Lucas 8

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sh amjed am hu hebai, tsh g Jesus am hih ha oidk g kihhim k am ahgahim g s‑kehg haꞌichu ahga ab amjed g Jiosh kownaltalig. Kush hegam gamai gohk chuhchaij am wehmaj.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Kutsh muꞌi am ha oi g uꞌuwi. Idam atsh wa ha dodaj g Jesus. Kush am haꞌichukaj i ha wehmt. Hema idam ash d Mary Magdalene. Id atsh g Jesus ab amjed i ha wuwhas g wewaꞌak jijawul.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Kush hema d Joanna. Sh g wehmaj kihkam ihda hab chehgig Chusa ch d haꞌichu am kownal wecho. Kush hema ehp d Susanna. Tsh idam uꞌuwi wo em‑nolawt hegai mash haschu i tatchua hegam Jesus.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Kutsh muꞌi hemajkam ab hihi Jesus wui ga hu aꞌai kihhim amjed. Tsh am ha ahgi g Jesus ihda wepogida ahga:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Nt wo haꞌichu em‑mashcha ab amjed g Jiosh kownaltalig wepogidch mat hema an ei g haꞌichu e‑kaichka e‑oidag ed. T haꞌi gan hu wabsh shul wohg ch ed. T g hemajkam am keish k g uꞌuwhig am huh.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 T haꞌi gan hu shul mo pi geꞌej g jewed ab waw t ab. T ab i chum wuhsh g eꞌes k wabsh gaksh no pi pi wadag amai.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 T haꞌi gan hu shul g kaichkaj shaꞌi ch ed. T heg am wabsh wehnadk i geꞌege k ha kokda g esha.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 T wabshaba hegam mat an s‑ap shul moihuna ch ed an wuhshani k siant ab kait hehemako.” Sh hab hahawa ep kaij g Jesus, “Neh, am g wo i aꞌamichud ahpim mam kah ihda.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Kush g Jesus chuhchai ab kakke mas has d ahga ihda wepogida ahga.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Sh hab kaij g Jesus, “Nt wo em‑ahgi mo has d ahga no pi g Jiosh em‑hiwgid mamt wo s‑mai hegai mo haschu hemu am maskogid ab amjed g e‑kownaltalig. Ni wabshaba heg waꞌi ha ahgid haꞌichu wepogida ahga hegam mo pi ab hu wohochudamk. T hab pi wo amich haꞌichu ab amjed g Jiosh kownaltalig, chum as wo haꞌichu neid k wo haꞌichu kah.”
10 Jesus respondeu:
11 Kush hab ep kaij g Jesus, “Neh, nt wo em‑tashogi ihda haꞌichu wepogida ni‑ahga. Jiosh haꞌichu ahga o wepogidas mo g haꞌichu kai ch am wo e gantad hemajkam ha‑iꞌibdag ed.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 K eda haꞌi g ha‑iꞌibdag s‑kawpk hab masma mo g wohg. K g Jiawul am wabsh s‑pehegi ha wohppoꞌid hegai mo haschu i kah. T hab pi ab hu wo wohoch g Jiosh haꞌichu ahga k pi wo e doꞌibia.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 “K haꞌi g ha‑iꞌibdag hab sha masma mo hebai pi geꞌej g jewed ab waw t ab. T idam wo si s‑hohhoꞌi g Jiosh haꞌichu ahga ab kaiok k wabshaba pi wihnam ab hu wo bebhe k ch ab hi wa al heꞌes wo s‑wohochudad. T ab wabsh wo i chum hih g aꞌappema. T ha hekaj wabsh wo taꞌi i shul.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 “K haꞌi g ha‑iꞌibdag hab sha masma mo hebai s‑shaꞌig no pi e shaꞌijidch heg hekaj kudutadag ch s‑kaisdag ch s‑tahhadkam. Kut pi haꞌichu hab wo juh am Jiosh wehhejed.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 “K haꞌi g ha‑iꞌibdag s‑moik hab masma mo g moihuna. Kut ab wo kaiha g Jiosh haꞌichu ahga k am wo si i nuhkud e‑ihbdag ed k am wo e nako mat am hab haꞌichu wo juh Jiosh wehhejed.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 “Wohokam o wepogidas mo g lahmpa tonlig. Namt hig wo ehsto g lahmpa ab mehidk aha namt an wo dai mat hebai wo em‑tonlidch. Pegih, mt hab wa masma pi wo chum ehsto g wohokam.
16 Jesus continuou:
17 Wehs at wo s‑e mai matp haschu chum e ehstokch. T haschu wo i chum e maꞌishchid wo e chehg k am wo i e wuhshad.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 “Am g wo s‑amichud mam haschu i kah. Hegam mat s‑ap wo hekaj g e‑apꞌedag at baꞌich ep wo i nei. T wabshaba hegam mat pi ap wo hekaj wabsh wo heb hu wua.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Tsh am chum dada g Jesus jeꞌe ch wepngaj. Sh wabshaba si muꞌij g hemajkam an wehgaj. Kutsh pi e nako matsh ab wo miabi.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Sh hema hab kaij ab wui g Jesus, “M‑jeꞌe ch m‑wepnag o am gegok jeg ed s‑m‑neidamkch.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Sh hab ahg g Jesus, “Neh, idam mo ab ni‑kaiham ch ab s‑wohog elid g Jiosh haꞌichu ahga o heg wa wepo mo d ni‑jeꞌe ch ni‑wepnag.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Sh am hu hebai hab ha ahg g Jesus g e‑chuhchai, “Am att hu hig shuhdagi aigojed wo i chehchsh.” Tsh wa woho am dadhaiwua wahlko ch ed k am gahi i shul.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Sh am hebai him g wahlko shuhdagi ch ed. Tsh g Jesus am i woꞌiwua k koi. Kutsh g hewel ab haha wabsh i meh. Tsh ab i toꞌotonkai g shuhdagi k am iawua wahlko ch ed mash s‑ta ehbidam hab mahs ha wehhejed.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Kutsh g chuhchaij am wui dada g Jesus k am wuhan k hab kaij, “T‑mashchamdam, ttki wo t‑koꞌij.”
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Sh hab hahawa kaij ab ha wui, “Ab g wabsh wo ni‑hiwgad.”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Tsh am hihim k gam hu dada ga hu aigojed g Galilee shuhdagi heg maibidch kihhim mash d Geresa.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Kush am hema oimmed g cheoj jeg ed ch am chum kih heg eda kihhim. Sh wabshaba g jijawul an uꞌukch g chegitoidaj. Kush gan hu wabsh kih mash an chehchog ch an e hihashp g koꞌi.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Tsh id am chehg k si s‑kaidam hihnk ch ab i meh pi haꞌichu enigadadch mash hab wa chuꞌig k ab wui i gehsh k si s‑kaidam hab kaij, “Jesus, alidaj g si uhgk Jiosh, gam g hu hihm k pi koꞌokam has ni‑juhni.”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Bash kaij nash pi g Jesus ab si ha chehani g jijawul mat ab wo i wuwha amjed.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Sh hab kaij g Jesus ab wui, “Shahp chehgig?”
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Tsh g jijawul ab si e shoꞌigch Jesus wui matsh pi am hu wo ha shul Jiawul kih ed.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Sh eda muꞌi an oiopo g kokji kawulk bahsho ch e gegosid. Sh idam jijawul ab si tahni g Jesus matsh am wo ha dagito. Tsh am wo i wahp ha eda idam kokji. Tsh am ha hiwigi g Jesus.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Tsh ab i wuwha ab amjed g oꞌodham k am i wahp ha eda g kokji. Kutsh wehsijj idam kokji am agshp i wohp k gam hu shul shuhdagi ch ed k wachkk.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Tsh hegam mo am ha nuhkud gam hu uhpam wohp k am ahgahim ihda kihhim ch ed ch an ha oidk hegam mo an oꞌoidag.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Tsh g hemajkam am himto mat wo nei mat haschu has e juh. Kush ihda oꞌodham am daha Jesus wui ch ab e enigadadch ch wabsh si s‑ap haꞌichu chegito. Kutsh wabsh wohoꞌi e totods.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Kush hegam mash neid am ha ahgid mat has masma e doaj ihda oꞌodham.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Kush wehsijj idam Geresa t am hemajkam ab ahgid g Jesus mat gam hu wo hih ab ha amjed natsh pi shaꞌi si s‑ehbeni. Tsh wa woho hab e juh k an dahiwua wahlko ch ed mat gam hu wo hih.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Kutsh hegai oꞌodham matsh ab i wuwha g jijawul amjed ab si e shoꞌigch Jesus wui k hab kaij, “Nt wo m‑oi.”
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Uhpam g hihm k am wo i ha ahgidahi mat haschu hab juh g Jiosh m‑wehhejed.”
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Tsh ga hu aigojed hahawa ep dada hegam Jesus. Kush muꞌi hemajkam am nenida ch si s‑ap i e taht k ab i nei.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 — ausente —
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 — ausente —
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Kush eda am hema haꞌichug g uwi ch gamai gohk aꞌahidag mumku heg hekaj mo g ehꞌedaj jegwoni. Tsh pi hedai e nako mas wo doaj, chum as wehs hugio g e‑lialiga ha namkidch g mamakai.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Kutsh ab i hih Jesus wehgaj k an taht g kahbaj hugidag. Kutsh am wabsh si haꞌasa g ehꞌed jegwoni.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Sh hab kaij g Jesus, “Doht an ni‑taht.” Tsh pi hedai am hu e ah.
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Sh wabshaba hab kaij g Jesus, “Ab at hema ni‑taht. Ni s‑mahch nat pi ab i wuhsh g gewkdag ab ni‑amjed.”
46 Mas Jesus disse:
47 Tsh am i nei hegai uwi mamt s‑mai k ab hahawa i him k si gigiwek ch ab i gei Jesus wecho amai hemajkam ha tahgio k ash am ahgid g Jesus mat haschu ahgk ab taht k has masma ha hekaj doa.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Sh hab kaij g Jesus ab wui, “Pegih, ni‑uwiga, am apt wa doa napt pi ab i ni‑hiw. Gamai g s‑ap e tahtk hihm k am wabsh s‑doakad.”
48 Aí Jesus disse:
49 Kush hab wabsh kia kaij ihda g Jesus. Tsh ab hema mel ab kihj amjed g Jairus k ash hab kaij, “Muh at g m‑chehiaga. Kupt pi am hu ep wo kudu g ha mashchamdam.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Kutsh kah g Jesus k hab kaij ab wui g Jairus, “Pi g am shaꞌi e todsid. Ab g wabsh i ni‑hiwig. Kut wabsh wo e chegito.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Kutsh ged hu dada kihj am. Tsh hegam waꞌi ha ui g Jesus Peter ch James ch John ch hegam jehjij g chehia. Tsh am e wehm i wahp.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Kush eda wehsijj shoani ch pi ap e tahtk wehhejed g chehia. Kush hab kaij g Jesus, “Pi g am wo shoanid. Heg o wa wepo ni‑wehhejed mo wabsh kohsh g chehia.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Kush wabsh has ahg hegam nash pi si s‑mahch mat muh.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Tsh wabshaba g Jesus ab bei nowij ab k ab si neok wui ch hab kaij, “I wamigi, chehia.”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Kutsh uhpam e chegito k ha hekaj i wami. Sh g Jesus am ha chehani mat wo haꞌichu mah. T wo huh.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Tsh hegam jehjij am wabsh e totods matsh e chegito. Sh g Jesus am ha ahgid mat pi hedai wo ha ahgi mat haschu has e juh.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.