Lucas 3

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Sh g John an wehsko ahgachug g Jiosh haꞌichu ahga anai Jordan akimel woꞌoshani ed hab ha ahgch, “Gam g hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi k wo e pahl wapko. Tsh g Jiosh gam hu hab wo i juh g pi ap em‑chuꞌijig.”
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Batsh wa e juh hab masma matki an heki hu oꞌoha hegai kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam mash hab chehgig Isaiah. K hab chuꞌig g oꞌohanaj:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Nat hig pi am wo i e apꞌech g wohg mo hebai pi apkodag mat hekid wo jiwia g geꞌe kownal?
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 T hab wehs wo nei g hemajkam mat has masma wo chum ha doꞌibia g Jiosh.” Isaiah 40:3-5
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 — ausente —
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 — ausente —
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Kumt ahpim gam hu wo s‑e ohhod hab masma mat g pi kehg bahidkam uꞌus mamtp pi gam hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi k pi am hu hab wo junihid g s‑apꞌekam.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Kush haꞌi g hemajkam ab kakke, “Pegih, tt has hig wo chum t‑juh?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Kush hab kaij ab ha wui, “Mt am wo i apꞌech g e‑chegitoi Jiosh wui k amjed pi wo daꞌi g e‑eniga. Neh, tp hems hema pi wo ha kotonik. Kumt ab wo hema mah. Tp hems hema pi wo haꞌichu chekk. Mt ab wo mah g haꞌichu hugi.” Neh, bash kaij g John.
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Kush haꞌi hegam matsh am wui dada k wo e pahl wapko d lial ha kowlantdam am kownal wehhejed ch ash ab kakke, “T‑mashchamdam, tt ahchim has wo chum masmak?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Kush hab ha ahg, “Pi amt gamai hu wabsh baꞌich i muꞌi wo ha kowlant mo heꞌekkia i mohtoꞌis g oꞌodham.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Kush haꞌi d shondal ch ab epai kakke, “Tt ahchim has wo chum masmak?”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Kush g hemajkam pi am hu dodolimad am oidahimch mas hu id d Jiosh si Kehsha matsh wo ha doꞌibia.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Kush heg hekaj hab kaij g John, “Pi g hab wo ni‑elid manis ahni d si haꞌichu. Ab at hema wo i wuhsh ni‑oidk mat d wo si haꞌichuk. Ahni ani hi wa em‑pahl wapkon. T wabshaba heg ab wo em‑mah g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag k gam hu hab wo i juh pi em‑apꞌekam hab sha masma mat g mehi wo mei g shaꞌi.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 “Nam hig pi nehnichud g pilkani mamt g mohgaj gam hu wo i gawulkad k wo mehid k g pilkani ged hu wo i baꞌiha. Pegih, t hab waꞌap am aꞌai wo i ha gawulkai g hemajkam am lodaita ch ed ihda mani em‑ahgid k wo ha doꞌibia g s‑apꞌekam k g pi apꞌekam s‑koꞌokam wo ha namkid. T g ha namkidadag pi hekid wo huhug.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Neh, bash kaij g John ch nahnko masma am i chum ha tashogid g hemajkam g s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Sh eda hegai kownal mash hab chehgig Herod geꞌe hab junihim g pi apꞌekam ch atsh g e‑wehnag ehs g hohnigaj. Sh hab chehgig hegai Herodias. Kush g John ab s‑kehꞌid g kownal ch hab kaij mat pi hab wo chum e juh.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Tsh g Herod am baꞌich i pi ap haꞌichu hab juh matsh ged hu si kuh g John.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Tsh wabshaba koi e kuh g John k wehs ha pahl wapko hegam matsh am wui e chehm ab s‑wohochudch g Jiosh. Tsh g Jesus hab waꞌap am wui jiwia k e pahl wakon k am e hoꞌigeꞌidahun. Tsh g dahm kahchim gam i e kuhpiꞌo.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Kutsh g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag i hud ab ab g Jesus k hab sha mahs mo g hohhi. Sh ab neok g Jiosh ab dahm kahchim t amjed ch hab kaij ab wui g Jesus, “Ahpi ap d si ni‑tatchuidch ni‑alidag ch am si ni‑tatchui oidch hab masma.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Jesus ash am hu d i waikko wehst‑mahm aꞌahidag matsh eda am i himch g e‑chikpan k am i ahgahi g Jiosh haꞌichu ahga. Kush idam d shohshonaj mant g ha‑chechgig an wo ha oꞌoha. Bash masma s‑e mahch mo d Josephbad alidag.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Kush g Heli ohgbad Matthat.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Sh g Joseph ohgbad d Mattathias.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Sh g Naggai ohgbad d Maad.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Sh g Joda ohgbad d Joanan.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Sh g Neri ohgbad d Melchi.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Sh g Er ohgbad d Joshua.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Sh g Levi ohgbad d Simeon.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Sh g Eliakim ohgbad d Melea.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Sh g David ohgbad d Jesse.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Sh g Nashon ohgbad d Amminadab.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Sh g Judah ohgbad d Jacob.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Sh g Nahor ohgbad d Serug.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Sh g Shelah ohgbad d Cainan.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Sh g Lamec ohgbad d Methusela.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Sh g Cainan ohgbad d Enos.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.