Lucas 7
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARIB
1 Neh, tsh am i haꞌasa haꞌichu ha mashcha g Jesus amai k gam hu hahawa hih Capernaum wui. Kutsh g chuhchaij am wehmaj hihi.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 — ausente —
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 — ausente —
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Tsh hegam am dada k ab si e shoꞌigch Jesus wui k hab kaij, “Am g i wehmt ihda oꞌodham.
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Ab o si t‑tatchua ahchim Tutuligo ch am hema i kei g cheopi t‑wehhejed.”
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Kutsh gam hu ha oi g Jesus k am i aihi g kihj hegai shondal ha‑geꞌejig.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 o manis hejel am wo hih m‑wui. Am apt hab wabsh wo chea. T wo doa g ni‑pionag.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 S‑amichud ani g m‑gewkdag no pi g ni‑geꞌejig gewkdag am ni‑dahm. Ni ahni hab waꞌap gewkdag am ha dahm g ni‑shondalig ch ni‑pionag. T hab wo juh mant haschu ab wo i ha chea. Ni heg hekaj s‑mahch mat am hab wo e juh mapt haschu am hab wabsh wo i chei.’ Neh, bo kaij.”
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Tsh g Jesus ab si has i el ab kaiok ihda. Sh muꞌi hemajkam an oidahim. Kush ab ha wui hab kaij, “Pi ani koi hebai shaꞌi neid mas hema haꞌas geꞌe ab si ni‑hiwig, chum hems am ha shahgid g Tutuligo,” k am hahawa ha chea hegam mat ab dada mat g m hu uhpam wo hihi.
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Tsh am uhpam dada k chum nei. Kutsh doa g piongaj g shondal ha‑geꞌejig.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Kush am baꞌich d i tash. Tsh gam hu hihi hegam Jesus heg wui kihhim mash d Nain. Kutsh muꞌi hemajkam ha oi.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Tsh am wabsh i chum dada mo ab kihjeg g kolhai an wehgaj g kihhim. Sh ab g muhki e uꞌa. Sh g jeꞌej g muhki d hejel wiꞌikam. K id d si hemako madaj. Kush muꞌi ha wehmaj g hemajkam ab kihhim t amjed.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Kutsh am i nei g Jesus ihda uwi k si pi ap e taht wehhejed k hab wabsh kaij ab wui, “Pi g am shoakad,”
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 k ch amjed am him k an taht hegai mo an ab woꞌichug g muhki.
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Tsh am ha hekaj i dahiwua ihda oꞌodham k ab ha hekaj wabsh neok. Tsh g Jesus am wamgid k hab ah mat gam hu wo i oi g e‑jeꞌe.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Kutsh wehsijj si e totodsid k ab si ihm g Jiosh ch hab kaij, “Ia atki hema jiwia t‑shahgid g Jiosh haꞌichu i tashogiddam,” ch haꞌi hab ep kaij, “Jiosh atki ia jiwia t‑shahgid mat wo t‑doꞌibia mattp hedai d hemajkamgaj.”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Kutsh ihda mat haschu has e juh an wehsko e aꞌaga Judea chekshani oidk ch an wehgaj.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Sh eda ged hu e kuhpach hegai John mash am ha pahl wapkonahim g hemajkam. Kush am ahgid hegam mash ab si wecho e mashchamahim mash haschu has junihim g Jesus. Tsh heg gohk ab i ha waid
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 k am ha cheha mat am wo hihim k ab wo kakke g Jesus mas wa woho d Jiosh si Kehsha aha nat ab hahawa hema wo i wuhsh mat d wo hegaik?
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Tsh idam am dada Jesus wui k hab kaij, “Ab o t‑chehani g John matt ab wo m‑kakke maps woho d Jiosh si Kehsha aha nat ab hahawa hema wo i wuhsh mat d wo hegaik?”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Tsh g Jesus heg i tashkaj muꞌi ha dodaj g kokꞌodam k muꞌi ha wuwhas g jijawul ab ha amjed hegam mo an ha uꞌukch k ha‑nench g pi neneadam. Kush heg wehs neid idam John chuhchai.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Sh hab hahawa ha ahg g Jesus, “Am g uhpam wo hihim k wo ahgi g John mam haschu i neid ch haschu i kah. Ha ani dodajid g pi ha dodajidam kokꞌodam ch pi neneadam ch pi hihimidkam ch pi chechkaidkam ch ha chechegitoichud g koꞌi ch am ha ahgid g shoꞌigkam mat g Jiosh wo ha doꞌibia.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 T g Jiosh ab wo s‑em‑hoꞌigeꞌidad mamtp hedai ab wabsh wo ni‑hiwgad ch pi wo ni‑dagito.”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Tsh am i gam hu hihi hegam John chuhchai. Sh g Jesus am haꞌichu ha ahgid g hemajkam ab amjed g John ch hab kaij, “Neh, am amt wa hihim k ab kaiha g John. K wa eda am oimmelhim pi apkokam jewed ch ed. Kumt pi woho am hu wo i wuwha wui matp d wabsh s‑pehegi oꞌodham ch am gawul wo wuad g e‑neꞌoki. Pi o an aꞌai e wanchkwua g John.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Kumt pi hema s‑neidam mo s‑kakaisim e enigadadch. Hegam mo hab masma e enigadadch o si s‑kakaisim kih.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Neh, heg amt s‑kaim Jiosh haꞌichu i tashogiddam k heg wa woho kah. K g John am baꞌich haꞌichu k ed ep kehk
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 no pi d hegai mo ab amjed an oꞌohanas mo g Jiosh hab ahg ch hab kaij:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 “Kunt wo em‑ahgi mo g John wehs hemajkam ha baꞌich d i si haꞌichu am hugkam mat am i wuhsh g Jiosh kownaltalig id dahm jewed. T hahawa chum hems g si pi haꞌichukam hemajkam am Jiosh kownaltalig ed baꞌich d wo i s‑has haꞌichuk mo hegai John.”
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Neh, bash kaij g Jesus. Kutsh wehs ab kaiha hegam mat ab s‑wohog el g Jiosh k am e pahl wapko ab John wecho, chum hems hegam mo g lial ha kowlant g kownal wehhejed.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Tsh wabshaba pi ab hu wohog el g Jiosh tatchui pi e pahl wapkonk hegam mo d Palasi ch hegam mo d chehanig ha mashchamdam.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Kush heg hekaj hab kaij g Jesus, “Bo masma pi ta wepoma mo g aꞌal hegam mat pi ab hu wohog el g John k pi ab hu ni‑bei.
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Neh, tp hems am wo chichwid g aꞌal ch hab wo chei, ‘Am att em‑gehged g e hohontam ha‑piastakaj. Kumt pi e waila. Am att nei g muhki neꞌi. Kumt pi shaꞌi shoshani.’
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 “Id ani hab ahg mat g John ab i wuhshani k pi ihꞌe g nawait ch muꞌikko pi e gegosid ab e hoꞌigeꞌidahunch Jiosh wui. K muꞌijj hab kaij mo g jiawul an uꞌukch g chegitoidaj.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Nt ahni ia jiwia Jiosh si Kehsha k wabsh chum hedai ha wehm ni‑gegosid. K muꞌijj hab kaij mani s‑banma ch s‑iꞌidag ch d ha‑nawoj g s‑ta kekeꞌidamakam lial ha kowlantdam ch hegam mo pi ap oid g t‑shohshon ha‑chehanig. Neh, bo masma pi ta wepoma
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 ch im hu hab wabsh i juh g Jiosh amichudadag. K wabshaba hegam mo ab s‑wohochud am chehgidch mo d wohokam.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Tsh hema g Palasi ab i wai g Jesus mat am wo wehmaj e gegos. Tsh am hih g Jesus kihj wui k am i dahiwua mat wo e gegos.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Kush eda am hema d uwi heg eda kihhim ch si pi ap d hemajkam. Sh am dak ch e gegosid g Jesus.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Tsh id am jiwia k am wehgaj i kekiwua am uꞌadch g s‑ap uhw shuhdagi al s‑toa hodai haꞌa ch ed. Sh eda am e shelinch g Jesus mo hab masma dadhaiwup ch e gegosid. K si shoak ihda uwi. Kush g ohꞌogaj an iawua tahtadaj an. Kutsh an i dagio g cheꞌechew e‑moꞌokaj k an si ha chintad k an hahawa iawua ga s‑ap uhw shuhdagi tahtadaj ab.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Kush hab wabsh hejel e ahg hegai kihkam, “T wo chum s‑mahchk mo si pi ap d uwi ihda matp woho d wo Jiosh haꞌichu i tashogiddamk ch pi wo hiwigi mas an wo taht.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Sh g Jesus wabsh s‑mahch mo hab masma oidahim ch ab wui hab kaij, “Simon, ab ant wo haꞌichu m‑ahgi.”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Kutsh g Jesus am ahgi ihda haꞌichu wepogida e‑ahga k hab kaij, “Matp hema ab wo e wulshch g hetasp siant pihsh heg ab mo g lial ha hiwgid ch hema ab ab wo e wulshch g hetaspo wehst‑mahm pihsh
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 k pi wo e nako mat wo uhpam namkid. Kut im hu hab wo i juh g ha‑wulshpadag. Neh, t hedai idam baꞌich ab wo i si tatchua?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Sh hab kaij g Simon, “Naꞌas hegai mamt baꞌich i muꞌi im hu hab i juh g wulshpadaj.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 ab g neid ihda uwi. Ia ant jiwia m‑kih am. Kupt pi ni‑mah g shuhdagi mant wo i wapko g ni‑tahtad. T wabshaba ihda am i wapko g ni‑tahtad g e‑ohꞌogkaj k am i ha dagio g cheꞌechew e‑moꞌokaj.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Pi apt ab hu ni‑chintad mant ia jiwia. K wabshaba id g ni‑tahtad chintad.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Pi apt ab hu i huhu g ni‑moꞌo. T wabshaba id g uhw shuhdagi an iawua ni‑tahtad an.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Neh, nt hab wo chei mat am geꞌe chehgi mo ab si ni‑tatchua. T heg am wohokamch mat g muꞌi pi ap chuꞌijigaj im hu hab i e juh. Hegai mam hedai pi shaꞌi geꞌe im hu hab i wua g ha‑chuꞌijig o pi shaꞌi geꞌe am hu chehgid g e‑tatchuidag.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Sh hab hahawa kaij g Jesus heg wui uwi, “Im ant hu hab i juh g pi ap m‑chuꞌijig.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 K hegam haꞌi mo ab dadha mihsa wui hab kaij ab aꞌai e wui, “K hedai e elid ihda ch im hu hab i chum wua g pi ap ha‑chuꞌijig?”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Sh hab kaij g Jesus id wui uwi, “Ab ap ni‑hiwig ch hekaj e doꞌibia. Gamai g s‑ap e tahtk hihm.”
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.