Lucas 2

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sh am hema d si geꞌe lai wehs ha dahm g jejewed ch hab chehgig Augustus. Sha am hu hebai, tsh id am hab juh g chehanig matsh wehs wo e oꞌohan k wo e kuint g hemajkam heheꞌejel e‑kihhim ab.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Id ash d si wehpeg kuintadag. Kush am hema d kownal Syria jewed ch ed hab chehgig Quirinius.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Tsh am himto g hemajkam ab heheꞌejel e‑kihhim wui matsh wo e oꞌohan k wo e kuint.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Tsh hegai Joseph mash wa am kih Nazareth t am ch atsh wo hohnt g Mary gam hu hih Bethlehem wui am Judea chekshani ch ed nash pi ab d kownalibad David amjedkam. Sh g Davidbad am d kihkam Bethlehem t am.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Tsh g Mary am oi g Joseph. Sh eda e aihim matsh wo bei g e‑mad.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 — ausente —
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 — ausente —
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Sh am haꞌi dadha g kahwal ha nuhkuddam gam hu jeg ed ch an ha nuhkud g e‑shoshoiga.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Tsh ab haha wabsh ha wui e chehgi g anghil ab dahm kahchim t amjed. Kutsh an si i ton ha wehgaj matsh am e chehgi g Jiosh gewkdag. Kutsh wabsh wohoꞌi e totods.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Sh hab hahawa kaij g anghil, “Pi g am wo shaꞌi e totodsid. Ia ant jiwia mant haꞌichu wo em‑ahgi. K id wehs hemajkam d ha wuikam. T wo si s‑ap e tahtkkad ab amjed.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Idani at am mahsi Davidbad kihhim ed hegai mo d Jiosh si Kehsha mat d wo em‑doꞌibiakamk ch d wo geꞌechu em‑kownaligk.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Kumt id ab wo s‑mahchk mat am wo woꞌok heg eda mo am e gegosid g haꞌichu doakam ch g s‑moik ikuskaj wo e hobinodch.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Tsh haha wabsh shaꞌi muꞌi anghil ab ha wui i e chehgi wehmaj hegai hema k si neꞌe ch ab hehgchulid g Jiosh ch hab kaij.
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Ab ach wehsijj hehgchulid g Jiosh an dahm kahchim ch ed.
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Neh, bash kaij g anghil ch gam hu hahawa i himto dahm kahchim wui.
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Tsh wa woho am si s‑hohtam hihim k am i ha gahghim k ha cheh. Kush woho am woꞌo g ali heg eda mo am e gegosid g haꞌichu doakam.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Tsh hegam kahwal ha nuhkuddam am hahawa i ahgahi mash has kaij g anghil ab amjed.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Tsh wehsijj hegam mash ha kah ab si has i el mo haschu ha ahgid.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Kush am si oidahim g Mary ch am wabsh hejel i s‑mahch.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Tsh g kahwal ha nuhkuddam gam hu uhpam hihi ab si hehgchulidch g Jiosh natsh pi wehs nei hegai mo haschu am ha ahgid g anghil.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Kush am d i gigiꞌik tash g ali. Kumtsh an pahl hikuch mo d ha‑himdag k hab chehch Jesus matsh wa g anghil ia uꞌapa g ahga mat eda koi woꞌiwua.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 — ausente —
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 — ausente —
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Sh am hema kih g keli ch hab chehgig Simeon ch ash d si s‑apꞌekam ch ab si has elid g Jiosh ch ash ab si nenida mat wo ha doꞌibia g Tutuligo. Sh g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ab si wehmaj
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ch ash am i tashogi matsh pi wo muh k ab wo ai mat wo nei g Jiosh si Kehsha.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Neh, tsh am i e ai g tash. Tsh am hahawa i tashogi mat am wo i wah geꞌe cheopi ch ed. Kutsh g Joseph ch Mary am uꞌapa g Jesus matsh am hab wo juni mo has i masma d ha‑chehanig.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Tsh g Simeon an koh g ali k ab si e hoꞌigeꞌidahun Jiosh wui hab kaijch.
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Pegih ia o i s‑apꞌe, ni‑Jioshga.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Neh, ni‑wuhpuikaj ani hahawa neid ihda mapt hekaj wo t‑doꞌibia.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Kut wehs hemajkam wo s‑mai ab amjed
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 nat pi d wo ha‑tonligk g nahnko mahs hemajkam ch ab wo si uhgk i ha bei g m‑hemajkamga.”
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Sh g Joseph ch Mary si has e tahtk heg hekaj mo has i kaij ab amjed g ali.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Sh hab hahawa kaij g Simeon ab ha wui, “Jiosh at wo wa s‑em‑hoꞌigeꞌel,” ch ash hab ep kaij ab jeꞌej wui, “Neh, ihda ali at g Jiosh am si i kei. Kut muꞌi wo t‑doꞌibia. T wabshaba muꞌijj g t‑wehm Tutuligo pi ab hu wo wohochud k im hu hab wo i e juh. Jiosh at ab wo e chehgi t‑wui id hekaj ali. T muꞌijj wo s‑kehꞌid
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 k hekaj wo mahsko wua g e‑chegitoidag. Kut g m‑ihbdag wo si s‑koꞌokkad hab waꞌi masma matp hems g is‑pahyo ab wo si m‑chuꞌakad m‑ihbdag ed.” Neh, bash kaij g Simeon.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Sh hema g oks am d Jiosh haꞌichu i tashogiddam ch hab chehgig Anna. Sh g ohgajbad hab chehgig Phanuel ch ab d amjedkamaj g Asherbad. Kush g keligaj ihda Anna muh mash eda d haha wabsh i e wehm kihkam wewaꞌak aꞌahid ab.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Sh am haha d hejel wiꞌikam gigiꞌikko gamai giꞌik (84) aꞌahid ab. Tash oidam ch chuhug oidam ash am haꞌichug geꞌe cheopi t am ch ab si has elid g Jiosh ab wui e hoꞌigeꞌidahunch ch hab al heꞌes haꞌichu koꞌa.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Sh am haꞌichug g ali ch jeꞌej g Joseph wehm. Kutsh am jiwia hegai Anna k ash ab hoꞌigeꞌelid g Jiosh ch am hahawa wehsijj ha ahgid ab amjed g ali hegam mash hab waꞌap nenida matsh g Jiosh wo ha doꞌibia.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Neh, kutsh wehs am hab juh hegai mo an oꞌohanas chehanig ch ed k gam hu hahawa uhpam hihi Galilee chekshani wui k am dada e-kih am Nazareth kihhim t am.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Kutsh ab si s-gegokim i geꞌelhi g ali k wabsh shaꞌi haꞌichu s-amichud. Sh g Jiosh pihk elidadag am si e tashogid wehhejed.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Wehs ahid ab ash am e wushshad Jerusalem t am matsh wa ha doꞌibia g Jiosh g ha-shohshon ab ha amjed g Egypt t am hemajkam. Kush g Jesus jehj chum hekid am hihhim.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Kush am d i gamai gohk aꞌahidag g Jesus. Tsh am i e ai hegai ha-doꞌibiadag wuhshda. Tsh am ep hihi bekch g Jesus k am haꞌichugkahim mo heꞌes i tash am hab e wua.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Tsh am i kuhgit. Tsh gam hu i e nohnogi uhpam. Tsh eda am waꞌi wih g Jesus Jerusalem t am. Sh g jehjij pi mahch mo pi am hu ha wehmaj
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 nash pi hab elid mash an wa hebai ha wehmaj g hihimdam mash am muꞌi e wehm hihim. Kush hekaj hemako tash waꞌi chihpia k an chum gahghi ha oidk g e-hajuni ch e-nanꞌaipijju.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Sh eda pi am hu haꞌichug. Kutsh oi wa gam hu uhpam hihi Jerusalem wui mat an wo i gahghi.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Kush am d i waik tash. Tsh ged hu hahawa cheh geꞌe cheopi ch ed. Kush am dak ch ab ha kaiham g s-chu aꞌamichuddam ch ab si haꞌichu ha kakke mash am aꞌaga g Jiosh oꞌohana.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Sh idam ab epai haꞌichu kakke. Kush si s-e mamachim neok ch si s-ap ab uhpam i nodgid g haꞌichu ha-kakkei. Sh wehsijj hegam mash kah ab wabsh i hahaꞌadka si has i e tahtk.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Neh, tsh g Joseph ch Mary hab waꞌap si has i e taht am chehgiok. Sh g jeꞌej hab kaij, “Ni-sulijga, shahchu apt ahgk hab t-juh? Shelkam att nonda g m-ohg wehm pi m-edgidk.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Kush hab kaij ab ha wui, “Chum am wa s-mahch mant hemho wa am wo haꞌichugk ni-ohg Jiosh kih ed.”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Sh eda pi shaꞌi amichud mo haschu ahgch hab kaij.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Kutsh gam hu hahawa uhpam hih ha wehm Nazareth wui k ab ha wechokahim. Sh g jeꞌej pi hekid shaꞌi pi chegito ihda matsh has e juh.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Neh, kutsh ab si s-gegokam i geꞌehogatahi g Jesus k baꞌich i edagi g amichudadag k ash am si oid g Jiosh chehanig. Kush ab si s-hoꞌigeꞌid g Jiosh. Sh g hemajkam ab si has elid.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.