Lucas 7

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Neh, tsh am i haꞌasa haꞌichu ha mashcha g Jesus amai k gam hu hahawa hih Capernaum wui. Kutsh g chuhchaij am wehmaj hihi.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 — ausente —
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 — ausente —
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Tsh hegam am dada k ab si e shoꞌigch Jesus wui k hab kaij, “Am g i wehmt ihda oꞌodham.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Ab o si t‑tatchua ahchim Tutuligo ch am hema i kei g cheopi t‑wehhejed.”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Kutsh gam hu ha oi g Jesus k am i aihi g kihj hegai shondal ha‑geꞌejig.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 o manis hejel am wo hih m‑wui. Am apt hab wabsh wo chea. T wo doa g ni‑pionag.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 S‑amichud ani g m‑gewkdag no pi g ni‑geꞌejig gewkdag am ni‑dahm. Ni ahni hab waꞌap gewkdag am ha dahm g ni‑shondalig ch ni‑pionag. T hab wo juh mant haschu ab wo i ha chea. Ni heg hekaj s‑mahch mat am hab wo e juh mapt haschu am hab wabsh wo i chei.’ Neh, bo kaij.”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Tsh g Jesus ab si has i el ab kaiok ihda. Sh muꞌi hemajkam an oidahim. Kush ab ha wui hab kaij, “Pi ani koi hebai shaꞌi neid mas hema haꞌas geꞌe ab si ni‑hiwig, chum hems am ha shahgid g Tutuligo,” k am hahawa ha chea hegam mat ab dada mat g m hu uhpam wo hihi.
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Tsh am uhpam dada k chum nei. Kutsh doa g piongaj g shondal ha‑geꞌejig.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Kush am baꞌich d i tash. Tsh gam hu hihi hegam Jesus heg wui kihhim mash d Nain. Kutsh muꞌi hemajkam ha oi.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Tsh am wabsh i chum dada mo ab kihjeg g kolhai an wehgaj g kihhim. Sh ab g muhki e uꞌa. Sh g jeꞌej g muhki d hejel wiꞌikam. K id d si hemako madaj. Kush muꞌi ha wehmaj g hemajkam ab kihhim t amjed.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Kutsh am i nei g Jesus ihda uwi k si pi ap e taht wehhejed k hab wabsh kaij ab wui, “Pi g am shoakad,”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 k ch amjed am him k an taht hegai mo an ab woꞌichug g muhki.
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Tsh am ha hekaj i dahiwua ihda oꞌodham k ab ha hekaj wabsh neok. Tsh g Jesus am wamgid k hab ah mat gam hu wo i oi g e‑jeꞌe.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Kutsh wehsijj si e totodsid k ab si ihm g Jiosh ch hab kaij, “Ia atki hema jiwia t‑shahgid g Jiosh haꞌichu i tashogiddam,” ch haꞌi hab ep kaij, “Jiosh atki ia jiwia t‑shahgid mat wo t‑doꞌibia mattp hedai d hemajkamgaj.”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Kutsh ihda mat haschu has e juh an wehsko e aꞌaga Judea chekshani oidk ch an wehgaj.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Sh eda ged hu e kuhpach hegai John mash am ha pahl wapkonahim g hemajkam. Kush am ahgid hegam mash ab si wecho e mashchamahim mash haschu has junihim g Jesus. Tsh heg gohk ab i ha waid
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 k am ha cheha mat am wo hihim k ab wo kakke g Jesus mas wa woho d Jiosh si Kehsha aha nat ab hahawa hema wo i wuhsh mat d wo hegaik?
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Tsh idam am dada Jesus wui k hab kaij, “Ab o t‑chehani g John matt ab wo m‑kakke maps woho d Jiosh si Kehsha aha nat ab hahawa hema wo i wuhsh mat d wo hegaik?”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Tsh g Jesus heg i tashkaj muꞌi ha dodaj g kokꞌodam k muꞌi ha wuwhas g jijawul ab ha amjed hegam mo an ha uꞌukch k ha‑nench g pi neneadam. Kush heg wehs neid idam John chuhchai.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Sh hab hahawa ha ahg g Jesus, “Am g uhpam wo hihim k wo ahgi g John mam haschu i neid ch haschu i kah. Ha ani dodajid g pi ha dodajidam kokꞌodam ch pi neneadam ch pi hihimidkam ch pi chechkaidkam ch ha chechegitoichud g koꞌi ch am ha ahgid g shoꞌigkam mat g Jiosh wo ha doꞌibia.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 T g Jiosh ab wo s‑em‑hoꞌigeꞌidad mamtp hedai ab wabsh wo ni‑hiwgad ch pi wo ni‑dagito.”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Tsh am i gam hu hihi hegam John chuhchai. Sh g Jesus am haꞌichu ha ahgid g hemajkam ab amjed g John ch hab kaij, “Neh, am amt wa hihim k ab kaiha g John. K wa eda am oimmelhim pi apkokam jewed ch ed. Kumt pi woho am hu wo i wuwha wui matp d wabsh s‑pehegi oꞌodham ch am gawul wo wuad g e‑neꞌoki. Pi o an aꞌai e wanchkwua g John.
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Kumt pi hema s‑neidam mo s‑kakaisim e enigadadch. Hegam mo hab masma e enigadadch o si s‑kakaisim kih.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Neh, heg amt s‑kaim Jiosh haꞌichu i tashogiddam k heg wa woho kah. K g John am baꞌich haꞌichu k ed ep kehk
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 no pi d hegai mo ab amjed an oꞌohanas mo g Jiosh hab ahg ch hab kaij:
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 “Kunt wo em‑ahgi mo g John wehs hemajkam ha baꞌich d i si haꞌichu am hugkam mat am i wuhsh g Jiosh kownaltalig id dahm jewed. T hahawa chum hems g si pi haꞌichukam hemajkam am Jiosh kownaltalig ed baꞌich d wo i s‑has haꞌichuk mo hegai John.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Neh, bash kaij g Jesus. Kutsh wehs ab kaiha hegam mat ab s‑wohog el g Jiosh k am e pahl wapko ab John wecho, chum hems hegam mo g lial ha kowlant g kownal wehhejed.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Tsh wabshaba pi ab hu wohog el g Jiosh tatchui pi e pahl wapkonk hegam mo d Palasi ch hegam mo d chehanig ha mashchamdam.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Kush heg hekaj hab kaij g Jesus, “Bo masma pi ta wepoma mo g aꞌal hegam mat pi ab hu wohog el g John k pi ab hu ni‑bei.
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Neh, tp hems am wo chichwid g aꞌal ch hab wo chei, ‘Am att em‑gehged g e hohontam ha‑piastakaj. Kumt pi e waila. Am att nei g muhki neꞌi. Kumt pi shaꞌi shoshani.’
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 “Id ani hab ahg mat g John ab i wuhshani k pi ihꞌe g nawait ch muꞌikko pi e gegosid ab e hoꞌigeꞌidahunch Jiosh wui. K muꞌijj hab kaij mo g jiawul an uꞌukch g chegitoidaj.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Nt ahni ia jiwia Jiosh si Kehsha k wabsh chum hedai ha wehm ni‑gegosid. K muꞌijj hab kaij mani s‑banma ch s‑iꞌidag ch d ha‑nawoj g s‑ta kekeꞌidamakam lial ha kowlantdam ch hegam mo pi ap oid g t‑shohshon ha‑chehanig. Neh, bo masma pi ta wepoma
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 ch im hu hab wabsh i juh g Jiosh amichudadag. K wabshaba hegam mo ab s‑wohochud am chehgidch mo d wohokam.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Tsh hema g Palasi ab i wai g Jesus mat am wo wehmaj e gegos. Tsh am hih g Jesus kihj wui k am i dahiwua mat wo e gegos.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Kush eda am hema d uwi heg eda kihhim ch si pi ap d hemajkam. Sh am dak ch e gegosid g Jesus.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Tsh id am jiwia k am wehgaj i kekiwua am uꞌadch g s‑ap uhw shuhdagi al s‑toa hodai haꞌa ch ed. Sh eda am e shelinch g Jesus mo hab masma dadhaiwup ch e gegosid. K si shoak ihda uwi. Kush g ohꞌogaj an iawua tahtadaj an. Kutsh an i dagio g cheꞌechew e‑moꞌokaj k an si ha chintad k an hahawa iawua ga s‑ap uhw shuhdagi tahtadaj ab.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Kush hab wabsh hejel e ahg hegai kihkam, “T wo chum s‑mahchk mo si pi ap d uwi ihda matp woho d wo Jiosh haꞌichu i tashogiddamk ch pi wo hiwigi mas an wo taht.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Sh g Jesus wabsh s‑mahch mo hab masma oidahim ch ab wui hab kaij, “Simon, ab ant wo haꞌichu m‑ahgi.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Kutsh g Jesus am ahgi ihda haꞌichu wepogida e‑ahga k hab kaij, “Matp hema ab wo e wulshch g hetasp siant pihsh heg ab mo g lial ha hiwgid ch hema ab ab wo e wulshch g hetaspo wehst‑mahm pihsh
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 k pi wo e nako mat wo uhpam namkid. Kut im hu hab wo i juh g ha‑wulshpadag. Neh, t hedai idam baꞌich ab wo i si tatchua?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Sh hab kaij g Simon, “Naꞌas hegai mamt baꞌich i muꞌi im hu hab i juh g wulshpadaj.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 ab g neid ihda uwi. Ia ant jiwia m‑kih am. Kupt pi ni‑mah g shuhdagi mant wo i wapko g ni‑tahtad. T wabshaba ihda am i wapko g ni‑tahtad g e‑ohꞌogkaj k am i ha dagio g cheꞌechew e‑moꞌokaj.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Pi apt ab hu ni‑chintad mant ia jiwia. K wabshaba id g ni‑tahtad chintad.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Pi apt ab hu i huhu g ni‑moꞌo. T wabshaba id g uhw shuhdagi an iawua ni‑tahtad an.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Neh, nt hab wo chei mat am geꞌe chehgi mo ab si ni‑tatchua. T heg am wohokamch mat g muꞌi pi ap chuꞌijigaj im hu hab i e juh. Hegai mam hedai pi shaꞌi geꞌe im hu hab i wua g ha‑chuꞌijig o pi shaꞌi geꞌe am hu chehgid g e‑tatchuidag.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Sh hab hahawa kaij g Jesus heg wui uwi, “Im ant hu hab i juh g pi ap m‑chuꞌijig.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 K hegam haꞌi mo ab dadha mihsa wui hab kaij ab aꞌai e wui, “K hedai e elid ihda ch im hu hab i chum wua g pi ap ha‑chuꞌijig?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Sh hab kaij g Jesus id wui uwi, “Ab ap ni‑hiwig ch hekaj e doꞌibia. Gamai g s‑ap e tahtk hihm.”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.