Lucas 5
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARIB
1 Sh am hu hebai g Jesus an kehk mo an i koa hegai al kahchki mo hab chehgig Galilee Kahchki. Kutsh g hemajkam ab wabsh i shodbinidahi s‑kaimkch g Jiosh haꞌichu ahga.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Sh neid mo gohk wapalko am wupulshpi shuhdagi ch ed. Tsh g enigakam am ha dagito k ged hu ha wapkon g e‑chuchagia.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Kutsh am i chesh g Jesus hema ha eda idam wapalko. Sh heg d Simon eniga. Sh hab ahg matsh am wo shaꞌi nuꞌichkwua shuhdagi ch ed. Tsh g Simon hab juh. Tsh ab i dahiwua g Jesus wahlko ch ed k am ha mashcha g hemajkam.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Tsh am i haꞌasa haꞌichu ha ahgid k hab ahg ihda Simon mat am wo i himch g e‑wahlko mo am s‑juhk g shuhdagi k am wo i huduni g e‑chuchagia ha wehm g e‑wehm chikpandam.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Sh hab kaij g Simon, “T‑mashchamdam, ge att chuhug shaꞌi si chikpan k pi haꞌichu shaꞌi bei. P wabshaba am t‑ahgid matt am ep wo i huduni g t‑chuchagia. Pegih, tt am hab wo t‑juh.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Kutsh wa woho am hihim k am i ha huhuds ge e‑chuchagia k atsh shaꞌi si muꞌi waptopi ha ui matsh chum alo e wanikumia g ha‑chuchagia.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Kush am haꞌi ep chikpan hema wahlko ch ed. Kumtsh idam ab hahawa si ha wai mat am wo i ha wehmt. Tsh wa woho ab i himch g e‑wahlko k wehs ha shuhshud g waptopikaj mat chum alo wachkk g ha‑wapalko.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Tsh am i nei g Simon mat haschu has i e juh k ab si i gei g e‑tohtonkaj Jesus wui k hab wabsh kaij, “Ih, dani wabsh pi apꞌekam oꞌodham. K pi hab chum mahs maps wo ni‑wehmajk ahpi s‑apꞌekam ni‑kownalig.”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Kutsh wehsijj hegam mash wehmaj si e totods neidch mat has e juh.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Haꞌi hegam wehmaj chikpandam g Peter ash d James ch John ch ash d aꞌalidaj hegai mash hab chehgig Zebedee.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Tsh am wabsh i chum ai g shuhdagi koa idam k am i ha wuwhas g wapalko k wehs haꞌichu am wabsh i dagito k gm hu i oi g Jesus.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Sh am hu hebai g Jesus am hasko kihhim ch ed oimmed. Kush am hema g oꞌodham wehsko maꞌishch hegai mumkidag mo g chuhkugaj muhkhim. Tsh am jiwia g Jesus. Kutsh heg am i chehg k ab si kupal i gei wui k hab kaij, “Ab g si i s‑ni‑hoꞌigeꞌid k i ni‑doajid pej maptp wo tatchuad.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Tsh g Jesus ab tahtam k hab kaij, “Am o wa s‑apꞌe. Doajini.” Tsh am ha hekaj i doa.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Tsh g Jesus ab chehani k hab kaij, “Pi g am hedai ahgid ab amjed ihda k wabshaba am ha hekaj wo hih pahl wui. T am wo m‑chechga k wo wohokamch mapt doa. Pt am hab haha wo juh hegai iagchulida mo wa g Jiosh em‑chehani Mosesbad oꞌohana ed. T hab wo s‑mahchk g hemajkam mapt woho doa.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Tsh amjed gam hu hih hegai oꞌodham. Kutsh wehsko i e ahgahi ihda matsh g Jesus hab juh. Tsh hekaj muꞌi hemajkam am wui hihi mat wo kah g haꞌichu ahgaj k wo e dodaj.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Tsh g Jesus am wo ha mihshmad k wo ha dodajid k amjed gam hu hejelko wo him k wo e hoꞌigeꞌidahu.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Sh am hu hebai ehp mash g Jesus am ha mashcham. Sh am haꞌi dadha g chehanig ha mashchamdam ch hegam mo si oid g chehanig ch hab e aꞌaga Palasi. Idam atsh ga hu aꞌaijed am dada ab amjed g Galilee chekshani ch Judea chekshani ch ab Jerusalem kihhim t amjed. Tsh g Jiosh ab si mah g gewkdag g Jesus mat wo ha dodaj g kokꞌodam.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Tsh am haꞌi dada g chechoj hema uꞌadch g pi himidkam. Id ash ab wabsh i s‑moik ch am woꞌo e‑wahkus ed.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Kush am i chum s‑wahkidamk kih ch ed matsh wo chehgi g Jesus ab si hiwigch mat wo doaj. Sh wabshaba shaꞌi si s‑hemajkamag. Kutsh pi has masma am hu wo i e wahki. Tsh heg hekaj gan hu hahawa i cheshaj kih dahm k am ge maggad g kih maꞌishpadag k amjed ab i huduni g woꞌikudaj am ha shahgid g hemajkam k am woi mash am kehk g Jesus.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Tsh am i nei g Jesus moki ab si hiwig idam k hab kaij ab wui ihda oꞌodham, “Ni‑nawoj, ab ani s‑m‑hoꞌigeꞌid ch gam hu hab i juh g pi ap m‑chuꞌijig.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Kush hegam chehanig ha mashchamdam ch Palasi wabsh hejel hab e ahg, “Ih, shaꞌi si pi ap neok ihda oꞌodham hab masma e wepogidch g Jiosh. Heg at waꞌi Jiosh wo e nako mat gam hu hab wo i juh g pi ap ha‑chuꞌijig.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Sh g Jesus s‑mahch mo haschu am oidahim ch hab kaij ab ha wui, “Pi g am wo shaꞌi oidahim manis pi woho edgid g gewkdag mant gam hu hab wo i juh g pi ap ha‑chuꞌijig.
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Bam elid mo s‑pehegim hab e kaij mat gam hu hab i e juh g pi ap chuꞌijigaj no ge hedai s‑mahch mas s‑wohom hab e juh.
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Pegih, nt wo em‑chehgi mani woho ge gewkdag ch hab wua mani has i kaij ahni Jiosh si Kehsha.” Neh, bash kaij ch hab hahawa kaij heg wui pi himidkam, “I g wamig k am behꞌi g e‑wahkus k hihm am uhpam.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Tsh am ha hekaj i wami hegai oꞌodham k am bei g e‑wahkus k gam hu uhpam hih ab si ihmch g Jiosh.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Tsh g hemajkam si has i elid k ab ihm g Jiosh hab kaijch, “Shaꞌi si s‑kehg haꞌichu ach neid id tashkaj.”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Sh hema d lial kowlantdam g kownal wehhejed ch hab chehgig Levi. Tsh g Jesus am cheh. Kush am daha heg eda kih mo am chikpan.
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Tsh g Levi am ha hekaj i wuhshani k am wabsh i dagito wehs haꞌichu k gam hu i oi.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 — ausente —
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 — ausente —
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Sh g Jesus hab kaij ab ha wui, “Idam pi ap hemajkam o s‑e doꞌibiamk hab masma mat g kokꞌodam wo s‑e doajidam. Hegam mo hab e elid mo s‑apꞌe at pi wo tatchua g mahkai.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Pi ant hab ahgk ia jiwia manis wo ha doꞌibia hegam mo pi e doꞌibiamk.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Sh haꞌi g hemajkam hab kaij ab wui g Jesus, “Neh, muꞌikko o pi e gegosid ch wabsh e hoꞌigeꞌidahun hegam mo ab wecho e mashcham g John ch hegam mo ab ha wecho e mashcham g Palasi. Kuki wabshaba ahpi g m‑wohochuddam pi hab e wua.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Sh hab kaij g Jesus ab ha wui, “Nat hig pi wo e gegos g wo ha hohntam naipijju mat eda heg am wo ha wehmajk?
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 T am wo i e ai mat pi am hu wo ha wehmajk. T am hahawa pi wo e gegos. Pegih, bat wo wa e juh idam ni‑naipijju mant hekid pi ia hu wo ha wehmajk.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Sh am hahawa chum ha tashogid g Jesus mat g mashchamaj pi ap wo wehnad g ha‑himdag ash hab kaij, “Pi at hedai g wechij ikuskaj wo shohsho g hekiuchij lihwa mat wo s‑e wia nat pi wo i dahiwua k baꞌich wo i wantsh g hekiuchij. T hab waꞌap pi wo apꞌet g hekiuchij nat ge wo wepo mahsk g wechij ikus.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 T pi hedai g wechij nawait am wo toa hekiuchij haꞌichu elidag kokstal ch ed. Tp hab wo sha e juh, t g wechij nawait wo wantsh g haꞌichu elidag. T g nawait wo iawua k g haꞌichu elidag wo e padch.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Neh, hemho wa at g wechij nawait am wo e toa wechij haꞌichu elidag kokstal ch ed.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 “Pi o hedai tatchua mat wo ih g wechij nawait hekid ab i jehkiok g hekiuchij nawait nat pi hab wo chei mo baꞌich i s‑ap hab kahk g hekiuchij.”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.