Lucas 4
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs VC
1 Jesus atsh gam hu hih ab amjed g Jordan akimel matsh hebai e pahl wako. Kush g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ab mahkch g si geꞌe gewkdag ch hab ahg mat gam hu wo hih am tohono jewed wui.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Kush am haꞌichugkahim giꞌikko wehst‑mahm tash ab. Sh heg oidam g jijawul ha‑geꞌejig am chum s‑wuimk pi apꞌekam ch ed.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Sh g ge Jiawul ab wui hab kaij, “Bap chum e elid map d Jiosh alidag. Pegih, ab g hig chehani ihda hodai mat wo e pahnch naptki pi bihugim.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Kush hab kaij g Jesus, “Pi ant hab wo juh. An o hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Neh, tsh g Jiawul am hahawa shaꞌi si s‑hohtam wuhpuij tahgio wehs i mahsid g kokownaltalig id dahm jewed
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 — ausente —
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 — ausente —
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Kush hab kaij g Jesus, “Pi ant hab wo juh. An o hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed:
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Kutsh am hahawa wuhpuij tahgio i mahsid hegai geꞌe cheopi mo am kehk Jerusalem t ab k hab ahg, “Maptp d wo Jiosh alidagk, pegih, am g i dahꞌi amjed mo gan hu si uhgk kihtas.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 No hig pi an hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed:
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Kut an hu wo si m‑uꞌukchid mapt nih g shaꞌi e‑tahtad ab hu wo shul hohodai t ab.” Psalm 91:11-12
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Sh hab kaij g Jesus ab wui, “Pi ant wo pipꞌich g Jiosh. An o hab chuꞌig oꞌohanaj ed:
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Kush g Jiawul am hahawa sha dagito g Jesus am i wehs nahnko masma chum s‑wuimkk pi apꞌekam ch ed.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Tsh gam hu hahawa hih g Jesus Galilee chekshani wui. Sh g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag si geꞌe mahkch g gewkdag. Tsh gam hu aꞌai s‑e mai g haꞌichu ahga ab amjed.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Kush am ha mashcham ha eꞌeda g ha‑chechopi. Sh wehsijj ab si has elid g hemajkam.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Kush am him k am hekid. Tsh gam hu hih g Jesus Nazareth kihhim wui mash wa am d si kihkam. Tsh g shahwai am i e ai. Kutsh am i e chehm g hemajkam cheopi ch ed nash pi eda e mihshmad. Tsh am jiwia g Jesus k am dahiwua hab masma mash wa chum hekid am hab e junihim. Kumtsh am hiwigi. Tsh am kekiwua matsh wo neꞌokchul g Jiosh heki hu oꞌohana.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Kumtsh ab hema mah g holiwk oꞌohana. Sh d oꞌohanaj g Isaiabad. Tsh an neꞌokchul mo an hab chuꞌig matsh g Jiosh si Kehsha hab wo chei:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 Jiosh at am i ni‑kei mant am wo ha ahgidahid g shoꞌigkam g s‑kehg haꞌichu ahgaj.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 k wo ahgachug mat e ai mat g Jiosh wo ha doꞌibia g e‑hemajkamga. Isaiah 61:1-2
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Tsh g Jesus ab i holiwkai g oꞌohana k ab uhpam mah g nuhkuddam k am hahawa dahiwua mat haꞌichu hab wo chei. Sh wehsijj ab si kaiham mat has wo chei.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Kutsh am i neok k hab kaij ab ha wui, “Neh, hemu at e ai. Ni ahni hab wua ihda mant am neꞌokchul em‑wehhejed.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Tsh wehsijj ab si has i el no pi si s‑ap neok k wabshaba hab kaij, “Aha no hig pi woho d Josephbad alidag?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Sh hab kaij g Jesus, “No hig pi woho mamt ab ni‑wui hab wo chei hegai hab ha‑cheꞌidag mo hab chuꞌig, Am g i e maskogid maptp d ge mahkai, k hab ep wo chei, Ia g hu hig hab ep juhni g s‑hasig haꞌichu e‑kih am mapsh has masma am hab ge junihim Capernaum kihhim t am.”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Sh hab ep kaij g Jesus, “Mo wa woho mam pi ab hu has elid g Jiosh haꞌichu i tashogiddam amai mo hebai d i si kihkam.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Elijabad wehm oꞌodham ash wa hab masma pi ab hu has elid. Tsh heg hekaj pi am hu hema i wehmt matsh eda pi ha juh waik eda hugkam aꞌahid ab. Tsh g bihugig i gei. Muꞌij ash g heheꞌejel wiꞌikam uꞌuwi amai.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Tsh wabshaba g Jiosh am cheha g Elijabad matsh am wo hih Seraphath kihhim wui am Sidon jewed ch ed k am wo hema i wehmt g hejel wiꞌikam uwi amai.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Kush muꞌi kokꞌo g Tutuligo heg hekaj pi ha doddakam mumkidag mo hab e aꞌaga ‘leprosy’. Tsh eda pi hema shaꞌi ha doaj hegai kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam mash hab chehgig Elisha. Sh hema heg hekaj mumku g gawul mahs oꞌodham ch hab chehgig Naaman ch am kih Syria jewed ch ed. Kutsh heg waꞌi doaj g Elishabad.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Tsh wehsijj hegam mash am haꞌichug cheopi ch ed si babgat am i kaiok ihda
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 k atsh gam si neꞌiopa k am i chewaim g Jesus gam hu jegko. K eda g Nazareth an kehk kawulk t ab. Kutsh am i bei mo am hu hebai ge uhgk i koa g kawulk hab chum ahgk mat amjed wo i daꞌich.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Tsh wabshaba g Jesus am wabsh ha shahgid wuhshani k gam hu hih.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Tsh gam hu hahawa hih g Jesus Capernaum wui heg eda chekshani k am ha mashcha g hemajkam cheopi ch ed mo am d i ha‑mihshmda tash.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Kutsh wehsijj si has i el kaiok mo has masma ha mashcham no pi si s‑e mamachim neok.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Sh am hema daha mo g jiawul an uꞌukch. Kush si s‑kaidam hihnk ch hab kaij,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Gam g hu hihm ahpi Jesus map ab Nazareth t ab d kihkam. A napt hab ahgk ia jiwia mapt wo t‑kokda. S‑mahch ani map hedai wud. Dap Jiosh si hekia s‑apꞌekam kehsha.”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Tsh g Jesus ab si chehmo g jiawul k hab kaij, “Pi g shahmuni k ab i wuhshani id amjed oꞌodham.” Tsh g jiawul am si wua hegai oꞌodham wehsijj ha tahgio k ab i wuhsh amjed k pi shaꞌi koꞌokam has juh.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Kutsh wehsijj ab si has i el g Jesus k hab kaij ab aꞌai e wui, “Shaꞌi si s‑gewkdag g neꞌokij. Ab o chehani g jijawul mat ab wo i wuwha. K wa woho hab e wua.”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Kutsh wehsko e kah ihda anai heg oidk jejewed.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Tsh amjed gam hu hih g Jesus heg kih wui mo hab chehgig Simon. Sh eda g hohnigaj jeꞌe ihda si mumku k ch s‑toni iajidch. Kumsh am ahgid g Jesus ab amjed.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Tsh am him k am i kekiwua heg woꞌikud hugid an k am e hoꞌigeꞌidahu. Tsh am ha hekaj apꞌet k am i wamig k ha hihidol.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Tsh gam hu hud g tash. Tsh wehsijj hegam mo g ha‑naipijju kokꞌo g nahnko mahs mumkidagkaj am ha uꞌapa Jesus wui. Kut wehsijj ab i ha tahtmahim k ha dodaj.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Tsh muꞌi ab wui i hihi hegam mo g jijawul an ha uꞌukch. Sh idam jijawul si hihnk ch hab kaij, “Ahpi ap d Jiosh alidag.” Kush ab si s‑ha kehꞌid g Jesus ch gam hu i ha wuwhasid ch pi ha hiwgid mas am hu has wo kaijjid no pi s‑mahch idam mo heg d Jiosh si Kehsha.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Sh am hu hebai wabsh i siꞌalim, tsh g Jesus gam hu jegko i wuhsh. Tsh am i gahghi g hemajkam k am i chehg k chum pi hiwigi mat wo hih ab ha amjed.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Kush wabshaba hab kaij ab ha wui, “Hemho wa ant am wo i ahgahi g s‑kehg haꞌichu ahga ab amjed g Jiosh kownaltalig an aꞌai kihhim ch ed hab wa ehp nat pi hab ahgk i ni‑kei g Jiosh.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Tsh wa woho am i ha mihshmdahi wehsko ha‑chechopi ed amai Galilee chekshani ch ed.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.