Lucas 7

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Neh, tsh am i haꞌasa haꞌichu ha mashcha g Jesus amai k gam hu hahawa hih Capernaum wui. Kutsh g chuhchaij am wehmaj hihi.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 — ausente —
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 — ausente —
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Tsh hegam am dada k ab si e shoꞌigch Jesus wui k hab kaij, “Am g i wehmt ihda oꞌodham.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Ab o si t‑tatchua ahchim Tutuligo ch am hema i kei g cheopi t‑wehhejed.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Kutsh gam hu ha oi g Jesus k am i aihi g kihj hegai shondal ha‑geꞌejig.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 o manis hejel am wo hih m‑wui. Am apt hab wabsh wo chea. T wo doa g ni‑pionag.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 S‑amichud ani g m‑gewkdag no pi g ni‑geꞌejig gewkdag am ni‑dahm. Ni ahni hab waꞌap gewkdag am ha dahm g ni‑shondalig ch ni‑pionag. T hab wo juh mant haschu ab wo i ha chea. Ni heg hekaj s‑mahch mat am hab wo e juh mapt haschu am hab wabsh wo i chei.’ Neh, bo kaij.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Tsh g Jesus ab si has i el ab kaiok ihda. Sh muꞌi hemajkam an oidahim. Kush ab ha wui hab kaij, “Pi ani koi hebai shaꞌi neid mas hema haꞌas geꞌe ab si ni‑hiwig, chum hems am ha shahgid g Tutuligo,” k am hahawa ha chea hegam mat ab dada mat g m hu uhpam wo hihi.
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Tsh am uhpam dada k chum nei. Kutsh doa g piongaj g shondal ha‑geꞌejig.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Kush am baꞌich d i tash. Tsh gam hu hihi hegam Jesus heg wui kihhim mash d Nain. Kutsh muꞌi hemajkam ha oi.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Tsh am wabsh i chum dada mo ab kihjeg g kolhai an wehgaj g kihhim. Sh ab g muhki e uꞌa. Sh g jeꞌej g muhki d hejel wiꞌikam. K id d si hemako madaj. Kush muꞌi ha wehmaj g hemajkam ab kihhim t amjed.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Kutsh am i nei g Jesus ihda uwi k si pi ap e taht wehhejed k hab wabsh kaij ab wui, “Pi g am shoakad,”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 k ch amjed am him k an taht hegai mo an ab woꞌichug g muhki.
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Tsh am ha hekaj i dahiwua ihda oꞌodham k ab ha hekaj wabsh neok. Tsh g Jesus am wamgid k hab ah mat gam hu wo i oi g e‑jeꞌe.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Kutsh wehsijj si e totodsid k ab si ihm g Jiosh ch hab kaij, “Ia atki hema jiwia t‑shahgid g Jiosh haꞌichu i tashogiddam,” ch haꞌi hab ep kaij, “Jiosh atki ia jiwia t‑shahgid mat wo t‑doꞌibia mattp hedai d hemajkamgaj.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Kutsh ihda mat haschu has e juh an wehsko e aꞌaga Judea chekshani oidk ch an wehgaj.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Sh eda ged hu e kuhpach hegai John mash am ha pahl wapkonahim g hemajkam. Kush am ahgid hegam mash ab si wecho e mashchamahim mash haschu has junihim g Jesus. Tsh heg gohk ab i ha waid
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 k am ha cheha mat am wo hihim k ab wo kakke g Jesus mas wa woho d Jiosh si Kehsha aha nat ab hahawa hema wo i wuhsh mat d wo hegaik?
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Tsh idam am dada Jesus wui k hab kaij, “Ab o t‑chehani g John matt ab wo m‑kakke maps woho d Jiosh si Kehsha aha nat ab hahawa hema wo i wuhsh mat d wo hegaik?”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Tsh g Jesus heg i tashkaj muꞌi ha dodaj g kokꞌodam k muꞌi ha wuwhas g jijawul ab ha amjed hegam mo an ha uꞌukch k ha‑nench g pi neneadam. Kush heg wehs neid idam John chuhchai.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Sh hab hahawa ha ahg g Jesus, “Am g uhpam wo hihim k wo ahgi g John mam haschu i neid ch haschu i kah. Ha ani dodajid g pi ha dodajidam kokꞌodam ch pi neneadam ch pi hihimidkam ch pi chechkaidkam ch ha chechegitoichud g koꞌi ch am ha ahgid g shoꞌigkam mat g Jiosh wo ha doꞌibia.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 T g Jiosh ab wo s‑em‑hoꞌigeꞌidad mamtp hedai ab wabsh wo ni‑hiwgad ch pi wo ni‑dagito.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Tsh am i gam hu hihi hegam John chuhchai. Sh g Jesus am haꞌichu ha ahgid g hemajkam ab amjed g John ch hab kaij, “Neh, am amt wa hihim k ab kaiha g John. K wa eda am oimmelhim pi apkokam jewed ch ed. Kumt pi woho am hu wo i wuwha wui matp d wabsh s‑pehegi oꞌodham ch am gawul wo wuad g e‑neꞌoki. Pi o an aꞌai e wanchkwua g John.
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Kumt pi hema s‑neidam mo s‑kakaisim e enigadadch. Hegam mo hab masma e enigadadch o si s‑kakaisim kih.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Neh, heg amt s‑kaim Jiosh haꞌichu i tashogiddam k heg wa woho kah. K g John am baꞌich haꞌichu k ed ep kehk
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 no pi d hegai mo ab amjed an oꞌohanas mo g Jiosh hab ahg ch hab kaij:
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 “Kunt wo em‑ahgi mo g John wehs hemajkam ha baꞌich d i si haꞌichu am hugkam mat am i wuhsh g Jiosh kownaltalig id dahm jewed. T hahawa chum hems g si pi haꞌichukam hemajkam am Jiosh kownaltalig ed baꞌich d wo i s‑has haꞌichuk mo hegai John.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Neh, bash kaij g Jesus. Kutsh wehs ab kaiha hegam mat ab s‑wohog el g Jiosh k am e pahl wapko ab John wecho, chum hems hegam mo g lial ha kowlant g kownal wehhejed.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Tsh wabshaba pi ab hu wohog el g Jiosh tatchui pi e pahl wapkonk hegam mo d Palasi ch hegam mo d chehanig ha mashchamdam.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Kush heg hekaj hab kaij g Jesus, “Bo masma pi ta wepoma mo g aꞌal hegam mat pi ab hu wohog el g John k pi ab hu ni‑bei.
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Neh, tp hems am wo chichwid g aꞌal ch hab wo chei, ‘Am att em‑gehged g e hohontam ha‑piastakaj. Kumt pi e waila. Am att nei g muhki neꞌi. Kumt pi shaꞌi shoshani.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 “Id ani hab ahg mat g John ab i wuhshani k pi ihꞌe g nawait ch muꞌikko pi e gegosid ab e hoꞌigeꞌidahunch Jiosh wui. K muꞌijj hab kaij mo g jiawul an uꞌukch g chegitoidaj.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Nt ahni ia jiwia Jiosh si Kehsha k wabsh chum hedai ha wehm ni‑gegosid. K muꞌijj hab kaij mani s‑banma ch s‑iꞌidag ch d ha‑nawoj g s‑ta kekeꞌidamakam lial ha kowlantdam ch hegam mo pi ap oid g t‑shohshon ha‑chehanig. Neh, bo masma pi ta wepoma
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 ch im hu hab wabsh i juh g Jiosh amichudadag. K wabshaba hegam mo ab s‑wohochud am chehgidch mo d wohokam.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Tsh hema g Palasi ab i wai g Jesus mat am wo wehmaj e gegos. Tsh am hih g Jesus kihj wui k am i dahiwua mat wo e gegos.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Kush eda am hema d uwi heg eda kihhim ch si pi ap d hemajkam. Sh am dak ch e gegosid g Jesus.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Tsh id am jiwia k am wehgaj i kekiwua am uꞌadch g s‑ap uhw shuhdagi al s‑toa hodai haꞌa ch ed. Sh eda am e shelinch g Jesus mo hab masma dadhaiwup ch e gegosid. K si shoak ihda uwi. Kush g ohꞌogaj an iawua tahtadaj an. Kutsh an i dagio g cheꞌechew e‑moꞌokaj k an si ha chintad k an hahawa iawua ga s‑ap uhw shuhdagi tahtadaj ab.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Kush hab wabsh hejel e ahg hegai kihkam, “T wo chum s‑mahchk mo si pi ap d uwi ihda matp woho d wo Jiosh haꞌichu i tashogiddamk ch pi wo hiwigi mas an wo taht.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Sh g Jesus wabsh s‑mahch mo hab masma oidahim ch ab wui hab kaij, “Simon, ab ant wo haꞌichu m‑ahgi.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Kutsh g Jesus am ahgi ihda haꞌichu wepogida e‑ahga k hab kaij, “Matp hema ab wo e wulshch g hetasp siant pihsh heg ab mo g lial ha hiwgid ch hema ab ab wo e wulshch g hetaspo wehst‑mahm pihsh
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 k pi wo e nako mat wo uhpam namkid. Kut im hu hab wo i juh g ha‑wulshpadag. Neh, t hedai idam baꞌich ab wo i si tatchua?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Sh hab kaij g Simon, “Naꞌas hegai mamt baꞌich i muꞌi im hu hab i juh g wulshpadaj.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 ab g neid ihda uwi. Ia ant jiwia m‑kih am. Kupt pi ni‑mah g shuhdagi mant wo i wapko g ni‑tahtad. T wabshaba ihda am i wapko g ni‑tahtad g e‑ohꞌogkaj k am i ha dagio g cheꞌechew e‑moꞌokaj.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Pi apt ab hu ni‑chintad mant ia jiwia. K wabshaba id g ni‑tahtad chintad.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Pi apt ab hu i huhu g ni‑moꞌo. T wabshaba id g uhw shuhdagi an iawua ni‑tahtad an.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Neh, nt hab wo chei mat am geꞌe chehgi mo ab si ni‑tatchua. T heg am wohokamch mat g muꞌi pi ap chuꞌijigaj im hu hab i e juh. Hegai mam hedai pi shaꞌi geꞌe im hu hab i wua g ha‑chuꞌijig o pi shaꞌi geꞌe am hu chehgid g e‑tatchuidag.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Sh hab hahawa kaij g Jesus heg wui uwi, “Im ant hu hab i juh g pi ap m‑chuꞌijig.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 K hegam haꞌi mo ab dadha mihsa wui hab kaij ab aꞌai e wui, “K hedai e elid ihda ch im hu hab i chum wua g pi ap ha‑chuꞌijig?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Sh hab kaij g Jesus id wui uwi, “Ab ap ni‑hiwig ch hekaj e doꞌibia. Gamai g s‑ap e tahtk hihm.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.