Lucas 4
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ACF
1 Jesus atsh gam hu hih ab amjed g Jordan akimel matsh hebai e pahl wako. Kush g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ab mahkch g si geꞌe gewkdag ch hab ahg mat gam hu wo hih am tohono jewed wui.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 Kush am haꞌichugkahim giꞌikko wehst‑mahm tash ab. Sh heg oidam g jijawul ha‑geꞌejig am chum s‑wuimk pi apꞌekam ch ed.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Sh g ge Jiawul ab wui hab kaij, “Bap chum e elid map d Jiosh alidag. Pegih, ab g hig chehani ihda hodai mat wo e pahnch naptki pi bihugim.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Kush hab kaij g Jesus, “Pi ant hab wo juh. An o hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed:
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Neh, tsh g Jiawul am hahawa shaꞌi si s‑hohtam wuhpuij tahgio wehs i mahsid g kokownaltalig id dahm jewed
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 — ausente —
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Kush hab kaij g Jesus, “Pi ant hab wo juh. An o hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed:
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Kutsh am hahawa wuhpuij tahgio i mahsid hegai geꞌe cheopi mo am kehk Jerusalem t ab k hab ahg, “Maptp d wo Jiosh alidagk, pegih, am g i dahꞌi amjed mo gan hu si uhgk kihtas.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 No hig pi an hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed:
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 Kut an hu wo si m‑uꞌukchid mapt nih g shaꞌi e‑tahtad ab hu wo shul hohodai t ab.” Psalm 91:11-12
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Sh hab kaij g Jesus ab wui, “Pi ant wo pipꞌich g Jiosh. An o hab chuꞌig oꞌohanaj ed:
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Kush g Jiawul am hahawa sha dagito g Jesus am i wehs nahnko masma chum s‑wuimkk pi apꞌekam ch ed.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Tsh gam hu hahawa hih g Jesus Galilee chekshani wui. Sh g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag si geꞌe mahkch g gewkdag. Tsh gam hu aꞌai s‑e mai g haꞌichu ahga ab amjed.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Kush am ha mashcham ha eꞌeda g ha‑chechopi. Sh wehsijj ab si has elid g hemajkam.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Kush am him k am hekid. Tsh gam hu hih g Jesus Nazareth kihhim wui mash wa am d si kihkam. Tsh g shahwai am i e ai. Kutsh am i e chehm g hemajkam cheopi ch ed nash pi eda e mihshmad. Tsh am jiwia g Jesus k am dahiwua hab masma mash wa chum hekid am hab e junihim. Kumtsh am hiwigi. Tsh am kekiwua matsh wo neꞌokchul g Jiosh heki hu oꞌohana.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 Kumtsh ab hema mah g holiwk oꞌohana. Sh d oꞌohanaj g Isaiabad. Tsh an neꞌokchul mo an hab chuꞌig matsh g Jiosh si Kehsha hab wo chei:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Jiosh at am i ni‑kei mant am wo ha ahgidahid g shoꞌigkam g s‑kehg haꞌichu ahgaj.
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 k wo ahgachug mat e ai mat g Jiosh wo ha doꞌibia g e‑hemajkamga. Isaiah 61:1-2
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Tsh g Jesus ab i holiwkai g oꞌohana k ab uhpam mah g nuhkuddam k am hahawa dahiwua mat haꞌichu hab wo chei. Sh wehsijj ab si kaiham mat has wo chei.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Kutsh am i neok k hab kaij ab ha wui, “Neh, hemu at e ai. Ni ahni hab wua ihda mant am neꞌokchul em‑wehhejed.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Tsh wehsijj ab si has i el no pi si s‑ap neok k wabshaba hab kaij, “Aha no hig pi woho d Josephbad alidag?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Sh hab kaij g Jesus, “No hig pi woho mamt ab ni‑wui hab wo chei hegai hab ha‑cheꞌidag mo hab chuꞌig, Am g i e maskogid maptp d ge mahkai, k hab ep wo chei, Ia g hu hig hab ep juhni g s‑hasig haꞌichu e‑kih am mapsh has masma am hab ge junihim Capernaum kihhim t am.”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Sh hab ep kaij g Jesus, “Mo wa woho mam pi ab hu has elid g Jiosh haꞌichu i tashogiddam amai mo hebai d i si kihkam.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 Elijabad wehm oꞌodham ash wa hab masma pi ab hu has elid. Tsh heg hekaj pi am hu hema i wehmt matsh eda pi ha juh waik eda hugkam aꞌahid ab. Tsh g bihugig i gei. Muꞌij ash g heheꞌejel wiꞌikam uꞌuwi amai.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Tsh wabshaba g Jiosh am cheha g Elijabad matsh am wo hih Seraphath kihhim wui am Sidon jewed ch ed k am wo hema i wehmt g hejel wiꞌikam uwi amai.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Kush muꞌi kokꞌo g Tutuligo heg hekaj pi ha doddakam mumkidag mo hab e aꞌaga ‘leprosy’. Tsh eda pi hema shaꞌi ha doaj hegai kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam mash hab chehgig Elisha. Sh hema heg hekaj mumku g gawul mahs oꞌodham ch hab chehgig Naaman ch am kih Syria jewed ch ed. Kutsh heg waꞌi doaj g Elishabad.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Tsh wehsijj hegam mash am haꞌichug cheopi ch ed si babgat am i kaiok ihda
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 k atsh gam si neꞌiopa k am i chewaim g Jesus gam hu jegko. K eda g Nazareth an kehk kawulk t ab. Kutsh am i bei mo am hu hebai ge uhgk i koa g kawulk hab chum ahgk mat amjed wo i daꞌich.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Tsh wabshaba g Jesus am wabsh ha shahgid wuhshani k gam hu hih.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Tsh gam hu hahawa hih g Jesus Capernaum wui heg eda chekshani k am ha mashcha g hemajkam cheopi ch ed mo am d i ha‑mihshmda tash.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Kutsh wehsijj si has i el kaiok mo has masma ha mashcham no pi si s‑e mamachim neok.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Sh am hema daha mo g jiawul an uꞌukch. Kush si s‑kaidam hihnk ch hab kaij,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 “Gam g hu hihm ahpi Jesus map ab Nazareth t ab d kihkam. A napt hab ahgk ia jiwia mapt wo t‑kokda. S‑mahch ani map hedai wud. Dap Jiosh si hekia s‑apꞌekam kehsha.”
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Tsh g Jesus ab si chehmo g jiawul k hab kaij, “Pi g shahmuni k ab i wuhshani id amjed oꞌodham.” Tsh g jiawul am si wua hegai oꞌodham wehsijj ha tahgio k ab i wuhsh amjed k pi shaꞌi koꞌokam has juh.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Kutsh wehsijj ab si has i el g Jesus k hab kaij ab aꞌai e wui, “Shaꞌi si s‑gewkdag g neꞌokij. Ab o chehani g jijawul mat ab wo i wuwha. K wa woho hab e wua.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Kutsh wehsko e kah ihda anai heg oidk jejewed.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Tsh amjed gam hu hih g Jesus heg kih wui mo hab chehgig Simon. Sh eda g hohnigaj jeꞌe ihda si mumku k ch s‑toni iajidch. Kumsh am ahgid g Jesus ab amjed.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Tsh am him k am i kekiwua heg woꞌikud hugid an k am e hoꞌigeꞌidahu. Tsh am ha hekaj apꞌet k am i wamig k ha hihidol.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Tsh gam hu hud g tash. Tsh wehsijj hegam mo g ha‑naipijju kokꞌo g nahnko mahs mumkidagkaj am ha uꞌapa Jesus wui. Kut wehsijj ab i ha tahtmahim k ha dodaj.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Tsh muꞌi ab wui i hihi hegam mo g jijawul an ha uꞌukch. Sh idam jijawul si hihnk ch hab kaij, “Ahpi ap d Jiosh alidag.” Kush ab si s‑ha kehꞌid g Jesus ch gam hu i ha wuwhasid ch pi ha hiwgid mas am hu has wo kaijjid no pi s‑mahch idam mo heg d Jiosh si Kehsha.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Sh am hu hebai wabsh i siꞌalim, tsh g Jesus gam hu jegko i wuhsh. Tsh am i gahghi g hemajkam k am i chehg k chum pi hiwigi mat wo hih ab ha amjed.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Kush wabshaba hab kaij ab ha wui, “Hemho wa ant am wo i ahgahi g s‑kehg haꞌichu ahga ab amjed g Jiosh kownaltalig an aꞌai kihhim ch ed hab wa ehp nat pi hab ahgk i ni‑kei g Jiosh.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Tsh wa woho am i ha mihshmdahi wehsko ha‑chechopi ed amai Galilee chekshani ch ed.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.