Lucas 8
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs VC
1 Sh amjed am hu hebai, tsh g Jesus am hih ha oidk g kihhim k am ahgahim g s‑kehg haꞌichu ahga ab amjed g Jiosh kownaltalig. Kush hegam gamai gohk chuhchaij am wehmaj.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Kutsh muꞌi am ha oi g uꞌuwi. Idam atsh wa ha dodaj g Jesus. Kush am haꞌichukaj i ha wehmt. Hema idam ash d Mary Magdalene. Id atsh g Jesus ab amjed i ha wuwhas g wewaꞌak jijawul.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Kush hema d Joanna. Sh g wehmaj kihkam ihda hab chehgig Chusa ch d haꞌichu am kownal wecho. Kush hema ehp d Susanna. Tsh idam uꞌuwi wo em‑nolawt hegai mash haschu i tatchua hegam Jesus.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Kutsh muꞌi hemajkam ab hihi Jesus wui ga hu aꞌai kihhim amjed. Tsh am ha ahgi g Jesus ihda wepogida ahga:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Nt wo haꞌichu em‑mashcha ab amjed g Jiosh kownaltalig wepogidch mat hema an ei g haꞌichu e‑kaichka e‑oidag ed. T haꞌi gan hu wabsh shul wohg ch ed. T g hemajkam am keish k g uꞌuwhig am huh.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 T haꞌi gan hu shul mo pi geꞌej g jewed ab waw t ab. T ab i chum wuhsh g eꞌes k wabsh gaksh no pi pi wadag amai.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 T haꞌi gan hu shul g kaichkaj shaꞌi ch ed. T heg am wabsh wehnadk i geꞌege k ha kokda g esha.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 T wabshaba hegam mat an s‑ap shul moihuna ch ed an wuhshani k siant ab kait hehemako.” Sh hab hahawa ep kaij g Jesus, “Neh, am g wo i aꞌamichud ahpim mam kah ihda.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Kush g Jesus chuhchai ab kakke mas has d ahga ihda wepogida ahga.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Sh hab kaij g Jesus, “Nt wo em‑ahgi mo has d ahga no pi g Jiosh em‑hiwgid mamt wo s‑mai hegai mo haschu hemu am maskogid ab amjed g e‑kownaltalig. Ni wabshaba heg waꞌi ha ahgid haꞌichu wepogida ahga hegam mo pi ab hu wohochudamk. T hab pi wo amich haꞌichu ab amjed g Jiosh kownaltalig, chum as wo haꞌichu neid k wo haꞌichu kah.”
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Kush hab ep kaij g Jesus, “Neh, nt wo em‑tashogi ihda haꞌichu wepogida ni‑ahga. Jiosh haꞌichu ahga o wepogidas mo g haꞌichu kai ch am wo e gantad hemajkam ha‑iꞌibdag ed.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 K eda haꞌi g ha‑iꞌibdag s‑kawpk hab masma mo g wohg. K g Jiawul am wabsh s‑pehegi ha wohppoꞌid hegai mo haschu i kah. T hab pi ab hu wo wohoch g Jiosh haꞌichu ahga k pi wo e doꞌibia.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 “K haꞌi g ha‑iꞌibdag hab sha masma mo hebai pi geꞌej g jewed ab waw t ab. T idam wo si s‑hohhoꞌi g Jiosh haꞌichu ahga ab kaiok k wabshaba pi wihnam ab hu wo bebhe k ch ab hi wa al heꞌes wo s‑wohochudad. T ab wabsh wo i chum hih g aꞌappema. T ha hekaj wabsh wo taꞌi i shul.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 “K haꞌi g ha‑iꞌibdag hab sha masma mo hebai s‑shaꞌig no pi e shaꞌijidch heg hekaj kudutadag ch s‑kaisdag ch s‑tahhadkam. Kut pi haꞌichu hab wo juh am Jiosh wehhejed.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 “K haꞌi g ha‑iꞌibdag s‑moik hab masma mo g moihuna. Kut ab wo kaiha g Jiosh haꞌichu ahga k am wo si i nuhkud e‑ihbdag ed k am wo e nako mat am hab haꞌichu wo juh Jiosh wehhejed.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 “Wohokam o wepogidas mo g lahmpa tonlig. Namt hig wo ehsto g lahmpa ab mehidk aha namt an wo dai mat hebai wo em‑tonlidch. Pegih, mt hab wa masma pi wo chum ehsto g wohokam.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Wehs at wo s‑e mai matp haschu chum e ehstokch. T haschu wo i chum e maꞌishchid wo e chehg k am wo i e wuhshad.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 “Am g wo s‑amichud mam haschu i kah. Hegam mat s‑ap wo hekaj g e‑apꞌedag at baꞌich ep wo i nei. T wabshaba hegam mat pi ap wo hekaj wabsh wo heb hu wua.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Tsh am chum dada g Jesus jeꞌe ch wepngaj. Sh wabshaba si muꞌij g hemajkam an wehgaj. Kutsh pi e nako matsh ab wo miabi.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Sh hema hab kaij ab wui g Jesus, “M‑jeꞌe ch m‑wepnag o am gegok jeg ed s‑m‑neidamkch.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Sh hab ahg g Jesus, “Neh, idam mo ab ni‑kaiham ch ab s‑wohog elid g Jiosh haꞌichu ahga o heg wa wepo mo d ni‑jeꞌe ch ni‑wepnag.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Sh am hu hebai hab ha ahg g Jesus g e‑chuhchai, “Am att hu hig shuhdagi aigojed wo i chehchsh.” Tsh wa woho am dadhaiwua wahlko ch ed k am gahi i shul.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Sh am hebai him g wahlko shuhdagi ch ed. Tsh g Jesus am i woꞌiwua k koi. Kutsh g hewel ab haha wabsh i meh. Tsh ab i toꞌotonkai g shuhdagi k am iawua wahlko ch ed mash s‑ta ehbidam hab mahs ha wehhejed.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Kutsh g chuhchaij am wui dada g Jesus k am wuhan k hab kaij, “T‑mashchamdam, ttki wo t‑koꞌij.”
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Sh hab hahawa kaij ab ha wui, “Ab g wabsh wo ni‑hiwgad.”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Tsh am hihim k gam hu dada ga hu aigojed g Galilee shuhdagi heg maibidch kihhim mash d Geresa.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Kush am hema oimmed g cheoj jeg ed ch am chum kih heg eda kihhim. Sh wabshaba g jijawul an uꞌukch g chegitoidaj. Kush gan hu wabsh kih mash an chehchog ch an e hihashp g koꞌi.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Tsh id am chehg k si s‑kaidam hihnk ch ab i meh pi haꞌichu enigadadch mash hab wa chuꞌig k ab wui i gehsh k si s‑kaidam hab kaij, “Jesus, alidaj g si uhgk Jiosh, gam g hu hihm k pi koꞌokam has ni‑juhni.”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Bash kaij nash pi g Jesus ab si ha chehani g jijawul mat ab wo i wuwha amjed.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Sh hab kaij g Jesus ab wui, “Shahp chehgig?”
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Tsh g jijawul ab si e shoꞌigch Jesus wui matsh pi am hu wo ha shul Jiawul kih ed.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Sh eda muꞌi an oiopo g kokji kawulk bahsho ch e gegosid. Sh idam jijawul ab si tahni g Jesus matsh am wo ha dagito. Tsh am wo i wahp ha eda idam kokji. Tsh am ha hiwigi g Jesus.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Tsh ab i wuwha ab amjed g oꞌodham k am i wahp ha eda g kokji. Kutsh wehsijj idam kokji am agshp i wohp k gam hu shul shuhdagi ch ed k wachkk.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Tsh hegam mo am ha nuhkud gam hu uhpam wohp k am ahgahim ihda kihhim ch ed ch an ha oidk hegam mo an oꞌoidag.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Tsh g hemajkam am himto mat wo nei mat haschu has e juh. Kush ihda oꞌodham am daha Jesus wui ch ab e enigadadch ch wabsh si s‑ap haꞌichu chegito. Kutsh wabsh wohoꞌi e totods.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Kush hegam mash neid am ha ahgid mat has masma e doaj ihda oꞌodham.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Kush wehsijj idam Geresa t am hemajkam ab ahgid g Jesus mat gam hu wo hih ab ha amjed natsh pi shaꞌi si s‑ehbeni. Tsh wa woho hab e juh k an dahiwua wahlko ch ed mat gam hu wo hih.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Kutsh hegai oꞌodham matsh ab i wuwha g jijawul amjed ab si e shoꞌigch Jesus wui k hab kaij, “Nt wo m‑oi.”
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Uhpam g hihm k am wo i ha ahgidahi mat haschu hab juh g Jiosh m‑wehhejed.”
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Tsh ga hu aigojed hahawa ep dada hegam Jesus. Kush muꞌi hemajkam am nenida ch si s‑ap i e taht k ab i nei.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 — ausente —
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 — ausente —
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Kush eda am hema haꞌichug g uwi ch gamai gohk aꞌahidag mumku heg hekaj mo g ehꞌedaj jegwoni. Tsh pi hedai e nako mas wo doaj, chum as wehs hugio g e‑lialiga ha namkidch g mamakai.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Kutsh ab i hih Jesus wehgaj k an taht g kahbaj hugidag. Kutsh am wabsh si haꞌasa g ehꞌed jegwoni.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Sh hab kaij g Jesus, “Doht an ni‑taht.” Tsh pi hedai am hu e ah.
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Sh wabshaba hab kaij g Jesus, “Ab at hema ni‑taht. Ni s‑mahch nat pi ab i wuhsh g gewkdag ab ni‑amjed.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Tsh am i nei hegai uwi mamt s‑mai k ab hahawa i him k si gigiwek ch ab i gei Jesus wecho amai hemajkam ha tahgio k ash am ahgid g Jesus mat haschu ahgk ab taht k has masma ha hekaj doa.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Sh hab kaij g Jesus ab wui, “Pegih, ni‑uwiga, am apt wa doa napt pi ab i ni‑hiw. Gamai g s‑ap e tahtk hihm k am wabsh s‑doakad.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Kush hab wabsh kia kaij ihda g Jesus. Tsh ab hema mel ab kihj amjed g Jairus k ash hab kaij, “Muh at g m‑chehiaga. Kupt pi am hu ep wo kudu g ha mashchamdam.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Kutsh kah g Jesus k hab kaij ab wui g Jairus, “Pi g am shaꞌi e todsid. Ab g wabsh i ni‑hiwig. Kut wabsh wo e chegito.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Kutsh ged hu dada kihj am. Tsh hegam waꞌi ha ui g Jesus Peter ch James ch John ch hegam jehjij g chehia. Tsh am e wehm i wahp.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Kush eda wehsijj shoani ch pi ap e tahtk wehhejed g chehia. Kush hab kaij g Jesus, “Pi g am wo shoanid. Heg o wa wepo ni‑wehhejed mo wabsh kohsh g chehia.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Kush wabsh has ahg hegam nash pi si s‑mahch mat muh.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Tsh wabshaba g Jesus ab bei nowij ab k ab si neok wui ch hab kaij, “I wamigi, chehia.”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Kutsh uhpam e chegito k ha hekaj i wami. Sh g Jesus am ha chehani mat wo haꞌichu mah. T wo huh.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Tsh hegam jehjij am wabsh e totods matsh e chegito. Sh g Jesus am ha ahgid mat pi hedai wo ha ahgi mat haschu has e juh.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.