Lucas 5
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs BKJ
1 Sh am hu hebai g Jesus an kehk mo an i koa hegai al kahchki mo hab chehgig Galilee Kahchki. Kutsh g hemajkam ab wabsh i shodbinidahi s‑kaimkch g Jiosh haꞌichu ahga.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Sh neid mo gohk wapalko am wupulshpi shuhdagi ch ed. Tsh g enigakam am ha dagito k ged hu ha wapkon g e‑chuchagia.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Kutsh am i chesh g Jesus hema ha eda idam wapalko. Sh heg d Simon eniga. Sh hab ahg matsh am wo shaꞌi nuꞌichkwua shuhdagi ch ed. Tsh g Simon hab juh. Tsh ab i dahiwua g Jesus wahlko ch ed k am ha mashcha g hemajkam.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Tsh am i haꞌasa haꞌichu ha ahgid k hab ahg ihda Simon mat am wo i himch g e‑wahlko mo am s‑juhk g shuhdagi k am wo i huduni g e‑chuchagia ha wehm g e‑wehm chikpandam.
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Sh hab kaij g Simon, “T‑mashchamdam, ge att chuhug shaꞌi si chikpan k pi haꞌichu shaꞌi bei. P wabshaba am t‑ahgid matt am ep wo i huduni g t‑chuchagia. Pegih, tt am hab wo t‑juh.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Kutsh wa woho am hihim k am i ha huhuds ge e‑chuchagia k atsh shaꞌi si muꞌi waptopi ha ui matsh chum alo e wanikumia g ha‑chuchagia.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Kush am haꞌi ep chikpan hema wahlko ch ed. Kumtsh idam ab hahawa si ha wai mat am wo i ha wehmt. Tsh wa woho ab i himch g e‑wahlko k wehs ha shuhshud g waptopikaj mat chum alo wachkk g ha‑wapalko.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Tsh am i nei g Simon mat haschu has i e juh k ab si i gei g e‑tohtonkaj Jesus wui k hab wabsh kaij, “Ih, dani wabsh pi apꞌekam oꞌodham. K pi hab chum mahs maps wo ni‑wehmajk ahpi s‑apꞌekam ni‑kownalig.”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Kutsh wehsijj hegam mash wehmaj si e totods neidch mat has e juh.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Haꞌi hegam wehmaj chikpandam g Peter ash d James ch John ch ash d aꞌalidaj hegai mash hab chehgig Zebedee.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Tsh am wabsh i chum ai g shuhdagi koa idam k am i ha wuwhas g wapalko k wehs haꞌichu am wabsh i dagito k gm hu i oi g Jesus.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Sh am hu hebai g Jesus am hasko kihhim ch ed oimmed. Kush am hema g oꞌodham wehsko maꞌishch hegai mumkidag mo g chuhkugaj muhkhim. Tsh am jiwia g Jesus. Kutsh heg am i chehg k ab si kupal i gei wui k hab kaij, “Ab g si i s‑ni‑hoꞌigeꞌid k i ni‑doajid pej maptp wo tatchuad.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Tsh g Jesus ab tahtam k hab kaij, “Am o wa s‑apꞌe. Doajini.” Tsh am ha hekaj i doa.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Tsh g Jesus ab chehani k hab kaij, “Pi g am hedai ahgid ab amjed ihda k wabshaba am ha hekaj wo hih pahl wui. T am wo m‑chechga k wo wohokamch mapt doa. Pt am hab haha wo juh hegai iagchulida mo wa g Jiosh em‑chehani Mosesbad oꞌohana ed. T hab wo s‑mahchk g hemajkam mapt woho doa.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Tsh amjed gam hu hih hegai oꞌodham. Kutsh wehsko i e ahgahi ihda matsh g Jesus hab juh. Tsh hekaj muꞌi hemajkam am wui hihi mat wo kah g haꞌichu ahgaj k wo e dodaj.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Tsh g Jesus am wo ha mihshmad k wo ha dodajid k amjed gam hu hejelko wo him k wo e hoꞌigeꞌidahu.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Sh am hu hebai ehp mash g Jesus am ha mashcham. Sh am haꞌi dadha g chehanig ha mashchamdam ch hegam mo si oid g chehanig ch hab e aꞌaga Palasi. Idam atsh ga hu aꞌaijed am dada ab amjed g Galilee chekshani ch Judea chekshani ch ab Jerusalem kihhim t amjed. Tsh g Jiosh ab si mah g gewkdag g Jesus mat wo ha dodaj g kokꞌodam.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Tsh am haꞌi dada g chechoj hema uꞌadch g pi himidkam. Id ash ab wabsh i s‑moik ch am woꞌo e‑wahkus ed.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Kush am i chum s‑wahkidamk kih ch ed matsh wo chehgi g Jesus ab si hiwigch mat wo doaj. Sh wabshaba shaꞌi si s‑hemajkamag. Kutsh pi has masma am hu wo i e wahki. Tsh heg hekaj gan hu hahawa i cheshaj kih dahm k am ge maggad g kih maꞌishpadag k amjed ab i huduni g woꞌikudaj am ha shahgid g hemajkam k am woi mash am kehk g Jesus.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Tsh am i nei g Jesus moki ab si hiwig idam k hab kaij ab wui ihda oꞌodham, “Ni‑nawoj, ab ani s‑m‑hoꞌigeꞌid ch gam hu hab i juh g pi ap m‑chuꞌijig.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Kush hegam chehanig ha mashchamdam ch Palasi wabsh hejel hab e ahg, “Ih, shaꞌi si pi ap neok ihda oꞌodham hab masma e wepogidch g Jiosh. Heg at waꞌi Jiosh wo e nako mat gam hu hab wo i juh g pi ap ha‑chuꞌijig.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Sh g Jesus s‑mahch mo haschu am oidahim ch hab kaij ab ha wui, “Pi g am wo shaꞌi oidahim manis pi woho edgid g gewkdag mant gam hu hab wo i juh g pi ap ha‑chuꞌijig.
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Bam elid mo s‑pehegim hab e kaij mat gam hu hab i e juh g pi ap chuꞌijigaj no ge hedai s‑mahch mas s‑wohom hab e juh.
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Pegih, nt wo em‑chehgi mani woho ge gewkdag ch hab wua mani has i kaij ahni Jiosh si Kehsha.” Neh, bash kaij ch hab hahawa kaij heg wui pi himidkam, “I g wamig k am behꞌi g e‑wahkus k hihm am uhpam.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Tsh am ha hekaj i wami hegai oꞌodham k am bei g e‑wahkus k gam hu uhpam hih ab si ihmch g Jiosh.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Tsh g hemajkam si has i elid k ab ihm g Jiosh hab kaijch, “Shaꞌi si s‑kehg haꞌichu ach neid id tashkaj.”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Sh hema d lial kowlantdam g kownal wehhejed ch hab chehgig Levi. Tsh g Jesus am cheh. Kush am daha heg eda kih mo am chikpan.
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Tsh g Levi am ha hekaj i wuhshani k am wabsh i dagito wehs haꞌichu k gam hu i oi.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 — ausente —
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 — ausente —
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Sh g Jesus hab kaij ab ha wui, “Idam pi ap hemajkam o s‑e doꞌibiamk hab masma mat g kokꞌodam wo s‑e doajidam. Hegam mo hab e elid mo s‑apꞌe at pi wo tatchua g mahkai.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Pi ant hab ahgk ia jiwia manis wo ha doꞌibia hegam mo pi e doꞌibiamk.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Sh haꞌi g hemajkam hab kaij ab wui g Jesus, “Neh, muꞌikko o pi e gegosid ch wabsh e hoꞌigeꞌidahun hegam mo ab wecho e mashcham g John ch hegam mo ab ha wecho e mashcham g Palasi. Kuki wabshaba ahpi g m‑wohochuddam pi hab e wua.”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Sh hab kaij g Jesus ab ha wui, “Nat hig pi wo e gegos g wo ha hohntam naipijju mat eda heg am wo ha wehmajk?
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 T am wo i e ai mat pi am hu wo ha wehmajk. T am hahawa pi wo e gegos. Pegih, bat wo wa e juh idam ni‑naipijju mant hekid pi ia hu wo ha wehmajk.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Sh am hahawa chum ha tashogid g Jesus mat g mashchamaj pi ap wo wehnad g ha‑himdag ash hab kaij, “Pi at hedai g wechij ikuskaj wo shohsho g hekiuchij lihwa mat wo s‑e wia nat pi wo i dahiwua k baꞌich wo i wantsh g hekiuchij. T hab waꞌap pi wo apꞌet g hekiuchij nat ge wo wepo mahsk g wechij ikus.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 T pi hedai g wechij nawait am wo toa hekiuchij haꞌichu elidag kokstal ch ed. Tp hab wo sha e juh, t g wechij nawait wo wantsh g haꞌichu elidag. T g nawait wo iawua k g haꞌichu elidag wo e padch.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Neh, hemho wa at g wechij nawait am wo e toa wechij haꞌichu elidag kokstal ch ed.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 “Pi o hedai tatchua mat wo ih g wechij nawait hekid ab i jehkiok g hekiuchij nawait nat pi hab wo chei mo baꞌich i s‑ap hab kahk g hekiuchij.”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.