞌid mo hab e wua.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Kutsh oi wa pi hohhoꞌi g Jesus matsh chum pi ha hiwigi k hab ha ahg, “Ab g wabsh wo i ha hiwgid g al aꞌal mat ab wo i hihi ni‑wui k pi an hu wo shaꞌi ha shohbi. Am at wabsh s‑moimam wo i wahp Jiosh kownaltalig ed ab ni‑hiwigch.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Nt wo si shel em‑ahgi mamt hab waꞌi masma am wo i wahp.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Neh, bash kaij ch an i ha kohmkahim k ab i ha tahtamahi ha‑mohmi ab k ab i s‑ha hoꞌigeꞌel.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Kutsh amjed haha wabsh i chum hihi. Kush ab hema med g oꞌodham ch ab i gei Jesus wui k ab kakke, “Ha mashchamdam map d s‑apꞌekam, shahchu ant am hab wo juh mant ab wo bei g pi ha huhugedam doakag?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Sh g Jesus hab kaij, “Pi ap mahch map haschu ahgch hab ni‑aꞌaga mani d s‑apꞌekam. Heg o waꞌi Jiosh d s‑apꞌekam. Kup pi woho mahch mani hedai wud.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 S‑mahch ap g Jiosh chehanig. K hab chuꞌig:
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Kush hab kaij ihda oꞌodham, “Wehs ihda ani hab junihim ged hu i ni‑alijk amjed.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Tsh Jesus ab i nei ihda k ab si pihk i e el wui k hab kaij, “Hemako haꞌichu apki pi am hu hab wua. Him k gagda map haschu i eniga k ha mahki g namkigaj g shoꞌigkam k ab wo i him k ab si ni‑wecho wo e mashchamad ch an haha wo edgidad g baꞌich i s‑kehg kaisdag Jiosh kihdag ed.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Kutsh ihda oꞌodham si pi ap e taht k kah mo has i kaij nash pi d s‑kais ch atsh im hu hih pi ap e tahtkk.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Tsh g Jesus an i nenhog e wehgaj k hab kaij am ha wui g e‑chuhchai, “Neh, t wo shaꞌi si s‑hasigk mas g s‑kakais am wo i wahp Jiosh kownaltalig ed.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Kutsh si has i e taht hegam chuhchaij am i kaiok mash has kaij.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Nam hig hab elid mat wo e nako g kamihyo mas am wo gahi wuhsh mo am jeg g hoꞌipad? Pegih, t hab wa masma pi wo e nako hegam mo hiwig g haꞌichu e‑eniga mas am wo i wahp Jiosh kihdag ed.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Kutsh baꞌich i si has i e taht k ab aꞌai e kakke, “Pegih, kus hedai hig wo e doꞌibia?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Kutsh ab i ha nei g Jesus k hab kaij, “Oꞌodham wehhejed o s‑hasig ch wabshaba am Jiosh wehhejed pi hasig. Jiosh at wo e nako mat wehs hab wo juh mo haschu i tatchua.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Kutsh g Peter hab ha hekaj chei, “Nehꞌe, ahchim att hi wehs haꞌichu dagito k am i m‑oi.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Kut wabshaba hegam mo wabsh hejel chum si e haꞌichuchud hahawa pi d wo haꞌichuk. T hegam mo hejel pi e haꞌichuchud am hahawa d wo si haꞌichuk.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Kutsh gam hu i oi g wohg Jerusalem wui. Sh gam hu ha baꞌich him g Jesus. Kush si e totodsid g chuhchaij. Kush am haꞌi ep ha wehm hihimad ch hab waꞌap e totodsid. Tsh g Jesus am i ha hemapai hegam gamai gohk k am ep ha ahgi mat haschu has wo e juh am tahgio,
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 ash hab kaij, “Nehꞌe, gam att hu wo hihi Jerusalem wui. Kut an wo ni‑bei g uꞌugchu papal ch chehanig em‑mashchamdam k ab wo ni‑mohtoꞌi g chuꞌijig ahni Jiosh si Kehsha no pi s‑ni‑muꞌamk ch im hu hab hahawa ep wo ni‑dagito ha wui g gawul mahs hemajkam.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Kut hegam wo nahnko ni‑ahgad ch ab ni‑ab wo siswuad ch ep wo ni‑gewittan k haha wo ni‑mua. Kut d wo waik i tashk, nt ep wo ni‑chegito.” Neh, bash kaij g Jesus.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Tsh amjed ab wui dada g James ch John k hab kaij, “T‑mashchamdam, am ach haꞌichu chum s‑m‑kakkeimk mapt am hab wo t‑juni.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Sh hab kaij g Jesus, “Shahchu am hab elid mant am hab wo em‑juni?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Sh hab kaij, “Pt hig am wo i t‑chuhcha matt ahchim gohk am m‑oidch d wo hahaꞌichuk mapt hekid am wo i himch g e‑kownaltalig.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Kush hab kaij g Jesus, “Pi am shaꞌi ap mahch mam haschu ab ni‑tahni. Wehpeg ant ab wo nako g geꞌe shoꞌigdag. Kut hegam mat am ni‑oidch d wo si hahaꞌichuk hab waꞌap wo e juh.”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Sh hab kaij, “Pegih, tt wo t‑nako.”
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 K wabshaba pi ab hu ni‑ab manis ahni am wo i ha chuhcha mat hedai am ni‑oidch d wo hahaꞌichuk. Hegam at am wo i e chuhcha mat hedai i ha wehhejed am e apꞌech.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Kutsh hegam haꞌi babgat ab ha wui g James ch John mash hab masma ab hejel e haꞌichuchud.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Tsh g Jesus ab hahawa wehs i ha hemapad k hab kaij ab ha wui, “S‑mahch am mo g ha‑maliomig s‑gewkam haꞌichu ha chehani g e‑pionag ch g ha wanimeddam am ha himchudahim.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 — ausente —
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 — ausente —
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ahni ani hab wa masma si s‑hemajim i em‑wehmt ch pi ab hu ni‑haꞌichuchud em‑dahm, chum anis d Jiosh si Kehsha. Ab o em‑wui him g s‑koꞌok namkidadag heg hekaj pi ap em‑chuꞌijig. Nt wabshaba ahni em‑wehhejed wo nako mamt wo e wupulꞌo.” Neh, bash kaij g Jesus.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Kutsh am hihi idam Jesus k gam hu dada Jerico t am. Sh am shaꞌi heꞌes. Tsh am ep i chum hihi hasko. Kutsh shaꞌi si muꞌi hemajkam an ep i ha oidahi. Sh an hema daha wohg hugid an ch ha limoshan nash pi d pi neadam. Id amsh hab aꞌaga Bar Timaius nash pi d alidaj g Timaius.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Sh am hihim idam Jesus. Kutsh am i s‑mai ihda mash g Jesus an him k am ha hekaj si s‑kaidam hab kaij, “Ab g si i s‑ni‑hoꞌigeꞌid, Jesus, mapsh d t‑kownaligbad David amjedkam.”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Kush muꞌijj s‑kehꞌid ch hab chum ahg matsh am wabsh wo i pi shahmunik. Tsh oi wabsh baꞌich i e gewkai, “Ab g si i s‑ni‑hoꞌigeꞌid, ahpi Davidbad amjedkam.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Kutsh am i kekiwua g Jesus k hab kaij, “Ab g wo i waid!”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Kutsh heg am ha hekaj si wuahawua g e‑lihwa k am si daꞌiwuni k ab i him k am jiwia wui.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Sh hab kaij g Jesus, “Shahchu ant hab wo m‑juni?”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Kush hab kaij g Jesus, “S‑ap g e tahtk k hihm. Doa apt nap pi ab ni‑hiwig.”
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.