Lucas 2

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sh am hema d si geꞌe lai wehs ha dahm g jejewed ch hab chehgig Augustus. Sha am hu hebai, tsh id am hab juh g chehanig matsh wehs wo e oꞌohan k wo e kuint g hemajkam heheꞌejel e‑kihhim ab.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Id ash d si wehpeg kuintadag. Kush am hema d kownal Syria jewed ch ed hab chehgig Quirinius.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Tsh am himto g hemajkam ab heheꞌejel e‑kihhim wui matsh wo e oꞌohan k wo e kuint.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Tsh hegai Joseph mash wa am kih Nazareth t am ch atsh wo hohnt g Mary gam hu hih Bethlehem wui am Judea chekshani ch ed nash pi ab d kownalibad David amjedkam. Sh g Davidbad am d kihkam Bethlehem t am.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Tsh g Mary am oi g Joseph. Sh eda e aihim matsh wo bei g e‑mad.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 — ausente —
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 — ausente —
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Sh am haꞌi dadha g kahwal ha nuhkuddam gam hu jeg ed ch an ha nuhkud g e‑shoshoiga.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Tsh ab haha wabsh ha wui e chehgi g anghil ab dahm kahchim t amjed. Kutsh an si i ton ha wehgaj matsh am e chehgi g Jiosh gewkdag. Kutsh wabsh wohoꞌi e totods.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Sh hab hahawa kaij g anghil, “Pi g am wo shaꞌi e totodsid. Ia ant jiwia mant haꞌichu wo em‑ahgi. K id wehs hemajkam d ha wuikam. T wo si s‑ap e tahtkkad ab amjed.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Idani at am mahsi Davidbad kihhim ed hegai mo d Jiosh si Kehsha mat d wo em‑doꞌibiakamk ch d wo geꞌechu em‑kownaligk.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Kumt id ab wo s‑mahchk mat am wo woꞌok heg eda mo am e gegosid g haꞌichu doakam ch g s‑moik ikuskaj wo e hobinodch.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Tsh haha wabsh shaꞌi muꞌi anghil ab ha wui i e chehgi wehmaj hegai hema k si neꞌe ch ab hehgchulid g Jiosh ch hab kaij.
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Ab ach wehsijj hehgchulid g Jiosh an dahm kahchim ch ed.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Neh, bash kaij g anghil ch gam hu hahawa i himto dahm kahchim wui.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Tsh wa woho am si s‑hohtam hihim k am i ha gahghim k ha cheh. Kush woho am woꞌo g ali heg eda mo am e gegosid g haꞌichu doakam.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Tsh hegam kahwal ha nuhkuddam am hahawa i ahgahi mash has kaij g anghil ab amjed.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Tsh wehsijj hegam mash ha kah ab si has i el mo haschu ha ahgid.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Kush am si oidahim g Mary ch am wabsh hejel i s‑mahch.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Tsh g kahwal ha nuhkuddam gam hu uhpam hihi ab si hehgchulidch g Jiosh natsh pi wehs nei hegai mo haschu am ha ahgid g anghil.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Kush am d i gigiꞌik tash g ali. Kumtsh an pahl hikuch mo d ha‑himdag k hab chehch Jesus matsh wa g anghil ia uꞌapa g ahga mat eda koi woꞌiwua.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 — ausente —
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 — ausente —
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Sh am hema kih g keli ch hab chehgig Simeon ch ash d si s‑apꞌekam ch ab si has elid g Jiosh ch ash ab si nenida mat wo ha doꞌibia g Tutuligo. Sh g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ab si wehmaj
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 ch ash am i tashogi matsh pi wo muh k ab wo ai mat wo nei g Jiosh si Kehsha.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Neh, tsh am i e ai g tash. Tsh am hahawa i tashogi mat am wo i wah geꞌe cheopi ch ed. Kutsh g Joseph ch Mary am uꞌapa g Jesus matsh am hab wo juni mo has i masma d ha‑chehanig.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Tsh g Simeon an koh g ali k ab si e hoꞌigeꞌidahun Jiosh wui hab kaijch.
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Pegih ia o i s‑apꞌe, ni‑Jioshga.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Neh, ni‑wuhpuikaj ani hahawa neid ihda mapt hekaj wo t‑doꞌibia.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Kut wehs hemajkam wo s‑mai ab amjed
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 nat pi d wo ha‑tonligk g nahnko mahs hemajkam ch ab wo si uhgk i ha bei g m‑hemajkamga.”
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Sh g Joseph ch Mary si has e tahtk heg hekaj mo has i kaij ab amjed g ali.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Sh hab hahawa kaij g Simeon ab ha wui, “Jiosh at wo wa s‑em‑hoꞌigeꞌel,” ch ash hab ep kaij ab jeꞌej wui, “Neh, ihda ali at g Jiosh am si i kei. Kut muꞌi wo t‑doꞌibia. T wabshaba muꞌijj g t‑wehm Tutuligo pi ab hu wo wohochud k im hu hab wo i e juh. Jiosh at ab wo e chehgi t‑wui id hekaj ali. T muꞌijj wo s‑kehꞌid
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 k hekaj wo mahsko wua g e‑chegitoidag. Kut g m‑ihbdag wo si s‑koꞌokkad hab waꞌi masma matp hems g is‑pahyo ab wo si m‑chuꞌakad m‑ihbdag ed.” Neh, bash kaij g Simeon.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Sh hema g oks am d Jiosh haꞌichu i tashogiddam ch hab chehgig Anna. Sh g ohgajbad hab chehgig Phanuel ch ab d amjedkamaj g Asherbad. Kush g keligaj ihda Anna muh mash eda d haha wabsh i e wehm kihkam wewaꞌak aꞌahid ab.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Sh am haha d hejel wiꞌikam gigiꞌikko gamai giꞌik (84) aꞌahid ab. Tash oidam ch chuhug oidam ash am haꞌichug geꞌe cheopi t am ch ab si has elid g Jiosh ab wui e hoꞌigeꞌidahunch ch hab al heꞌes haꞌichu koꞌa.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Sh am haꞌichug g ali ch jeꞌej g Joseph wehm. Kutsh am jiwia hegai Anna k ash ab hoꞌigeꞌelid g Jiosh ch am hahawa wehsijj ha ahgid ab amjed g ali hegam mash hab waꞌap nenida matsh g Jiosh wo ha doꞌibia.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Neh, kutsh wehs am hab juh hegai mo an oꞌohanas chehanig ch ed k gam hu hahawa uhpam hihi Galilee chekshani wui k am dada e-kih am Nazareth kihhim t am.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Kutsh ab si s-gegokim i geꞌelhi g ali k wabsh shaꞌi haꞌichu s-amichud. Sh g Jiosh pihk elidadag am si e tashogid wehhejed.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Wehs ahid ab ash am e wushshad Jerusalem t am matsh wa ha doꞌibia g Jiosh g ha-shohshon ab ha amjed g Egypt t am hemajkam. Kush g Jesus jehj chum hekid am hihhim.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Kush am d i gamai gohk aꞌahidag g Jesus. Tsh am i e ai hegai ha-doꞌibiadag wuhshda. Tsh am ep hihi bekch g Jesus k am haꞌichugkahim mo heꞌes i tash am hab e wua.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Tsh am i kuhgit. Tsh gam hu i e nohnogi uhpam. Tsh eda am waꞌi wih g Jesus Jerusalem t am. Sh g jehjij pi mahch mo pi am hu ha wehmaj
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 nash pi hab elid mash an wa hebai ha wehmaj g hihimdam mash am muꞌi e wehm hihim. Kush hekaj hemako tash waꞌi chihpia k an chum gahghi ha oidk g e-hajuni ch e-nanꞌaipijju.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Sh eda pi am hu haꞌichug. Kutsh oi wa gam hu uhpam hihi Jerusalem wui mat an wo i gahghi.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Kush am d i waik tash. Tsh ged hu hahawa cheh geꞌe cheopi ch ed. Kush am dak ch ab ha kaiham g s-chu aꞌamichuddam ch ab si haꞌichu ha kakke mash am aꞌaga g Jiosh oꞌohana.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Sh idam ab epai haꞌichu kakke. Kush si s-e mamachim neok ch si s-ap ab uhpam i nodgid g haꞌichu ha-kakkei. Sh wehsijj hegam mash kah ab wabsh i hahaꞌadka si has i e tahtk.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Neh, tsh g Joseph ch Mary hab waꞌap si has i e taht am chehgiok. Sh g jeꞌej hab kaij, “Ni-sulijga, shahchu apt ahgk hab t-juh? Shelkam att nonda g m-ohg wehm pi m-edgidk.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Kush hab kaij ab ha wui, “Chum am wa s-mahch mant hemho wa am wo haꞌichugk ni-ohg Jiosh kih ed.”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Sh eda pi shaꞌi amichud mo haschu ahgch hab kaij.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Kutsh gam hu hahawa uhpam hih ha wehm Nazareth wui k ab ha wechokahim. Sh g jeꞌej pi hekid shaꞌi pi chegito ihda matsh has e juh.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Neh, kutsh ab si s-gegokam i geꞌehogatahi g Jesus k baꞌich i edagi g amichudadag k ash am si oid g Jiosh chehanig. Kush ab si s-hoꞌigeꞌid g Jiosh. Sh g hemajkam ab si has elid.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.