Lucas 4
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVT
1 Jesus atsh gam hu hih ab amjed g Jordan akimel matsh hebai e pahl wako. Kush g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ab mahkch g si geꞌe gewkdag ch hab ahg mat gam hu wo hih am tohono jewed wui.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Kush am haꞌichugkahim giꞌikko wehst‑mahm tash ab. Sh heg oidam g jijawul ha‑geꞌejig am chum s‑wuimk pi apꞌekam ch ed.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Sh g ge Jiawul ab wui hab kaij, “Bap chum e elid map d Jiosh alidag. Pegih, ab g hig chehani ihda hodai mat wo e pahnch naptki pi bihugim.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Kush hab kaij g Jesus, “Pi ant hab wo juh. An o hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Neh, tsh g Jiawul am hahawa shaꞌi si s‑hohtam wuhpuij tahgio wehs i mahsid g kokownaltalig id dahm jewed
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 — ausente —
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Kush hab kaij g Jesus, “Pi ant hab wo juh. An o hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed:
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Kutsh am hahawa wuhpuij tahgio i mahsid hegai geꞌe cheopi mo am kehk Jerusalem t ab k hab ahg, “Maptp d wo Jiosh alidagk, pegih, am g i dahꞌi amjed mo gan hu si uhgk kihtas.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 No hig pi an hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed:
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Kut an hu wo si m‑uꞌukchid mapt nih g shaꞌi e‑tahtad ab hu wo shul hohodai t ab.” Psalm 91:11-12
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Sh hab kaij g Jesus ab wui, “Pi ant wo pipꞌich g Jiosh. An o hab chuꞌig oꞌohanaj ed:
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Kush g Jiawul am hahawa sha dagito g Jesus am i wehs nahnko masma chum s‑wuimkk pi apꞌekam ch ed.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Tsh gam hu hahawa hih g Jesus Galilee chekshani wui. Sh g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag si geꞌe mahkch g gewkdag. Tsh gam hu aꞌai s‑e mai g haꞌichu ahga ab amjed.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Kush am ha mashcham ha eꞌeda g ha‑chechopi. Sh wehsijj ab si has elid g hemajkam.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Kush am him k am hekid. Tsh gam hu hih g Jesus Nazareth kihhim wui mash wa am d si kihkam. Tsh g shahwai am i e ai. Kutsh am i e chehm g hemajkam cheopi ch ed nash pi eda e mihshmad. Tsh am jiwia g Jesus k am dahiwua hab masma mash wa chum hekid am hab e junihim. Kumtsh am hiwigi. Tsh am kekiwua matsh wo neꞌokchul g Jiosh heki hu oꞌohana.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Kumtsh ab hema mah g holiwk oꞌohana. Sh d oꞌohanaj g Isaiabad. Tsh an neꞌokchul mo an hab chuꞌig matsh g Jiosh si Kehsha hab wo chei:
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 Jiosh at am i ni‑kei mant am wo ha ahgidahid g shoꞌigkam g s‑kehg haꞌichu ahgaj.
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 k wo ahgachug mat e ai mat g Jiosh wo ha doꞌibia g e‑hemajkamga. Isaiah 61:1-2
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Tsh g Jesus ab i holiwkai g oꞌohana k ab uhpam mah g nuhkuddam k am hahawa dahiwua mat haꞌichu hab wo chei. Sh wehsijj ab si kaiham mat has wo chei.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Kutsh am i neok k hab kaij ab ha wui, “Neh, hemu at e ai. Ni ahni hab wua ihda mant am neꞌokchul em‑wehhejed.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Tsh wehsijj ab si has i el no pi si s‑ap neok k wabshaba hab kaij, “Aha no hig pi woho d Josephbad alidag?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Sh hab kaij g Jesus, “No hig pi woho mamt ab ni‑wui hab wo chei hegai hab ha‑cheꞌidag mo hab chuꞌig, Am g i e maskogid maptp d ge mahkai, k hab ep wo chei, Ia g hu hig hab ep juhni g s‑hasig haꞌichu e‑kih am mapsh has masma am hab ge junihim Capernaum kihhim t am.”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Sh hab ep kaij g Jesus, “Mo wa woho mam pi ab hu has elid g Jiosh haꞌichu i tashogiddam amai mo hebai d i si kihkam.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Elijabad wehm oꞌodham ash wa hab masma pi ab hu has elid. Tsh heg hekaj pi am hu hema i wehmt matsh eda pi ha juh waik eda hugkam aꞌahid ab. Tsh g bihugig i gei. Muꞌij ash g heheꞌejel wiꞌikam uꞌuwi amai.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Tsh wabshaba g Jiosh am cheha g Elijabad matsh am wo hih Seraphath kihhim wui am Sidon jewed ch ed k am wo hema i wehmt g hejel wiꞌikam uwi amai.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Kush muꞌi kokꞌo g Tutuligo heg hekaj pi ha doddakam mumkidag mo hab e aꞌaga ‘leprosy’. Tsh eda pi hema shaꞌi ha doaj hegai kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam mash hab chehgig Elisha. Sh hema heg hekaj mumku g gawul mahs oꞌodham ch hab chehgig Naaman ch am kih Syria jewed ch ed. Kutsh heg waꞌi doaj g Elishabad.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Tsh wehsijj hegam mash am haꞌichug cheopi ch ed si babgat am i kaiok ihda
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 k atsh gam si neꞌiopa k am i chewaim g Jesus gam hu jegko. K eda g Nazareth an kehk kawulk t ab. Kutsh am i bei mo am hu hebai ge uhgk i koa g kawulk hab chum ahgk mat amjed wo i daꞌich.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Tsh wabshaba g Jesus am wabsh ha shahgid wuhshani k gam hu hih.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Tsh gam hu hahawa hih g Jesus Capernaum wui heg eda chekshani k am ha mashcha g hemajkam cheopi ch ed mo am d i ha‑mihshmda tash.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Kutsh wehsijj si has i el kaiok mo has masma ha mashcham no pi si s‑e mamachim neok.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Sh am hema daha mo g jiawul an uꞌukch. Kush si s‑kaidam hihnk ch hab kaij,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Gam g hu hihm ahpi Jesus map ab Nazareth t ab d kihkam. A napt hab ahgk ia jiwia mapt wo t‑kokda. S‑mahch ani map hedai wud. Dap Jiosh si hekia s‑apꞌekam kehsha.”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Tsh g Jesus ab si chehmo g jiawul k hab kaij, “Pi g shahmuni k ab i wuhshani id amjed oꞌodham.” Tsh g jiawul am si wua hegai oꞌodham wehsijj ha tahgio k ab i wuhsh amjed k pi shaꞌi koꞌokam has juh.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Kutsh wehsijj ab si has i el g Jesus k hab kaij ab aꞌai e wui, “Shaꞌi si s‑gewkdag g neꞌokij. Ab o chehani g jijawul mat ab wo i wuwha. K wa woho hab e wua.”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Kutsh wehsko e kah ihda anai heg oidk jejewed.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Tsh amjed gam hu hih g Jesus heg kih wui mo hab chehgig Simon. Sh eda g hohnigaj jeꞌe ihda si mumku k ch s‑toni iajidch. Kumsh am ahgid g Jesus ab amjed.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Tsh am him k am i kekiwua heg woꞌikud hugid an k am e hoꞌigeꞌidahu. Tsh am ha hekaj apꞌet k am i wamig k ha hihidol.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Tsh gam hu hud g tash. Tsh wehsijj hegam mo g ha‑naipijju kokꞌo g nahnko mahs mumkidagkaj am ha uꞌapa Jesus wui. Kut wehsijj ab i ha tahtmahim k ha dodaj.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Tsh muꞌi ab wui i hihi hegam mo g jijawul an ha uꞌukch. Sh idam jijawul si hihnk ch hab kaij, “Ahpi ap d Jiosh alidag.” Kush ab si s‑ha kehꞌid g Jesus ch gam hu i ha wuwhasid ch pi ha hiwgid mas am hu has wo kaijjid no pi s‑mahch idam mo heg d Jiosh si Kehsha.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Sh am hu hebai wabsh i siꞌalim, tsh g Jesus gam hu jegko i wuhsh. Tsh am i gahghi g hemajkam k am i chehg k chum pi hiwigi mat wo hih ab ha amjed.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Kush wabshaba hab kaij ab ha wui, “Hemho wa ant am wo i ahgahi g s‑kehg haꞌichu ahga ab amjed g Jiosh kownaltalig an aꞌai kihhim ch ed hab wa ehp nat pi hab ahgk i ni‑kei g Jiosh.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Tsh wa woho am i ha mihshmdahi wehsko ha‑chechopi ed amai Galilee chekshani ch ed.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.