Lucas 2
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NAA
1 Sh am hema d si geꞌe lai wehs ha dahm g jejewed ch hab chehgig Augustus. Sha am hu hebai, tsh id am hab juh g chehanig matsh wehs wo e oꞌohan k wo e kuint g hemajkam heheꞌejel e‑kihhim ab.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Id ash d si wehpeg kuintadag. Kush am hema d kownal Syria jewed ch ed hab chehgig Quirinius.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Tsh am himto g hemajkam ab heheꞌejel e‑kihhim wui matsh wo e oꞌohan k wo e kuint.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Tsh hegai Joseph mash wa am kih Nazareth t am ch atsh wo hohnt g Mary gam hu hih Bethlehem wui am Judea chekshani ch ed nash pi ab d kownalibad David amjedkam. Sh g Davidbad am d kihkam Bethlehem t am.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Tsh g Mary am oi g Joseph. Sh eda e aihim matsh wo bei g e‑mad.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 — ausente —
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 — ausente —
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Sh am haꞌi dadha g kahwal ha nuhkuddam gam hu jeg ed ch an ha nuhkud g e‑shoshoiga.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Tsh ab haha wabsh ha wui e chehgi g anghil ab dahm kahchim t amjed. Kutsh an si i ton ha wehgaj matsh am e chehgi g Jiosh gewkdag. Kutsh wabsh wohoꞌi e totods.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Sh hab hahawa kaij g anghil, “Pi g am wo shaꞌi e totodsid. Ia ant jiwia mant haꞌichu wo em‑ahgi. K id wehs hemajkam d ha wuikam. T wo si s‑ap e tahtkkad ab amjed.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Idani at am mahsi Davidbad kihhim ed hegai mo d Jiosh si Kehsha mat d wo em‑doꞌibiakamk ch d wo geꞌechu em‑kownaligk.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Kumt id ab wo s‑mahchk mat am wo woꞌok heg eda mo am e gegosid g haꞌichu doakam ch g s‑moik ikuskaj wo e hobinodch.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Tsh haha wabsh shaꞌi muꞌi anghil ab ha wui i e chehgi wehmaj hegai hema k si neꞌe ch ab hehgchulid g Jiosh ch hab kaij.
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ab ach wehsijj hehgchulid g Jiosh an dahm kahchim ch ed.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Neh, bash kaij g anghil ch gam hu hahawa i himto dahm kahchim wui.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Tsh wa woho am si s‑hohtam hihim k am i ha gahghim k ha cheh. Kush woho am woꞌo g ali heg eda mo am e gegosid g haꞌichu doakam.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Tsh hegam kahwal ha nuhkuddam am hahawa i ahgahi mash has kaij g anghil ab amjed.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Tsh wehsijj hegam mash ha kah ab si has i el mo haschu ha ahgid.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Kush am si oidahim g Mary ch am wabsh hejel i s‑mahch.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Tsh g kahwal ha nuhkuddam gam hu uhpam hihi ab si hehgchulidch g Jiosh natsh pi wehs nei hegai mo haschu am ha ahgid g anghil.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Kush am d i gigiꞌik tash g ali. Kumtsh an pahl hikuch mo d ha‑himdag k hab chehch Jesus matsh wa g anghil ia uꞌapa g ahga mat eda koi woꞌiwua.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 — ausente —
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 — ausente —
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Sh am hema kih g keli ch hab chehgig Simeon ch ash d si s‑apꞌekam ch ab si has elid g Jiosh ch ash ab si nenida mat wo ha doꞌibia g Tutuligo. Sh g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ab si wehmaj
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ch ash am i tashogi matsh pi wo muh k ab wo ai mat wo nei g Jiosh si Kehsha.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Neh, tsh am i e ai g tash. Tsh am hahawa i tashogi mat am wo i wah geꞌe cheopi ch ed. Kutsh g Joseph ch Mary am uꞌapa g Jesus matsh am hab wo juni mo has i masma d ha‑chehanig.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Tsh g Simeon an koh g ali k ab si e hoꞌigeꞌidahun Jiosh wui hab kaijch.
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Pegih ia o i s‑apꞌe, ni‑Jioshga.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Neh, ni‑wuhpuikaj ani hahawa neid ihda mapt hekaj wo t‑doꞌibia.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Kut wehs hemajkam wo s‑mai ab amjed
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 nat pi d wo ha‑tonligk g nahnko mahs hemajkam ch ab wo si uhgk i ha bei g m‑hemajkamga.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Sh g Joseph ch Mary si has e tahtk heg hekaj mo has i kaij ab amjed g ali.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Sh hab hahawa kaij g Simeon ab ha wui, “Jiosh at wo wa s‑em‑hoꞌigeꞌel,” ch ash hab ep kaij ab jeꞌej wui, “Neh, ihda ali at g Jiosh am si i kei. Kut muꞌi wo t‑doꞌibia. T wabshaba muꞌijj g t‑wehm Tutuligo pi ab hu wo wohochud k im hu hab wo i e juh. Jiosh at ab wo e chehgi t‑wui id hekaj ali. T muꞌijj wo s‑kehꞌid
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 k hekaj wo mahsko wua g e‑chegitoidag. Kut g m‑ihbdag wo si s‑koꞌokkad hab waꞌi masma matp hems g is‑pahyo ab wo si m‑chuꞌakad m‑ihbdag ed.” Neh, bash kaij g Simeon.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Sh hema g oks am d Jiosh haꞌichu i tashogiddam ch hab chehgig Anna. Sh g ohgajbad hab chehgig Phanuel ch ab d amjedkamaj g Asherbad. Kush g keligaj ihda Anna muh mash eda d haha wabsh i e wehm kihkam wewaꞌak aꞌahid ab.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Sh am haha d hejel wiꞌikam gigiꞌikko gamai giꞌik (84) aꞌahid ab. Tash oidam ch chuhug oidam ash am haꞌichug geꞌe cheopi t am ch ab si has elid g Jiosh ab wui e hoꞌigeꞌidahunch ch hab al heꞌes haꞌichu koꞌa.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Sh am haꞌichug g ali ch jeꞌej g Joseph wehm. Kutsh am jiwia hegai Anna k ash ab hoꞌigeꞌelid g Jiosh ch am hahawa wehsijj ha ahgid ab amjed g ali hegam mash hab waꞌap nenida matsh g Jiosh wo ha doꞌibia.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Neh, kutsh wehs am hab juh hegai mo an oꞌohanas chehanig ch ed k gam hu hahawa uhpam hihi Galilee chekshani wui k am dada e-kih am Nazareth kihhim t am.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Kutsh ab si s-gegokim i geꞌelhi g ali k wabsh shaꞌi haꞌichu s-amichud. Sh g Jiosh pihk elidadag am si e tashogid wehhejed.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Wehs ahid ab ash am e wushshad Jerusalem t am matsh wa ha doꞌibia g Jiosh g ha-shohshon ab ha amjed g Egypt t am hemajkam. Kush g Jesus jehj chum hekid am hihhim.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Kush am d i gamai gohk aꞌahidag g Jesus. Tsh am i e ai hegai ha-doꞌibiadag wuhshda. Tsh am ep hihi bekch g Jesus k am haꞌichugkahim mo heꞌes i tash am hab e wua.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Tsh am i kuhgit. Tsh gam hu i e nohnogi uhpam. Tsh eda am waꞌi wih g Jesus Jerusalem t am. Sh g jehjij pi mahch mo pi am hu ha wehmaj
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 nash pi hab elid mash an wa hebai ha wehmaj g hihimdam mash am muꞌi e wehm hihim. Kush hekaj hemako tash waꞌi chihpia k an chum gahghi ha oidk g e-hajuni ch e-nanꞌaipijju.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Sh eda pi am hu haꞌichug. Kutsh oi wa gam hu uhpam hihi Jerusalem wui mat an wo i gahghi.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Kush am d i waik tash. Tsh ged hu hahawa cheh geꞌe cheopi ch ed. Kush am dak ch ab ha kaiham g s-chu aꞌamichuddam ch ab si haꞌichu ha kakke mash am aꞌaga g Jiosh oꞌohana.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Sh idam ab epai haꞌichu kakke. Kush si s-e mamachim neok ch si s-ap ab uhpam i nodgid g haꞌichu ha-kakkei. Sh wehsijj hegam mash kah ab wabsh i hahaꞌadka si has i e tahtk.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Neh, tsh g Joseph ch Mary hab waꞌap si has i e taht am chehgiok. Sh g jeꞌej hab kaij, “Ni-sulijga, shahchu apt ahgk hab t-juh? Shelkam att nonda g m-ohg wehm pi m-edgidk.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Kush hab kaij ab ha wui, “Chum am wa s-mahch mant hemho wa am wo haꞌichugk ni-ohg Jiosh kih ed.”
49 Ele respondeu:
50 Sh eda pi shaꞌi amichud mo haschu ahgch hab kaij.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Kutsh gam hu hahawa uhpam hih ha wehm Nazareth wui k ab ha wechokahim. Sh g jeꞌej pi hekid shaꞌi pi chegito ihda matsh has e juh.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Neh, kutsh ab si s-gegokam i geꞌehogatahi g Jesus k baꞌich i edagi g amichudadag k ash am si oid g Jiosh chehanig. Kush ab si s-hoꞌigeꞌid g Jiosh. Sh g hemajkam ab si has elid.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.