Lucas 3

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 — ausente —
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Sh g John an wehsko ahgachug g Jiosh haꞌichu ahga anai Jordan akimel woꞌoshani ed hab ha ahgch, “Gam g hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi k wo e pahl wapko. Tsh g Jiosh gam hu hab wo i juh g pi ap em‑chuꞌijig.”
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Batsh wa e juh hab masma matki an heki hu oꞌoha hegai kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam mash hab chehgig Isaiah. K hab chuꞌig g oꞌohanaj:
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Nat hig pi am wo i e apꞌech g wohg mo hebai pi apkodag mat hekid wo jiwia g geꞌe kownal?
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 T hab wehs wo nei g hemajkam mat has masma wo chum ha doꞌibia g Jiosh.” Isaiah 40:3-5
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 — ausente —
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 — ausente —
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Kumt ahpim gam hu wo s‑e ohhod hab masma mat g pi kehg bahidkam uꞌus mamtp pi gam hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi k pi am hu hab wo junihid g s‑apꞌekam.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Kush haꞌi g hemajkam ab kakke, “Pegih, tt has hig wo chum t‑juh?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Kush hab kaij ab ha wui, “Mt am wo i apꞌech g e‑chegitoi Jiosh wui k amjed pi wo daꞌi g e‑eniga. Neh, tp hems hema pi wo ha kotonik. Kumt ab wo hema mah. Tp hems hema pi wo haꞌichu chekk. Mt ab wo mah g haꞌichu hugi.” Neh, bash kaij g John.
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Kush haꞌi hegam matsh am wui dada k wo e pahl wapko d lial ha kowlantdam am kownal wehhejed ch ash ab kakke, “T‑mashchamdam, tt ahchim has wo chum masmak?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Kush hab ha ahg, “Pi amt gamai hu wabsh baꞌich i muꞌi wo ha kowlant mo heꞌekkia i mohtoꞌis g oꞌodham.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Kush haꞌi d shondal ch ab epai kakke, “Tt ahchim has wo chum masmak?”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Kush g hemajkam pi am hu dodolimad am oidahimch mas hu id d Jiosh si Kehsha matsh wo ha doꞌibia.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Kush heg hekaj hab kaij g John, “Pi g hab wo ni‑elid manis ahni d si haꞌichu. Ab at hema wo i wuhsh ni‑oidk mat d wo si haꞌichuk. Ahni ani hi wa em‑pahl wapkon. T wabshaba heg ab wo em‑mah g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag k gam hu hab wo i juh pi em‑apꞌekam hab sha masma mat g mehi wo mei g shaꞌi.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 “Nam hig pi nehnichud g pilkani mamt g mohgaj gam hu wo i gawulkad k wo mehid k g pilkani ged hu wo i baꞌiha. Pegih, t hab waꞌap am aꞌai wo i ha gawulkai g hemajkam am lodaita ch ed ihda mani em‑ahgid k wo ha doꞌibia g s‑apꞌekam k g pi apꞌekam s‑koꞌokam wo ha namkid. T g ha namkidadag pi hekid wo huhug.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Neh, bash kaij g John ch nahnko masma am i chum ha tashogid g hemajkam g s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Sh eda hegai kownal mash hab chehgig Herod geꞌe hab junihim g pi apꞌekam ch atsh g e‑wehnag ehs g hohnigaj. Sh hab chehgig hegai Herodias. Kush g John ab s‑kehꞌid g kownal ch hab kaij mat pi hab wo chum e juh.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Tsh g Herod am baꞌich i pi ap haꞌichu hab juh matsh ged hu si kuh g John.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Tsh wabshaba koi e kuh g John k wehs ha pahl wapko hegam matsh am wui e chehm ab s‑wohochudch g Jiosh. Tsh g Jesus hab waꞌap am wui jiwia k e pahl wakon k am e hoꞌigeꞌidahun. Tsh g dahm kahchim gam i e kuhpiꞌo.
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Kutsh g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag i hud ab ab g Jesus k hab sha mahs mo g hohhi. Sh ab neok g Jiosh ab dahm kahchim t amjed ch hab kaij ab wui g Jesus, “Ahpi ap d si ni‑tatchuidch ni‑alidag ch am si ni‑tatchui oidch hab masma.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Jesus ash am hu d i waikko wehst‑mahm aꞌahidag matsh eda am i himch g e‑chikpan k am i ahgahi g Jiosh haꞌichu ahga. Kush idam d shohshonaj mant g ha‑chechgig an wo ha oꞌoha. Bash masma s‑e mahch mo d Josephbad alidag.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Kush g Heli ohgbad Matthat.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Sh g Joseph ohgbad d Mattathias.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Sh g Naggai ohgbad d Maad.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Sh g Joda ohgbad d Joanan.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Sh g Neri ohgbad d Melchi.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Sh g Er ohgbad d Joshua.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Sh g Levi ohgbad d Simeon.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Sh g Eliakim ohgbad d Melea.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Sh g David ohgbad d Jesse.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Sh g Nashon ohgbad d Amminadab.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Sh g Judah ohgbad d Jacob.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Sh g Nahor ohgbad d Serug.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Sh g Shelah ohgbad d Cainan.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Sh g Lamec ohgbad d Methusela.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Sh g Cainan ohgbad d Enos.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.