Lucas 5

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sh am hu hebai g Jesus an kehk mo an i koa hegai al kahchki mo hab chehgig Galilee Kahchki. Kutsh g hemajkam ab wabsh i shodbinidahi s‑kaimkch g Jiosh haꞌichu ahga.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Sh neid mo gohk wapalko am wupulshpi shuhdagi ch ed. Tsh g enigakam am ha dagito k ged hu ha wapkon g e‑chuchagia.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Kutsh am i chesh g Jesus hema ha eda idam wapalko. Sh heg d Simon eniga. Sh hab ahg matsh am wo shaꞌi nuꞌichkwua shuhdagi ch ed. Tsh g Simon hab juh. Tsh ab i dahiwua g Jesus wahlko ch ed k am ha mashcha g hemajkam.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Tsh am i haꞌasa haꞌichu ha ahgid k hab ahg ihda Simon mat am wo i himch g e‑wahlko mo am s‑juhk g shuhdagi k am wo i huduni g e‑chuchagia ha wehm g e‑wehm chikpandam.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Sh hab kaij g Simon, “T‑mashchamdam, ge att chuhug shaꞌi si chikpan k pi haꞌichu shaꞌi bei. P wabshaba am t‑ahgid matt am ep wo i huduni g t‑chuchagia. Pegih, tt am hab wo t‑juh.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Kutsh wa woho am hihim k am i ha huhuds ge e‑chuchagia k atsh shaꞌi si muꞌi waptopi ha ui matsh chum alo e wanikumia g ha‑chuchagia.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Kush am haꞌi ep chikpan hema wahlko ch ed. Kumtsh idam ab hahawa si ha wai mat am wo i ha wehmt. Tsh wa woho ab i himch g e‑wahlko k wehs ha shuhshud g waptopikaj mat chum alo wachkk g ha‑wapalko.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Tsh am i nei g Simon mat haschu has i e juh k ab si i gei g e‑tohtonkaj Jesus wui k hab wabsh kaij, “Ih, dani wabsh pi apꞌekam oꞌodham. K pi hab chum mahs maps wo ni‑wehmajk ahpi s‑apꞌekam ni‑kownalig.”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Kutsh wehsijj hegam mash wehmaj si e totods neidch mat has e juh.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Haꞌi hegam wehmaj chikpandam g Peter ash d James ch John ch ash d aꞌalidaj hegai mash hab chehgig Zebedee.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Tsh am wabsh i chum ai g shuhdagi koa idam k am i ha wuwhas g wapalko k wehs haꞌichu am wabsh i dagito k gm hu i oi g Jesus.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Sh am hu hebai g Jesus am hasko kihhim ch ed oimmed. Kush am hema g oꞌodham wehsko maꞌishch hegai mumkidag mo g chuhkugaj muhkhim. Tsh am jiwia g Jesus. Kutsh heg am i chehg k ab si kupal i gei wui k hab kaij, “Ab g si i s‑ni‑hoꞌigeꞌid k i ni‑doajid pej maptp wo tatchuad.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Tsh g Jesus ab tahtam k hab kaij, “Am o wa s‑apꞌe. Doajini.” Tsh am ha hekaj i doa.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Tsh g Jesus ab chehani k hab kaij, “Pi g am hedai ahgid ab amjed ihda k wabshaba am ha hekaj wo hih pahl wui. T am wo m‑chechga k wo wohokamch mapt doa. Pt am hab haha wo juh hegai iagchulida mo wa g Jiosh em‑chehani Mosesbad oꞌohana ed. T hab wo s‑mahchk g hemajkam mapt woho doa.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Tsh amjed gam hu hih hegai oꞌodham. Kutsh wehsko i e ahgahi ihda matsh g Jesus hab juh. Tsh hekaj muꞌi hemajkam am wui hihi mat wo kah g haꞌichu ahgaj k wo e dodaj.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Tsh g Jesus am wo ha mihshmad k wo ha dodajid k amjed gam hu hejelko wo him k wo e hoꞌigeꞌidahu.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Sh am hu hebai ehp mash g Jesus am ha mashcham. Sh am haꞌi dadha g chehanig ha mashchamdam ch hegam mo si oid g chehanig ch hab e aꞌaga Palasi. Idam atsh ga hu aꞌaijed am dada ab amjed g Galilee chekshani ch Judea chekshani ch ab Jerusalem kihhim t amjed. Tsh g Jiosh ab si mah g gewkdag g Jesus mat wo ha dodaj g kokꞌodam.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Tsh am haꞌi dada g chechoj hema uꞌadch g pi himidkam. Id ash ab wabsh i s‑moik ch am woꞌo e‑wahkus ed.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Kush am i chum s‑wahkidamk kih ch ed matsh wo chehgi g Jesus ab si hiwigch mat wo doaj. Sh wabshaba shaꞌi si s‑hemajkamag. Kutsh pi has masma am hu wo i e wahki. Tsh heg hekaj gan hu hahawa i cheshaj kih dahm k am ge maggad g kih maꞌishpadag k amjed ab i huduni g woꞌikudaj am ha shahgid g hemajkam k am woi mash am kehk g Jesus.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Tsh am i nei g Jesus moki ab si hiwig idam k hab kaij ab wui ihda oꞌodham, “Ni‑nawoj, ab ani s‑m‑hoꞌigeꞌid ch gam hu hab i juh g pi ap m‑chuꞌijig.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Kush hegam chehanig ha mashchamdam ch Palasi wabsh hejel hab e ahg, “Ih, shaꞌi si pi ap neok ihda oꞌodham hab masma e wepogidch g Jiosh. Heg at waꞌi Jiosh wo e nako mat gam hu hab wo i juh g pi ap ha‑chuꞌijig.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Sh g Jesus s‑mahch mo haschu am oidahim ch hab kaij ab ha wui, “Pi g am wo shaꞌi oidahim manis pi woho edgid g gewkdag mant gam hu hab wo i juh g pi ap ha‑chuꞌijig.
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Bam elid mo s‑pehegim hab e kaij mat gam hu hab i e juh g pi ap chuꞌijigaj no ge hedai s‑mahch mas s‑wohom hab e juh.
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Pegih, nt wo em‑chehgi mani woho ge gewkdag ch hab wua mani has i kaij ahni Jiosh si Kehsha.” Neh, bash kaij ch hab hahawa kaij heg wui pi himidkam, “I g wamig k am behꞌi g e‑wahkus k hihm am uhpam.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Tsh am ha hekaj i wami hegai oꞌodham k am bei g e‑wahkus k gam hu uhpam hih ab si ihmch g Jiosh.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Tsh g hemajkam si has i elid k ab ihm g Jiosh hab kaijch, “Shaꞌi si s‑kehg haꞌichu ach neid id tashkaj.”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Sh hema d lial kowlantdam g kownal wehhejed ch hab chehgig Levi. Tsh g Jesus am cheh. Kush am daha heg eda kih mo am chikpan.
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Tsh g Levi am ha hekaj i wuhshani k am wabsh i dagito wehs haꞌichu k gam hu i oi.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 — ausente —
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 — ausente —
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Sh g Jesus hab kaij ab ha wui, “Idam pi ap hemajkam o s‑e doꞌibiamk hab masma mat g kokꞌodam wo s‑e doajidam. Hegam mo hab e elid mo s‑apꞌe at pi wo tatchua g mahkai.
31 Jesus respondeu:
32 Pi ant hab ahgk ia jiwia manis wo ha doꞌibia hegam mo pi e doꞌibiamk.”
32 Eu não vim para
33 Sh haꞌi g hemajkam hab kaij ab wui g Jesus, “Neh, muꞌikko o pi e gegosid ch wabsh e hoꞌigeꞌidahun hegam mo ab wecho e mashcham g John ch hegam mo ab ha wecho e mashcham g Palasi. Kuki wabshaba ahpi g m‑wohochuddam pi hab e wua.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Sh hab kaij g Jesus ab ha wui, “Nat hig pi wo e gegos g wo ha hohntam naipijju mat eda heg am wo ha wehmajk?
34 Jesus respondeu:
35 T am wo i e ai mat pi am hu wo ha wehmajk. T am hahawa pi wo e gegos. Pegih, bat wo wa e juh idam ni‑naipijju mant hekid pi ia hu wo ha wehmajk.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Sh am hahawa chum ha tashogid g Jesus mat g mashchamaj pi ap wo wehnad g ha‑himdag ash hab kaij, “Pi at hedai g wechij ikuskaj wo shohsho g hekiuchij lihwa mat wo s‑e wia nat pi wo i dahiwua k baꞌich wo i wantsh g hekiuchij. T hab waꞌap pi wo apꞌet g hekiuchij nat ge wo wepo mahsk g wechij ikus.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 T pi hedai g wechij nawait am wo toa hekiuchij haꞌichu elidag kokstal ch ed. Tp hab wo sha e juh, t g wechij nawait wo wantsh g haꞌichu elidag. T g nawait wo iawua k g haꞌichu elidag wo e padch.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Neh, hemho wa at g wechij nawait am wo e toa wechij haꞌichu elidag kokstal ch ed.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 “Pi o hedai tatchua mat wo ih g wechij nawait hekid ab i jehkiok g hekiuchij nawait nat pi hab wo chei mo baꞌich i s‑ap hab kahk g hekiuchij.”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.