Lucas 7
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVT
1 Neh, tsh am i haꞌasa haꞌichu ha mashcha g Jesus amai k gam hu hahawa hih Capernaum wui. Kutsh g chuhchaij am wehmaj hihi.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 — ausente —
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 — ausente —
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Tsh hegam am dada k ab si e shoꞌigch Jesus wui k hab kaij, “Am g i wehmt ihda oꞌodham.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Ab o si t‑tatchua ahchim Tutuligo ch am hema i kei g cheopi t‑wehhejed.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Kutsh gam hu ha oi g Jesus k am i aihi g kihj hegai shondal ha‑geꞌejig.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 o manis hejel am wo hih m‑wui. Am apt hab wabsh wo chea. T wo doa g ni‑pionag.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 S‑amichud ani g m‑gewkdag no pi g ni‑geꞌejig gewkdag am ni‑dahm. Ni ahni hab waꞌap gewkdag am ha dahm g ni‑shondalig ch ni‑pionag. T hab wo juh mant haschu ab wo i ha chea. Ni heg hekaj s‑mahch mat am hab wo e juh mapt haschu am hab wabsh wo i chei.’ Neh, bo kaij.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Tsh g Jesus ab si has i el ab kaiok ihda. Sh muꞌi hemajkam an oidahim. Kush ab ha wui hab kaij, “Pi ani koi hebai shaꞌi neid mas hema haꞌas geꞌe ab si ni‑hiwig, chum hems am ha shahgid g Tutuligo,” k am hahawa ha chea hegam mat ab dada mat g m hu uhpam wo hihi.
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Tsh am uhpam dada k chum nei. Kutsh doa g piongaj g shondal ha‑geꞌejig.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Kush am baꞌich d i tash. Tsh gam hu hihi hegam Jesus heg wui kihhim mash d Nain. Kutsh muꞌi hemajkam ha oi.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Tsh am wabsh i chum dada mo ab kihjeg g kolhai an wehgaj g kihhim. Sh ab g muhki e uꞌa. Sh g jeꞌej g muhki d hejel wiꞌikam. K id d si hemako madaj. Kush muꞌi ha wehmaj g hemajkam ab kihhim t amjed.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Kutsh am i nei g Jesus ihda uwi k si pi ap e taht wehhejed k hab wabsh kaij ab wui, “Pi g am shoakad,”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 k ch amjed am him k an taht hegai mo an ab woꞌichug g muhki.
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Tsh am ha hekaj i dahiwua ihda oꞌodham k ab ha hekaj wabsh neok. Tsh g Jesus am wamgid k hab ah mat gam hu wo i oi g e‑jeꞌe.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Kutsh wehsijj si e totodsid k ab si ihm g Jiosh ch hab kaij, “Ia atki hema jiwia t‑shahgid g Jiosh haꞌichu i tashogiddam,” ch haꞌi hab ep kaij, “Jiosh atki ia jiwia t‑shahgid mat wo t‑doꞌibia mattp hedai d hemajkamgaj.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Kutsh ihda mat haschu has e juh an wehsko e aꞌaga Judea chekshani oidk ch an wehgaj.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Sh eda ged hu e kuhpach hegai John mash am ha pahl wapkonahim g hemajkam. Kush am ahgid hegam mash ab si wecho e mashchamahim mash haschu has junihim g Jesus. Tsh heg gohk ab i ha waid
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 k am ha cheha mat am wo hihim k ab wo kakke g Jesus mas wa woho d Jiosh si Kehsha aha nat ab hahawa hema wo i wuhsh mat d wo hegaik?
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Tsh idam am dada Jesus wui k hab kaij, “Ab o t‑chehani g John matt ab wo m‑kakke maps woho d Jiosh si Kehsha aha nat ab hahawa hema wo i wuhsh mat d wo hegaik?”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Tsh g Jesus heg i tashkaj muꞌi ha dodaj g kokꞌodam k muꞌi ha wuwhas g jijawul ab ha amjed hegam mo an ha uꞌukch k ha‑nench g pi neneadam. Kush heg wehs neid idam John chuhchai.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Sh hab hahawa ha ahg g Jesus, “Am g uhpam wo hihim k wo ahgi g John mam haschu i neid ch haschu i kah. Ha ani dodajid g pi ha dodajidam kokꞌodam ch pi neneadam ch pi hihimidkam ch pi chechkaidkam ch ha chechegitoichud g koꞌi ch am ha ahgid g shoꞌigkam mat g Jiosh wo ha doꞌibia.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 T g Jiosh ab wo s‑em‑hoꞌigeꞌidad mamtp hedai ab wabsh wo ni‑hiwgad ch pi wo ni‑dagito.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Tsh am i gam hu hihi hegam John chuhchai. Sh g Jesus am haꞌichu ha ahgid g hemajkam ab amjed g John ch hab kaij, “Neh, am amt wa hihim k ab kaiha g John. K wa eda am oimmelhim pi apkokam jewed ch ed. Kumt pi woho am hu wo i wuwha wui matp d wabsh s‑pehegi oꞌodham ch am gawul wo wuad g e‑neꞌoki. Pi o an aꞌai e wanchkwua g John.
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Kumt pi hema s‑neidam mo s‑kakaisim e enigadadch. Hegam mo hab masma e enigadadch o si s‑kakaisim kih.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Neh, heg amt s‑kaim Jiosh haꞌichu i tashogiddam k heg wa woho kah. K g John am baꞌich haꞌichu k ed ep kehk
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 no pi d hegai mo ab amjed an oꞌohanas mo g Jiosh hab ahg ch hab kaij:
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 “Kunt wo em‑ahgi mo g John wehs hemajkam ha baꞌich d i si haꞌichu am hugkam mat am i wuhsh g Jiosh kownaltalig id dahm jewed. T hahawa chum hems g si pi haꞌichukam hemajkam am Jiosh kownaltalig ed baꞌich d wo i s‑has haꞌichuk mo hegai John.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Neh, bash kaij g Jesus. Kutsh wehs ab kaiha hegam mat ab s‑wohog el g Jiosh k am e pahl wapko ab John wecho, chum hems hegam mo g lial ha kowlant g kownal wehhejed.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Tsh wabshaba pi ab hu wohog el g Jiosh tatchui pi e pahl wapkonk hegam mo d Palasi ch hegam mo d chehanig ha mashchamdam.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Kush heg hekaj hab kaij g Jesus, “Bo masma pi ta wepoma mo g aꞌal hegam mat pi ab hu wohog el g John k pi ab hu ni‑bei.
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Neh, tp hems am wo chichwid g aꞌal ch hab wo chei, ‘Am att em‑gehged g e hohontam ha‑piastakaj. Kumt pi e waila. Am att nei g muhki neꞌi. Kumt pi shaꞌi shoshani.’
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 “Id ani hab ahg mat g John ab i wuhshani k pi ihꞌe g nawait ch muꞌikko pi e gegosid ab e hoꞌigeꞌidahunch Jiosh wui. K muꞌijj hab kaij mo g jiawul an uꞌukch g chegitoidaj.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Nt ahni ia jiwia Jiosh si Kehsha k wabsh chum hedai ha wehm ni‑gegosid. K muꞌijj hab kaij mani s‑banma ch s‑iꞌidag ch d ha‑nawoj g s‑ta kekeꞌidamakam lial ha kowlantdam ch hegam mo pi ap oid g t‑shohshon ha‑chehanig. Neh, bo masma pi ta wepoma
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 ch im hu hab wabsh i juh g Jiosh amichudadag. K wabshaba hegam mo ab s‑wohochud am chehgidch mo d wohokam.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Tsh hema g Palasi ab i wai g Jesus mat am wo wehmaj e gegos. Tsh am hih g Jesus kihj wui k am i dahiwua mat wo e gegos.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Kush eda am hema d uwi heg eda kihhim ch si pi ap d hemajkam. Sh am dak ch e gegosid g Jesus.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Tsh id am jiwia k am wehgaj i kekiwua am uꞌadch g s‑ap uhw shuhdagi al s‑toa hodai haꞌa ch ed. Sh eda am e shelinch g Jesus mo hab masma dadhaiwup ch e gegosid. K si shoak ihda uwi. Kush g ohꞌogaj an iawua tahtadaj an. Kutsh an i dagio g cheꞌechew e‑moꞌokaj k an si ha chintad k an hahawa iawua ga s‑ap uhw shuhdagi tahtadaj ab.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Kush hab wabsh hejel e ahg hegai kihkam, “T wo chum s‑mahchk mo si pi ap d uwi ihda matp woho d wo Jiosh haꞌichu i tashogiddamk ch pi wo hiwigi mas an wo taht.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Sh g Jesus wabsh s‑mahch mo hab masma oidahim ch ab wui hab kaij, “Simon, ab ant wo haꞌichu m‑ahgi.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Kutsh g Jesus am ahgi ihda haꞌichu wepogida e‑ahga k hab kaij, “Matp hema ab wo e wulshch g hetasp siant pihsh heg ab mo g lial ha hiwgid ch hema ab ab wo e wulshch g hetaspo wehst‑mahm pihsh
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 k pi wo e nako mat wo uhpam namkid. Kut im hu hab wo i juh g ha‑wulshpadag. Neh, t hedai idam baꞌich ab wo i si tatchua?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Sh hab kaij g Simon, “Naꞌas hegai mamt baꞌich i muꞌi im hu hab i juh g wulshpadaj.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 ab g neid ihda uwi. Ia ant jiwia m‑kih am. Kupt pi ni‑mah g shuhdagi mant wo i wapko g ni‑tahtad. T wabshaba ihda am i wapko g ni‑tahtad g e‑ohꞌogkaj k am i ha dagio g cheꞌechew e‑moꞌokaj.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Pi apt ab hu ni‑chintad mant ia jiwia. K wabshaba id g ni‑tahtad chintad.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Pi apt ab hu i huhu g ni‑moꞌo. T wabshaba id g uhw shuhdagi an iawua ni‑tahtad an.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Neh, nt hab wo chei mat am geꞌe chehgi mo ab si ni‑tatchua. T heg am wohokamch mat g muꞌi pi ap chuꞌijigaj im hu hab i e juh. Hegai mam hedai pi shaꞌi geꞌe im hu hab i wua g ha‑chuꞌijig o pi shaꞌi geꞌe am hu chehgid g e‑tatchuidag.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Sh hab hahawa kaij g Jesus heg wui uwi, “Im ant hu hab i juh g pi ap m‑chuꞌijig.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 K hegam haꞌi mo ab dadha mihsa wui hab kaij ab aꞌai e wui, “K hedai e elid ihda ch im hu hab i chum wua g pi ap ha‑chuꞌijig?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Sh hab kaij g Jesus id wui uwi, “Ab ap ni‑hiwig ch hekaj e doꞌibia. Gamai g s‑ap e tahtk hihm.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.