Lucas 8
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARC
1 Sh amjed am hu hebai, tsh g Jesus am hih ha oidk g kihhim k am ahgahim g s‑kehg haꞌichu ahga ab amjed g Jiosh kownaltalig. Kush hegam gamai gohk chuhchaij am wehmaj.
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Kutsh muꞌi am ha oi g uꞌuwi. Idam atsh wa ha dodaj g Jesus. Kush am haꞌichukaj i ha wehmt. Hema idam ash d Mary Magdalene. Id atsh g Jesus ab amjed i ha wuwhas g wewaꞌak jijawul.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Kush hema d Joanna. Sh g wehmaj kihkam ihda hab chehgig Chusa ch d haꞌichu am kownal wecho. Kush hema ehp d Susanna. Tsh idam uꞌuwi wo em‑nolawt hegai mash haschu i tatchua hegam Jesus.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Kutsh muꞌi hemajkam ab hihi Jesus wui ga hu aꞌai kihhim amjed. Tsh am ha ahgi g Jesus ihda wepogida ahga:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 “Nt wo haꞌichu em‑mashcha ab amjed g Jiosh kownaltalig wepogidch mat hema an ei g haꞌichu e‑kaichka e‑oidag ed. T haꞌi gan hu wabsh shul wohg ch ed. T g hemajkam am keish k g uꞌuwhig am huh.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 T haꞌi gan hu shul mo pi geꞌej g jewed ab waw t ab. T ab i chum wuhsh g eꞌes k wabsh gaksh no pi pi wadag amai.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 T haꞌi gan hu shul g kaichkaj shaꞌi ch ed. T heg am wabsh wehnadk i geꞌege k ha kokda g esha.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 T wabshaba hegam mat an s‑ap shul moihuna ch ed an wuhshani k siant ab kait hehemako.” Sh hab hahawa ep kaij g Jesus, “Neh, am g wo i aꞌamichud ahpim mam kah ihda.”
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Kush g Jesus chuhchai ab kakke mas has d ahga ihda wepogida ahga.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Sh hab kaij g Jesus, “Nt wo em‑ahgi mo has d ahga no pi g Jiosh em‑hiwgid mamt wo s‑mai hegai mo haschu hemu am maskogid ab amjed g e‑kownaltalig. Ni wabshaba heg waꞌi ha ahgid haꞌichu wepogida ahga hegam mo pi ab hu wohochudamk. T hab pi wo amich haꞌichu ab amjed g Jiosh kownaltalig, chum as wo haꞌichu neid k wo haꞌichu kah.”
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 Kush hab ep kaij g Jesus, “Neh, nt wo em‑tashogi ihda haꞌichu wepogida ni‑ahga. Jiosh haꞌichu ahga o wepogidas mo g haꞌichu kai ch am wo e gantad hemajkam ha‑iꞌibdag ed.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 K eda haꞌi g ha‑iꞌibdag s‑kawpk hab masma mo g wohg. K g Jiawul am wabsh s‑pehegi ha wohppoꞌid hegai mo haschu i kah. T hab pi ab hu wo wohoch g Jiosh haꞌichu ahga k pi wo e doꞌibia.
12 e os que
13 “K haꞌi g ha‑iꞌibdag hab sha masma mo hebai pi geꞌej g jewed ab waw t ab. T idam wo si s‑hohhoꞌi g Jiosh haꞌichu ahga ab kaiok k wabshaba pi wihnam ab hu wo bebhe k ch ab hi wa al heꞌes wo s‑wohochudad. T ab wabsh wo i chum hih g aꞌappema. T ha hekaj wabsh wo taꞌi i shul.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 “K haꞌi g ha‑iꞌibdag hab sha masma mo hebai s‑shaꞌig no pi e shaꞌijidch heg hekaj kudutadag ch s‑kaisdag ch s‑tahhadkam. Kut pi haꞌichu hab wo juh am Jiosh wehhejed.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 “K haꞌi g ha‑iꞌibdag s‑moik hab masma mo g moihuna. Kut ab wo kaiha g Jiosh haꞌichu ahga k am wo si i nuhkud e‑ihbdag ed k am wo e nako mat am hab haꞌichu wo juh Jiosh wehhejed.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 “Wohokam o wepogidas mo g lahmpa tonlig. Namt hig wo ehsto g lahmpa ab mehidk aha namt an wo dai mat hebai wo em‑tonlidch. Pegih, mt hab wa masma pi wo chum ehsto g wohokam.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Wehs at wo s‑e mai matp haschu chum e ehstokch. T haschu wo i chum e maꞌishchid wo e chehg k am wo i e wuhshad.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 “Am g wo s‑amichud mam haschu i kah. Hegam mat s‑ap wo hekaj g e‑apꞌedag at baꞌich ep wo i nei. T wabshaba hegam mat pi ap wo hekaj wabsh wo heb hu wua.”
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Tsh am chum dada g Jesus jeꞌe ch wepngaj. Sh wabshaba si muꞌij g hemajkam an wehgaj. Kutsh pi e nako matsh ab wo miabi.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Sh hema hab kaij ab wui g Jesus, “M‑jeꞌe ch m‑wepnag o am gegok jeg ed s‑m‑neidamkch.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Sh hab ahg g Jesus, “Neh, idam mo ab ni‑kaiham ch ab s‑wohog elid g Jiosh haꞌichu ahga o heg wa wepo mo d ni‑jeꞌe ch ni‑wepnag.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Sh am hu hebai hab ha ahg g Jesus g e‑chuhchai, “Am att hu hig shuhdagi aigojed wo i chehchsh.” Tsh wa woho am dadhaiwua wahlko ch ed k am gahi i shul.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Sh am hebai him g wahlko shuhdagi ch ed. Tsh g Jesus am i woꞌiwua k koi. Kutsh g hewel ab haha wabsh i meh. Tsh ab i toꞌotonkai g shuhdagi k am iawua wahlko ch ed mash s‑ta ehbidam hab mahs ha wehhejed.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Kutsh g chuhchaij am wui dada g Jesus k am wuhan k hab kaij, “T‑mashchamdam, ttki wo t‑koꞌij.”
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Sh hab hahawa kaij ab ha wui, “Ab g wabsh wo ni‑hiwgad.”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Tsh am hihim k gam hu dada ga hu aigojed g Galilee shuhdagi heg maibidch kihhim mash d Geresa.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Kush am hema oimmed g cheoj jeg ed ch am chum kih heg eda kihhim. Sh wabshaba g jijawul an uꞌukch g chegitoidaj. Kush gan hu wabsh kih mash an chehchog ch an e hihashp g koꞌi.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Tsh id am chehg k si s‑kaidam hihnk ch ab i meh pi haꞌichu enigadadch mash hab wa chuꞌig k ab wui i gehsh k si s‑kaidam hab kaij, “Jesus, alidaj g si uhgk Jiosh, gam g hu hihm k pi koꞌokam has ni‑juhni.”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Bash kaij nash pi g Jesus ab si ha chehani g jijawul mat ab wo i wuwha amjed.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Sh hab kaij g Jesus ab wui, “Shahp chehgig?”
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Tsh g jijawul ab si e shoꞌigch Jesus wui matsh pi am hu wo ha shul Jiawul kih ed.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Sh eda muꞌi an oiopo g kokji kawulk bahsho ch e gegosid. Sh idam jijawul ab si tahni g Jesus matsh am wo ha dagito. Tsh am wo i wahp ha eda idam kokji. Tsh am ha hiwigi g Jesus.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Tsh ab i wuwha ab amjed g oꞌodham k am i wahp ha eda g kokji. Kutsh wehsijj idam kokji am agshp i wohp k gam hu shul shuhdagi ch ed k wachkk.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Tsh hegam mo am ha nuhkud gam hu uhpam wohp k am ahgahim ihda kihhim ch ed ch an ha oidk hegam mo an oꞌoidag.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Tsh g hemajkam am himto mat wo nei mat haschu has e juh. Kush ihda oꞌodham am daha Jesus wui ch ab e enigadadch ch wabsh si s‑ap haꞌichu chegito. Kutsh wabsh wohoꞌi e totods.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Kush hegam mash neid am ha ahgid mat has masma e doaj ihda oꞌodham.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Kush wehsijj idam Geresa t am hemajkam ab ahgid g Jesus mat gam hu wo hih ab ha amjed natsh pi shaꞌi si s‑ehbeni. Tsh wa woho hab e juh k an dahiwua wahlko ch ed mat gam hu wo hih.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Kutsh hegai oꞌodham matsh ab i wuwha g jijawul amjed ab si e shoꞌigch Jesus wui k hab kaij, “Nt wo m‑oi.”
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Uhpam g hihm k am wo i ha ahgidahi mat haschu hab juh g Jiosh m‑wehhejed.”
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Tsh ga hu aigojed hahawa ep dada hegam Jesus. Kush muꞌi hemajkam am nenida ch si s‑ap i e taht k ab i nei.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 — ausente —
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Kush eda am hema haꞌichug g uwi ch gamai gohk aꞌahidag mumku heg hekaj mo g ehꞌedaj jegwoni. Tsh pi hedai e nako mas wo doaj, chum as wehs hugio g e‑lialiga ha namkidch g mamakai.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Kutsh ab i hih Jesus wehgaj k an taht g kahbaj hugidag. Kutsh am wabsh si haꞌasa g ehꞌed jegwoni.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Sh hab kaij g Jesus, “Doht an ni‑taht.” Tsh pi hedai am hu e ah.
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Sh wabshaba hab kaij g Jesus, “Ab at hema ni‑taht. Ni s‑mahch nat pi ab i wuhsh g gewkdag ab ni‑amjed.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Tsh am i nei hegai uwi mamt s‑mai k ab hahawa i him k si gigiwek ch ab i gei Jesus wecho amai hemajkam ha tahgio k ash am ahgid g Jesus mat haschu ahgk ab taht k has masma ha hekaj doa.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Sh hab kaij g Jesus ab wui, “Pegih, ni‑uwiga, am apt wa doa napt pi ab i ni‑hiw. Gamai g s‑ap e tahtk hihm k am wabsh s‑doakad.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Kush hab wabsh kia kaij ihda g Jesus. Tsh ab hema mel ab kihj amjed g Jairus k ash hab kaij, “Muh at g m‑chehiaga. Kupt pi am hu ep wo kudu g ha mashchamdam.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Kutsh kah g Jesus k hab kaij ab wui g Jairus, “Pi g am shaꞌi e todsid. Ab g wabsh i ni‑hiwig. Kut wabsh wo e chegito.”
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Kutsh ged hu dada kihj am. Tsh hegam waꞌi ha ui g Jesus Peter ch James ch John ch hegam jehjij g chehia. Tsh am e wehm i wahp.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Kush eda wehsijj shoani ch pi ap e tahtk wehhejed g chehia. Kush hab kaij g Jesus, “Pi g am wo shoanid. Heg o wa wepo ni‑wehhejed mo wabsh kohsh g chehia.”
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Kush wabsh has ahg hegam nash pi si s‑mahch mat muh.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Tsh wabshaba g Jesus ab bei nowij ab k ab si neok wui ch hab kaij, “I wamigi, chehia.”
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Kutsh uhpam e chegito k ha hekaj i wami. Sh g Jesus am ha chehani mat wo haꞌichu mah. T wo huh.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Tsh hegam jehjij am wabsh e totods matsh e chegito. Sh g Jesus am ha ahgid mat pi hedai wo ha ahgi mat haschu has e juh.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.