Lucas 3

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Sh g John an wehsko ahgachug g Jiosh haꞌichu ahga anai Jordan akimel woꞌoshani ed hab ha ahgch, “Gam g hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi k wo e pahl wapko. Tsh g Jiosh gam hu hab wo i juh g pi ap em‑chuꞌijig.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Batsh wa e juh hab masma matki an heki hu oꞌoha hegai kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam mash hab chehgig Isaiah. K hab chuꞌig g oꞌohanaj:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Nat hig pi am wo i e apꞌech g wohg mo hebai pi apkodag mat hekid wo jiwia g geꞌe kownal?
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 T hab wehs wo nei g hemajkam mat has masma wo chum ha doꞌibia g Jiosh.” Isaiah 40:3-5
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 — ausente —
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 — ausente —
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Kumt ahpim gam hu wo s‑e ohhod hab masma mat g pi kehg bahidkam uꞌus mamtp pi gam hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi k pi am hu hab wo junihid g s‑apꞌekam.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Kush haꞌi g hemajkam ab kakke, “Pegih, tt has hig wo chum t‑juh?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Kush hab kaij ab ha wui, “Mt am wo i apꞌech g e‑chegitoi Jiosh wui k amjed pi wo daꞌi g e‑eniga. Neh, tp hems hema pi wo ha kotonik. Kumt ab wo hema mah. Tp hems hema pi wo haꞌichu chekk. Mt ab wo mah g haꞌichu hugi.” Neh, bash kaij g John.
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Kush haꞌi hegam matsh am wui dada k wo e pahl wapko d lial ha kowlantdam am kownal wehhejed ch ash ab kakke, “T‑mashchamdam, tt ahchim has wo chum masmak?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Kush hab ha ahg, “Pi amt gamai hu wabsh baꞌich i muꞌi wo ha kowlant mo heꞌekkia i mohtoꞌis g oꞌodham.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Kush haꞌi d shondal ch ab epai kakke, “Tt ahchim has wo chum masmak?”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Kush g hemajkam pi am hu dodolimad am oidahimch mas hu id d Jiosh si Kehsha matsh wo ha doꞌibia.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Kush heg hekaj hab kaij g John, “Pi g hab wo ni‑elid manis ahni d si haꞌichu. Ab at hema wo i wuhsh ni‑oidk mat d wo si haꞌichuk. Ahni ani hi wa em‑pahl wapkon. T wabshaba heg ab wo em‑mah g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag k gam hu hab wo i juh pi em‑apꞌekam hab sha masma mat g mehi wo mei g shaꞌi.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 “Nam hig pi nehnichud g pilkani mamt g mohgaj gam hu wo i gawulkad k wo mehid k g pilkani ged hu wo i baꞌiha. Pegih, t hab waꞌap am aꞌai wo i ha gawulkai g hemajkam am lodaita ch ed ihda mani em‑ahgid k wo ha doꞌibia g s‑apꞌekam k g pi apꞌekam s‑koꞌokam wo ha namkid. T g ha namkidadag pi hekid wo huhug.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Neh, bash kaij g John ch nahnko masma am i chum ha tashogid g hemajkam g s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Sh eda hegai kownal mash hab chehgig Herod geꞌe hab junihim g pi apꞌekam ch atsh g e‑wehnag ehs g hohnigaj. Sh hab chehgig hegai Herodias. Kush g John ab s‑kehꞌid g kownal ch hab kaij mat pi hab wo chum e juh.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Tsh g Herod am baꞌich i pi ap haꞌichu hab juh matsh ged hu si kuh g John.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Tsh wabshaba koi e kuh g John k wehs ha pahl wapko hegam matsh am wui e chehm ab s‑wohochudch g Jiosh. Tsh g Jesus hab waꞌap am wui jiwia k e pahl wakon k am e hoꞌigeꞌidahun. Tsh g dahm kahchim gam i e kuhpiꞌo.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Kutsh g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag i hud ab ab g Jesus k hab sha mahs mo g hohhi. Sh ab neok g Jiosh ab dahm kahchim t amjed ch hab kaij ab wui g Jesus, “Ahpi ap d si ni‑tatchuidch ni‑alidag ch am si ni‑tatchui oidch hab masma.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Jesus ash am hu d i waikko wehst‑mahm aꞌahidag matsh eda am i himch g e‑chikpan k am i ahgahi g Jiosh haꞌichu ahga. Kush idam d shohshonaj mant g ha‑chechgig an wo ha oꞌoha. Bash masma s‑e mahch mo d Josephbad alidag.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Kush g Heli ohgbad Matthat.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Sh g Joseph ohgbad d Mattathias.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Sh g Naggai ohgbad d Maad.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Sh g Joda ohgbad d Joanan.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Sh g Neri ohgbad d Melchi.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Sh g Er ohgbad d Joshua.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Sh g Levi ohgbad d Simeon.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Sh g Eliakim ohgbad d Melea.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Sh g David ohgbad d Jesse.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Sh g Nashon ohgbad d Amminadab.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Sh g Judah ohgbad d Jacob.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Sh g Nahor ohgbad d Serug.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sh g Shelah ohgbad d Cainan.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Sh g Lamec ohgbad d Methusela.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Sh g Cainan ohgbad d Enos.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.