Lucas 5

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sh am hu hebai g Jesus an kehk mo an i koa hegai al kahchki mo hab chehgig Galilee Kahchki. Kutsh g hemajkam ab wabsh i shodbinidahi s‑kaimkch g Jiosh haꞌichu ahga.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Sh neid mo gohk wapalko am wupulshpi shuhdagi ch ed. Tsh g enigakam am ha dagito k ged hu ha wapkon g e‑chuchagia.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Kutsh am i chesh g Jesus hema ha eda idam wapalko. Sh heg d Simon eniga. Sh hab ahg matsh am wo shaꞌi nuꞌichkwua shuhdagi ch ed. Tsh g Simon hab juh. Tsh ab i dahiwua g Jesus wahlko ch ed k am ha mashcha g hemajkam.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Tsh am i haꞌasa haꞌichu ha ahgid k hab ahg ihda Simon mat am wo i himch g e‑wahlko mo am s‑juhk g shuhdagi k am wo i huduni g e‑chuchagia ha wehm g e‑wehm chikpandam.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Sh hab kaij g Simon, “T‑mashchamdam, ge att chuhug shaꞌi si chikpan k pi haꞌichu shaꞌi bei. P wabshaba am t‑ahgid matt am ep wo i huduni g t‑chuchagia. Pegih, tt am hab wo t‑juh.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Kutsh wa woho am hihim k am i ha huhuds ge e‑chuchagia k atsh shaꞌi si muꞌi waptopi ha ui matsh chum alo e wanikumia g ha‑chuchagia.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Kush am haꞌi ep chikpan hema wahlko ch ed. Kumtsh idam ab hahawa si ha wai mat am wo i ha wehmt. Tsh wa woho ab i himch g e‑wahlko k wehs ha shuhshud g waptopikaj mat chum alo wachkk g ha‑wapalko.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Tsh am i nei g Simon mat haschu has i e juh k ab si i gei g e‑tohtonkaj Jesus wui k hab wabsh kaij, “Ih, dani wabsh pi apꞌekam oꞌodham. K pi hab chum mahs maps wo ni‑wehmajk ahpi s‑apꞌekam ni‑kownalig.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Kutsh wehsijj hegam mash wehmaj si e totods neidch mat has e juh.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Haꞌi hegam wehmaj chikpandam g Peter ash d James ch John ch ash d aꞌalidaj hegai mash hab chehgig Zebedee.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Tsh am wabsh i chum ai g shuhdagi koa idam k am i ha wuwhas g wapalko k wehs haꞌichu am wabsh i dagito k gm hu i oi g Jesus.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Sh am hu hebai g Jesus am hasko kihhim ch ed oimmed. Kush am hema g oꞌodham wehsko maꞌishch hegai mumkidag mo g chuhkugaj muhkhim. Tsh am jiwia g Jesus. Kutsh heg am i chehg k ab si kupal i gei wui k hab kaij, “Ab g si i s‑ni‑hoꞌigeꞌid k i ni‑doajid pej maptp wo tatchuad.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Tsh g Jesus ab tahtam k hab kaij, “Am o wa s‑apꞌe. Doajini.” Tsh am ha hekaj i doa.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Tsh g Jesus ab chehani k hab kaij, “Pi g am hedai ahgid ab amjed ihda k wabshaba am ha hekaj wo hih pahl wui. T am wo m‑chechga k wo wohokamch mapt doa. Pt am hab haha wo juh hegai iagchulida mo wa g Jiosh em‑chehani Mosesbad oꞌohana ed. T hab wo s‑mahchk g hemajkam mapt woho doa.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Tsh amjed gam hu hih hegai oꞌodham. Kutsh wehsko i e ahgahi ihda matsh g Jesus hab juh. Tsh hekaj muꞌi hemajkam am wui hihi mat wo kah g haꞌichu ahgaj k wo e dodaj.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Tsh g Jesus am wo ha mihshmad k wo ha dodajid k amjed gam hu hejelko wo him k wo e hoꞌigeꞌidahu.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Sh am hu hebai ehp mash g Jesus am ha mashcham. Sh am haꞌi dadha g chehanig ha mashchamdam ch hegam mo si oid g chehanig ch hab e aꞌaga Palasi. Idam atsh ga hu aꞌaijed am dada ab amjed g Galilee chekshani ch Judea chekshani ch ab Jerusalem kihhim t amjed. Tsh g Jiosh ab si mah g gewkdag g Jesus mat wo ha dodaj g kokꞌodam.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Tsh am haꞌi dada g chechoj hema uꞌadch g pi himidkam. Id ash ab wabsh i s‑moik ch am woꞌo e‑wahkus ed.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Kush am i chum s‑wahkidamk kih ch ed matsh wo chehgi g Jesus ab si hiwigch mat wo doaj. Sh wabshaba shaꞌi si s‑hemajkamag. Kutsh pi has masma am hu wo i e wahki. Tsh heg hekaj gan hu hahawa i cheshaj kih dahm k am ge maggad g kih maꞌishpadag k amjed ab i huduni g woꞌikudaj am ha shahgid g hemajkam k am woi mash am kehk g Jesus.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Tsh am i nei g Jesus moki ab si hiwig idam k hab kaij ab wui ihda oꞌodham, “Ni‑nawoj, ab ani s‑m‑hoꞌigeꞌid ch gam hu hab i juh g pi ap m‑chuꞌijig.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Kush hegam chehanig ha mashchamdam ch Palasi wabsh hejel hab e ahg, “Ih, shaꞌi si pi ap neok ihda oꞌodham hab masma e wepogidch g Jiosh. Heg at waꞌi Jiosh wo e nako mat gam hu hab wo i juh g pi ap ha‑chuꞌijig.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Sh g Jesus s‑mahch mo haschu am oidahim ch hab kaij ab ha wui, “Pi g am wo shaꞌi oidahim manis pi woho edgid g gewkdag mant gam hu hab wo i juh g pi ap ha‑chuꞌijig.
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Bam elid mo s‑pehegim hab e kaij mat gam hu hab i e juh g pi ap chuꞌijigaj no ge hedai s‑mahch mas s‑wohom hab e juh.
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Pegih, nt wo em‑chehgi mani woho ge gewkdag ch hab wua mani has i kaij ahni Jiosh si Kehsha.” Neh, bash kaij ch hab hahawa kaij heg wui pi himidkam, “I g wamig k am behꞌi g e‑wahkus k hihm am uhpam.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Tsh am ha hekaj i wami hegai oꞌodham k am bei g e‑wahkus k gam hu uhpam hih ab si ihmch g Jiosh.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Tsh g hemajkam si has i elid k ab ihm g Jiosh hab kaijch, “Shaꞌi si s‑kehg haꞌichu ach neid id tashkaj.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Sh hema d lial kowlantdam g kownal wehhejed ch hab chehgig Levi. Tsh g Jesus am cheh. Kush am daha heg eda kih mo am chikpan.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Tsh g Levi am ha hekaj i wuhshani k am wabsh i dagito wehs haꞌichu k gam hu i oi.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 — ausente —
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 — ausente —
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Sh g Jesus hab kaij ab ha wui, “Idam pi ap hemajkam o s‑e doꞌibiamk hab masma mat g kokꞌodam wo s‑e doajidam. Hegam mo hab e elid mo s‑apꞌe at pi wo tatchua g mahkai.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Pi ant hab ahgk ia jiwia manis wo ha doꞌibia hegam mo pi e doꞌibiamk.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Sh haꞌi g hemajkam hab kaij ab wui g Jesus, “Neh, muꞌikko o pi e gegosid ch wabsh e hoꞌigeꞌidahun hegam mo ab wecho e mashcham g John ch hegam mo ab ha wecho e mashcham g Palasi. Kuki wabshaba ahpi g m‑wohochuddam pi hab e wua.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Sh hab kaij g Jesus ab ha wui, “Nat hig pi wo e gegos g wo ha hohntam naipijju mat eda heg am wo ha wehmajk?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 T am wo i e ai mat pi am hu wo ha wehmajk. T am hahawa pi wo e gegos. Pegih, bat wo wa e juh idam ni‑naipijju mant hekid pi ia hu wo ha wehmajk.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Sh am hahawa chum ha tashogid g Jesus mat g mashchamaj pi ap wo wehnad g ha‑himdag ash hab kaij, “Pi at hedai g wechij ikuskaj wo shohsho g hekiuchij lihwa mat wo s‑e wia nat pi wo i dahiwua k baꞌich wo i wantsh g hekiuchij. T hab waꞌap pi wo apꞌet g hekiuchij nat ge wo wepo mahsk g wechij ikus.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 T pi hedai g wechij nawait am wo toa hekiuchij haꞌichu elidag kokstal ch ed. Tp hab wo sha e juh, t g wechij nawait wo wantsh g haꞌichu elidag. T g nawait wo iawua k g haꞌichu elidag wo e padch.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Neh, hemho wa at g wechij nawait am wo e toa wechij haꞌichu elidag kokstal ch ed.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 “Pi o hedai tatchua mat wo ih g wechij nawait hekid ab i jehkiok g hekiuchij nawait nat pi hab wo chei mo baꞌich i s‑ap hab kahk g hekiuchij.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.