Lucas 2

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sh am hema d si geꞌe lai wehs ha dahm g jejewed ch hab chehgig Augustus. Sha am hu hebai, tsh id am hab juh g chehanig matsh wehs wo e oꞌohan k wo e kuint g hemajkam heheꞌejel e‑kihhim ab.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Id ash d si wehpeg kuintadag. Kush am hema d kownal Syria jewed ch ed hab chehgig Quirinius.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Tsh am himto g hemajkam ab heheꞌejel e‑kihhim wui matsh wo e oꞌohan k wo e kuint.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Tsh hegai Joseph mash wa am kih Nazareth t am ch atsh wo hohnt g Mary gam hu hih Bethlehem wui am Judea chekshani ch ed nash pi ab d kownalibad David amjedkam. Sh g Davidbad am d kihkam Bethlehem t am.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Tsh g Mary am oi g Joseph. Sh eda e aihim matsh wo bei g e‑mad.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 — ausente —
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 — ausente —
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Sh am haꞌi dadha g kahwal ha nuhkuddam gam hu jeg ed ch an ha nuhkud g e‑shoshoiga.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Tsh ab haha wabsh ha wui e chehgi g anghil ab dahm kahchim t amjed. Kutsh an si i ton ha wehgaj matsh am e chehgi g Jiosh gewkdag. Kutsh wabsh wohoꞌi e totods.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Sh hab hahawa kaij g anghil, “Pi g am wo shaꞌi e totodsid. Ia ant jiwia mant haꞌichu wo em‑ahgi. K id wehs hemajkam d ha wuikam. T wo si s‑ap e tahtkkad ab amjed.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Idani at am mahsi Davidbad kihhim ed hegai mo d Jiosh si Kehsha mat d wo em‑doꞌibiakamk ch d wo geꞌechu em‑kownaligk.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Kumt id ab wo s‑mahchk mat am wo woꞌok heg eda mo am e gegosid g haꞌichu doakam ch g s‑moik ikuskaj wo e hobinodch.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Tsh haha wabsh shaꞌi muꞌi anghil ab ha wui i e chehgi wehmaj hegai hema k si neꞌe ch ab hehgchulid g Jiosh ch hab kaij.
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ab ach wehsijj hehgchulid g Jiosh an dahm kahchim ch ed.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Neh, bash kaij g anghil ch gam hu hahawa i himto dahm kahchim wui.
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Tsh wa woho am si s‑hohtam hihim k am i ha gahghim k ha cheh. Kush woho am woꞌo g ali heg eda mo am e gegosid g haꞌichu doakam.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Tsh hegam kahwal ha nuhkuddam am hahawa i ahgahi mash has kaij g anghil ab amjed.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Tsh wehsijj hegam mash ha kah ab si has i el mo haschu ha ahgid.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Kush am si oidahim g Mary ch am wabsh hejel i s‑mahch.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Tsh g kahwal ha nuhkuddam gam hu uhpam hihi ab si hehgchulidch g Jiosh natsh pi wehs nei hegai mo haschu am ha ahgid g anghil.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Kush am d i gigiꞌik tash g ali. Kumtsh an pahl hikuch mo d ha‑himdag k hab chehch Jesus matsh wa g anghil ia uꞌapa g ahga mat eda koi woꞌiwua.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 — ausente —
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Sh am hema kih g keli ch hab chehgig Simeon ch ash d si s‑apꞌekam ch ab si has elid g Jiosh ch ash ab si nenida mat wo ha doꞌibia g Tutuligo. Sh g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ab si wehmaj
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ch ash am i tashogi matsh pi wo muh k ab wo ai mat wo nei g Jiosh si Kehsha.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Neh, tsh am i e ai g tash. Tsh am hahawa i tashogi mat am wo i wah geꞌe cheopi ch ed. Kutsh g Joseph ch Mary am uꞌapa g Jesus matsh am hab wo juni mo has i masma d ha‑chehanig.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Tsh g Simeon an koh g ali k ab si e hoꞌigeꞌidahun Jiosh wui hab kaijch.
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Pegih ia o i s‑apꞌe, ni‑Jioshga.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Neh, ni‑wuhpuikaj ani hahawa neid ihda mapt hekaj wo t‑doꞌibia.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Kut wehs hemajkam wo s‑mai ab amjed
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 nat pi d wo ha‑tonligk g nahnko mahs hemajkam ch ab wo si uhgk i ha bei g m‑hemajkamga.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Sh g Joseph ch Mary si has e tahtk heg hekaj mo has i kaij ab amjed g ali.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Sh hab hahawa kaij g Simeon ab ha wui, “Jiosh at wo wa s‑em‑hoꞌigeꞌel,” ch ash hab ep kaij ab jeꞌej wui, “Neh, ihda ali at g Jiosh am si i kei. Kut muꞌi wo t‑doꞌibia. T wabshaba muꞌijj g t‑wehm Tutuligo pi ab hu wo wohochud k im hu hab wo i e juh. Jiosh at ab wo e chehgi t‑wui id hekaj ali. T muꞌijj wo s‑kehꞌid
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 k hekaj wo mahsko wua g e‑chegitoidag. Kut g m‑ihbdag wo si s‑koꞌokkad hab waꞌi masma matp hems g is‑pahyo ab wo si m‑chuꞌakad m‑ihbdag ed.” Neh, bash kaij g Simeon.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Sh hema g oks am d Jiosh haꞌichu i tashogiddam ch hab chehgig Anna. Sh g ohgajbad hab chehgig Phanuel ch ab d amjedkamaj g Asherbad. Kush g keligaj ihda Anna muh mash eda d haha wabsh i e wehm kihkam wewaꞌak aꞌahid ab.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Sh am haha d hejel wiꞌikam gigiꞌikko gamai giꞌik (84) aꞌahid ab. Tash oidam ch chuhug oidam ash am haꞌichug geꞌe cheopi t am ch ab si has elid g Jiosh ab wui e hoꞌigeꞌidahunch ch hab al heꞌes haꞌichu koꞌa.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Sh am haꞌichug g ali ch jeꞌej g Joseph wehm. Kutsh am jiwia hegai Anna k ash ab hoꞌigeꞌelid g Jiosh ch am hahawa wehsijj ha ahgid ab amjed g ali hegam mash hab waꞌap nenida matsh g Jiosh wo ha doꞌibia.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Neh, kutsh wehs am hab juh hegai mo an oꞌohanas chehanig ch ed k gam hu hahawa uhpam hihi Galilee chekshani wui k am dada e-kih am Nazareth kihhim t am.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Kutsh ab si s-gegokim i geꞌelhi g ali k wabsh shaꞌi haꞌichu s-amichud. Sh g Jiosh pihk elidadag am si e tashogid wehhejed.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Wehs ahid ab ash am e wushshad Jerusalem t am matsh wa ha doꞌibia g Jiosh g ha-shohshon ab ha amjed g Egypt t am hemajkam. Kush g Jesus jehj chum hekid am hihhim.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Kush am d i gamai gohk aꞌahidag g Jesus. Tsh am i e ai hegai ha-doꞌibiadag wuhshda. Tsh am ep hihi bekch g Jesus k am haꞌichugkahim mo heꞌes i tash am hab e wua.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Tsh am i kuhgit. Tsh gam hu i e nohnogi uhpam. Tsh eda am waꞌi wih g Jesus Jerusalem t am. Sh g jehjij pi mahch mo pi am hu ha wehmaj
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 nash pi hab elid mash an wa hebai ha wehmaj g hihimdam mash am muꞌi e wehm hihim. Kush hekaj hemako tash waꞌi chihpia k an chum gahghi ha oidk g e-hajuni ch e-nanꞌaipijju.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Sh eda pi am hu haꞌichug. Kutsh oi wa gam hu uhpam hihi Jerusalem wui mat an wo i gahghi.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Kush am d i waik tash. Tsh ged hu hahawa cheh geꞌe cheopi ch ed. Kush am dak ch ab ha kaiham g s-chu aꞌamichuddam ch ab si haꞌichu ha kakke mash am aꞌaga g Jiosh oꞌohana.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Sh idam ab epai haꞌichu kakke. Kush si s-e mamachim neok ch si s-ap ab uhpam i nodgid g haꞌichu ha-kakkei. Sh wehsijj hegam mash kah ab wabsh i hahaꞌadka si has i e tahtk.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Neh, tsh g Joseph ch Mary hab waꞌap si has i e taht am chehgiok. Sh g jeꞌej hab kaij, “Ni-sulijga, shahchu apt ahgk hab t-juh? Shelkam att nonda g m-ohg wehm pi m-edgidk.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Kush hab kaij ab ha wui, “Chum am wa s-mahch mant hemho wa am wo haꞌichugk ni-ohg Jiosh kih ed.”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Sh eda pi shaꞌi amichud mo haschu ahgch hab kaij.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Kutsh gam hu hahawa uhpam hih ha wehm Nazareth wui k ab ha wechokahim. Sh g jeꞌej pi hekid shaꞌi pi chegito ihda matsh has e juh.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Neh, kutsh ab si s-gegokam i geꞌehogatahi g Jesus k baꞌich i edagi g amichudadag k ash am si oid g Jiosh chehanig. Kush ab si s-hoꞌigeꞌid g Jiosh. Sh g hemajkam ab si has elid.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.