Lucas 8

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sh amjed am hu hebai, tsh g Jesus am hih ha oidk g kihhim k am ahgahim g s‑kehg haꞌichu ahga ab amjed g Jiosh kownaltalig. Kush hegam gamai gohk chuhchaij am wehmaj.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Kutsh muꞌi am ha oi g uꞌuwi. Idam atsh wa ha dodaj g Jesus. Kush am haꞌichukaj i ha wehmt. Hema idam ash d Mary Magdalene. Id atsh g Jesus ab amjed i ha wuwhas g wewaꞌak jijawul.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Kush hema d Joanna. Sh g wehmaj kihkam ihda hab chehgig Chusa ch d haꞌichu am kownal wecho. Kush hema ehp d Susanna. Tsh idam uꞌuwi wo em‑nolawt hegai mash haschu i tatchua hegam Jesus.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Kutsh muꞌi hemajkam ab hihi Jesus wui ga hu aꞌai kihhim amjed. Tsh am ha ahgi g Jesus ihda wepogida ahga:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Nt wo haꞌichu em‑mashcha ab amjed g Jiosh kownaltalig wepogidch mat hema an ei g haꞌichu e‑kaichka e‑oidag ed. T haꞌi gan hu wabsh shul wohg ch ed. T g hemajkam am keish k g uꞌuwhig am huh.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 T haꞌi gan hu shul mo pi geꞌej g jewed ab waw t ab. T ab i chum wuhsh g eꞌes k wabsh gaksh no pi pi wadag amai.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 T haꞌi gan hu shul g kaichkaj shaꞌi ch ed. T heg am wabsh wehnadk i geꞌege k ha kokda g esha.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 T wabshaba hegam mat an s‑ap shul moihuna ch ed an wuhshani k siant ab kait hehemako.” Sh hab hahawa ep kaij g Jesus, “Neh, am g wo i aꞌamichud ahpim mam kah ihda.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Kush g Jesus chuhchai ab kakke mas has d ahga ihda wepogida ahga.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Sh hab kaij g Jesus, “Nt wo em‑ahgi mo has d ahga no pi g Jiosh em‑hiwgid mamt wo s‑mai hegai mo haschu hemu am maskogid ab amjed g e‑kownaltalig. Ni wabshaba heg waꞌi ha ahgid haꞌichu wepogida ahga hegam mo pi ab hu wohochudamk. T hab pi wo amich haꞌichu ab amjed g Jiosh kownaltalig, chum as wo haꞌichu neid k wo haꞌichu kah.”
10 Jesus respondeu:
11 Kush hab ep kaij g Jesus, “Neh, nt wo em‑tashogi ihda haꞌichu wepogida ni‑ahga. Jiosh haꞌichu ahga o wepogidas mo g haꞌichu kai ch am wo e gantad hemajkam ha‑iꞌibdag ed.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 K eda haꞌi g ha‑iꞌibdag s‑kawpk hab masma mo g wohg. K g Jiawul am wabsh s‑pehegi ha wohppoꞌid hegai mo haschu i kah. T hab pi ab hu wo wohoch g Jiosh haꞌichu ahga k pi wo e doꞌibia.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 “K haꞌi g ha‑iꞌibdag hab sha masma mo hebai pi geꞌej g jewed ab waw t ab. T idam wo si s‑hohhoꞌi g Jiosh haꞌichu ahga ab kaiok k wabshaba pi wihnam ab hu wo bebhe k ch ab hi wa al heꞌes wo s‑wohochudad. T ab wabsh wo i chum hih g aꞌappema. T ha hekaj wabsh wo taꞌi i shul.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 “K haꞌi g ha‑iꞌibdag hab sha masma mo hebai s‑shaꞌig no pi e shaꞌijidch heg hekaj kudutadag ch s‑kaisdag ch s‑tahhadkam. Kut pi haꞌichu hab wo juh am Jiosh wehhejed.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 “K haꞌi g ha‑iꞌibdag s‑moik hab masma mo g moihuna. Kut ab wo kaiha g Jiosh haꞌichu ahga k am wo si i nuhkud e‑ihbdag ed k am wo e nako mat am hab haꞌichu wo juh Jiosh wehhejed.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Wohokam o wepogidas mo g lahmpa tonlig. Namt hig wo ehsto g lahmpa ab mehidk aha namt an wo dai mat hebai wo em‑tonlidch. Pegih, mt hab wa masma pi wo chum ehsto g wohokam.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Wehs at wo s‑e mai matp haschu chum e ehstokch. T haschu wo i chum e maꞌishchid wo e chehg k am wo i e wuhshad.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 “Am g wo s‑amichud mam haschu i kah. Hegam mat s‑ap wo hekaj g e‑apꞌedag at baꞌich ep wo i nei. T wabshaba hegam mat pi ap wo hekaj wabsh wo heb hu wua.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Tsh am chum dada g Jesus jeꞌe ch wepngaj. Sh wabshaba si muꞌij g hemajkam an wehgaj. Kutsh pi e nako matsh ab wo miabi.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Sh hema hab kaij ab wui g Jesus, “M‑jeꞌe ch m‑wepnag o am gegok jeg ed s‑m‑neidamkch.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Sh hab ahg g Jesus, “Neh, idam mo ab ni‑kaiham ch ab s‑wohog elid g Jiosh haꞌichu ahga o heg wa wepo mo d ni‑jeꞌe ch ni‑wepnag.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Sh am hu hebai hab ha ahg g Jesus g e‑chuhchai, “Am att hu hig shuhdagi aigojed wo i chehchsh.” Tsh wa woho am dadhaiwua wahlko ch ed k am gahi i shul.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Sh am hebai him g wahlko shuhdagi ch ed. Tsh g Jesus am i woꞌiwua k koi. Kutsh g hewel ab haha wabsh i meh. Tsh ab i toꞌotonkai g shuhdagi k am iawua wahlko ch ed mash s‑ta ehbidam hab mahs ha wehhejed.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Kutsh g chuhchaij am wui dada g Jesus k am wuhan k hab kaij, “T‑mashchamdam, ttki wo t‑koꞌij.”
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Sh hab hahawa kaij ab ha wui, “Ab g wabsh wo ni‑hiwgad.”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Tsh am hihim k gam hu dada ga hu aigojed g Galilee shuhdagi heg maibidch kihhim mash d Geresa.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Kush am hema oimmed g cheoj jeg ed ch am chum kih heg eda kihhim. Sh wabshaba g jijawul an uꞌukch g chegitoidaj. Kush gan hu wabsh kih mash an chehchog ch an e hihashp g koꞌi.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Tsh id am chehg k si s‑kaidam hihnk ch ab i meh pi haꞌichu enigadadch mash hab wa chuꞌig k ab wui i gehsh k si s‑kaidam hab kaij, “Jesus, alidaj g si uhgk Jiosh, gam g hu hihm k pi koꞌokam has ni‑juhni.”
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Bash kaij nash pi g Jesus ab si ha chehani g jijawul mat ab wo i wuwha amjed.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Sh hab kaij g Jesus ab wui, “Shahp chehgig?”
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Tsh g jijawul ab si e shoꞌigch Jesus wui matsh pi am hu wo ha shul Jiawul kih ed.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Sh eda muꞌi an oiopo g kokji kawulk bahsho ch e gegosid. Sh idam jijawul ab si tahni g Jesus matsh am wo ha dagito. Tsh am wo i wahp ha eda idam kokji. Tsh am ha hiwigi g Jesus.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Tsh ab i wuwha ab amjed g oꞌodham k am i wahp ha eda g kokji. Kutsh wehsijj idam kokji am agshp i wohp k gam hu shul shuhdagi ch ed k wachkk.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Tsh hegam mo am ha nuhkud gam hu uhpam wohp k am ahgahim ihda kihhim ch ed ch an ha oidk hegam mo an oꞌoidag.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Tsh g hemajkam am himto mat wo nei mat haschu has e juh. Kush ihda oꞌodham am daha Jesus wui ch ab e enigadadch ch wabsh si s‑ap haꞌichu chegito. Kutsh wabsh wohoꞌi e totods.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Kush hegam mash neid am ha ahgid mat has masma e doaj ihda oꞌodham.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Kush wehsijj idam Geresa t am hemajkam ab ahgid g Jesus mat gam hu wo hih ab ha amjed natsh pi shaꞌi si s‑ehbeni. Tsh wa woho hab e juh k an dahiwua wahlko ch ed mat gam hu wo hih.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Kutsh hegai oꞌodham matsh ab i wuwha g jijawul amjed ab si e shoꞌigch Jesus wui k hab kaij, “Nt wo m‑oi.”
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Uhpam g hihm k am wo i ha ahgidahi mat haschu hab juh g Jiosh m‑wehhejed.”
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Tsh ga hu aigojed hahawa ep dada hegam Jesus. Kush muꞌi hemajkam am nenida ch si s‑ap i e taht k ab i nei.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 — ausente —
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Kush eda am hema haꞌichug g uwi ch gamai gohk aꞌahidag mumku heg hekaj mo g ehꞌedaj jegwoni. Tsh pi hedai e nako mas wo doaj, chum as wehs hugio g e‑lialiga ha namkidch g mamakai.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Kutsh ab i hih Jesus wehgaj k an taht g kahbaj hugidag. Kutsh am wabsh si haꞌasa g ehꞌed jegwoni.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Sh hab kaij g Jesus, “Doht an ni‑taht.” Tsh pi hedai am hu e ah.
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Sh wabshaba hab kaij g Jesus, “Ab at hema ni‑taht. Ni s‑mahch nat pi ab i wuhsh g gewkdag ab ni‑amjed.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Tsh am i nei hegai uwi mamt s‑mai k ab hahawa i him k si gigiwek ch ab i gei Jesus wecho amai hemajkam ha tahgio k ash am ahgid g Jesus mat haschu ahgk ab taht k has masma ha hekaj doa.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Sh hab kaij g Jesus ab wui, “Pegih, ni‑uwiga, am apt wa doa napt pi ab i ni‑hiw. Gamai g s‑ap e tahtk hihm k am wabsh s‑doakad.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Kush hab wabsh kia kaij ihda g Jesus. Tsh ab hema mel ab kihj amjed g Jairus k ash hab kaij, “Muh at g m‑chehiaga. Kupt pi am hu ep wo kudu g ha mashchamdam.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Kutsh kah g Jesus k hab kaij ab wui g Jairus, “Pi g am shaꞌi e todsid. Ab g wabsh i ni‑hiwig. Kut wabsh wo e chegito.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Kutsh ged hu dada kihj am. Tsh hegam waꞌi ha ui g Jesus Peter ch James ch John ch hegam jehjij g chehia. Tsh am e wehm i wahp.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Kush eda wehsijj shoani ch pi ap e tahtk wehhejed g chehia. Kush hab kaij g Jesus, “Pi g am wo shoanid. Heg o wa wepo ni‑wehhejed mo wabsh kohsh g chehia.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Kush wabsh has ahg hegam nash pi si s‑mahch mat muh.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Tsh wabshaba g Jesus ab bei nowij ab k ab si neok wui ch hab kaij, “I wamigi, chehia.”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Kutsh uhpam e chegito k ha hekaj i wami. Sh g Jesus am ha chehani mat wo haꞌichu mah. T wo huh.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Tsh hegam jehjij am wabsh e totods matsh e chegito. Sh g Jesus am ha ahgid mat pi hedai wo ha ahgi mat haschu has e juh.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.