Lucas 24

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sh am e aihim g domig tash. Tsh am hihi idam uꞌuwi hihaꞌini wui k ash uꞌa hegai matsh am nahto matsh hekaj wo i apꞌech g muhki.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Kush gam hu e melchudas hegai geꞌe hodai mash ab hekaj e kuhpch g hihaꞌini.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Tsh am i wahp k pi shaꞌi edagi g muhki
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 k am wabsh i gegok pi amichudch ihda. Tsh am haha wabsh gohk i e chehgi ha wui mo hab sha mahs mo g oꞌodham. Kush wabsh si tonod g haꞌichu ha‑eniga.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Kutsh si e totods idam uꞌuwi k ab si i shul jewedo.
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Pi o ia hu haꞌichug g Jesus nat pi i wuhsh ab muhkig amjed. Am g wo i chegito mo wa has kaij ab em‑wui. Am am wa wabsh kia haꞌichug Galilee t am.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 K wa hab kaij, ‘Hemho ant am wo wa i ni‑dagito pi apꞌekam hemajkam ha wui ahni Jiosh si Kehsha. T hegam ab wo ni‑naggia kots t ab mat wo ni‑mua. Nt wabshaba wo i wuhsh muhkig amjed am heg eda waik tash amjed.’ Neh, bo kaij g Jesus ab em‑wui.”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Kutsh idam uꞌuwi am i chegito mash wa hab kaij g Jesus
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 k ga hu uhpam hihim k ash am ha ahgid hegam gamai hemako Jesus chuhchai ch wehs g haꞌi mat has e juh.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Haꞌi idam uꞌuwi mash am ha ahgid ash d Mary Magdalene ch Joanna ch hegai Mary mash g madaj hab chehgig James.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Kush hegam Jesus chuhchai pi ab hu ha wohochud nash pi hab ha elid mo wabsh pi e mahch ch hab kaij.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Tsh wabshaba g Peter am i e nakog k am meh hihaꞌini wui k ged hu meliw k am i koachsh. Kush heg am waꞌi kahch s‑kehg ikus mash heg hekaj chum e hobinodch. Tsh amjed gm hu uhpam hih am wabsh i pi amichudch matsh haschu has e juh.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Kush heg waꞌi tash gohkajj am hihim Emmaus kihhim wui. Id amt ab wo ai kihhim am hu i gohk ohla ab am hihimadch Jerusalem t amjed.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Sh idam am hihimad ch neneok ab amjed hegai matsh haschu has e juh am tahgio g Jesus.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Tsh g Jesus am ha aꞌa k am ha wehm hih.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Kush hi wa chum neid ch wabsh pi amichud.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Sh hab kaij g Jesus ab ha wui, “Shahchu am am si aꞌagad ch ia hihim?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Sh hema idam hab chehgig Cleopas ch id hab kaij ab wui, “Aha nap ahpi waꞌi hejel pi mahch mat haschu has e juh hemuch huꞌi ch eda am daha Jerusalem t am?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Sh hab kaij g Jesus, “Shahchu ap hab ahg?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Kut g uꞌugchu papal ch t‑wanimeddam am i dagito kownal wui mat wo mua. Kumt ab sisish kots t ab k mua.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Kuch eda id hab chum si elid mo d hegai matsh wa wo t‑doꞌibia ahchim Tutuligo hemajkam. K hemuch d i waik tash amjed mat hab e juh.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Kut am haꞌi hihi g uꞌuwi t‑wehm wohochuddam wabsh i siꞌalim
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 k atsh pi cheh g muhki k uhpam dada k t‑tods am t‑ahgidch matsh am haꞌi i e chehgi g anghil ha wui. Sh idam hab ha ahgid mo d doakam g Jesus.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 T am haꞌi hihi g chechoj hihaꞌini wui k am s‑mai mash wa woho pi am hu haꞌichug g muhki mo hab chum kaij hegam uꞌuwi.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Sh hab hahawa kaij g Jesus ab ha wui, “S‑wohom am hig pi haꞌichu aꞌamichud ch pi wohochud hegai mo wa g kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam am ahg.
25 Então Jesus lhes disse:
26 No hig pi hab wa mahs mat hab masma wo e shoꞌigch g Jiosh si Kehsha k am wo i wah si s‑kehg e‑apꞌedag ed.”
26 Pois era preciso que o
27 Neh, bash kaij g Jesus ch amjed am i wuhshad k am tashogi wehs hegai matki g Mosesbad ch wehs hegam kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam an oꞌoha ab amjed.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Kutsh am hihim k am i aihi hegai al kihhim mo am wui d hihimdam. Sh gam hu wabsh i si him g Jesus.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Kush wabshaba an shoshobid ch hab kaij, “Ia apt wo waꞌi jiwia t‑wehm. Hudunihim o k ch ab i s‑chuhugamhi.”
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Tsh am wo i gegos. Tsh am bei g chemait k am e hoꞌigeꞌidahun k am hahawa hahain k ab ha mah.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Kutsh am hahawa i amich. Tsh wabshaba am wabsh i piꞌata.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Sh hab hahawa kaij ab aꞌai e wui, “Neh, ab at wa si i t‑shuhdad g s‑ap tahhadkam mo wa ab t‑wehm neokhim ch am tashogid g Jiosh oꞌohana mach ab hihim wohg oidch.”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Tsh am ha hekaj i e nakog k gam hu uhpam hihi Jerusalem wui. Kush am e hemapadch hegam gamai hemako Jesus chuhchai haꞌi ha wehm g e‑wehm wohochuddam. Tsh am dada idam gohk.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Kush hegam am ha ahgid ch hab kaij, “Neh, woho atki i wuhsh g t‑kownalig Jesus ab muhkig amjed. Kutsh g Simon nei.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Kush idam gohk am hahawa epai ha ahgid matsh haschu has e juh am wohg ch ed ch heg ehp matsh amich g Jesus matsh am hahai g chemait.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Sh am wabsh kia aꞌaga ihda. Sh am haha wabsh kehk ha shahgid g Jesus ch ash hab kaij ab ha wui, “Am g wo s‑ap e tahtkkad.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Kutsh shaꞌi si e totods hab em‑ahgch mo d wabsh kokꞌoi.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Sh hab kaij ab ha wui, “Pi g wo shaꞌi e kudut k ab wabsh wo s‑ni‑wohochudad.
38 Mas ele disse:
39 Ab g wo i neid g ni‑nohnhoi ch ni‑tahtad k wo s‑mai mani d ahni. Ab g wo ni‑tahtam k wo nei mani pi d kokꞌoi. Kokꞌoi o pi ha chuhkug ch pi ha ohꞌo mani ahni hemuch imhab chuꞌig.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Kush hab cheꞌiok ab ha chehgi g e‑nohnhoi ch e‑tahtad.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Kush chum si s‑ap e tahtk ch wabshaba wabsh i hahaꞌadka natsh pi wabsh i pi mai mat has wo el. Kush heg hekaj ab ha kakke mas am haꞌichu chekch mat wo hu.
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Kutsh ab ge mah g watopi gaꞌi.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Kutsh ab be k huh. Sh id wehsijj neid.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Kush hab hahawa kaij ab ha wui, “Wehs ani am em‑ahgid ihda heki hu. Wehs haꞌichu at hemho wa am hab wo e juh mo an oꞌohanas ab ni‑amjed ha‑oꞌohana ed g Mosesbad ch hegam haꞌi kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam ch heg eda nenꞌei oꞌohana mo an hab chuꞌig Jiosh heki hu oꞌohana ed.”
44 Depois disse:
45 Neh, bash kaij ch ab hahawa i ha mah g amichudadag mat wo s‑amich g Jiosh oꞌohana
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 k ash hab kaij ab ha wui, “Bant masma hab ni‑juh mo wa hab chuꞌig an Jiosh oꞌohana ed mant hab wo wa ni‑juh. An o oꞌohanas mantsh wo ni‑shoꞌigchud k wo ni‑muhkid. Kutsh d wo i waik tashk amjed. Ntsh ep wo ni‑chegito. Neh, heg ant hab juh.
46 e disse:
47 Kut ia Jerusalem t amjed am aꞌai wo i e ahgahi gam hu wehsko jejewed ha dahm mat g hemajkam ab wo i ni‑hiwig k gm hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi. T g Jiosh im hu hab wo i juh g pi ap ha‑chuꞌijig.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ahpim amt am wo ahgahid ihda si s‑has haꞌichu mam neid ch kah.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 T g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ab wo em‑mah g gewkdag mamt hab wo junihid. Heg ant am wo cheha mat wo em‑wehmajkad hab masma mo g ni‑ohg Jiosh hab kaij mat hab wo e juh. Mt heg hekaj ia wo dadkad Jerusalem t ab ch ab wo ai mamt ab wo bei hegai gewkdag.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Tsh am hahawa i ha wanim amai mash am miabidch g Bethany. Tsh am hu hebai i dada. Kutsh am uhgk ul g e‑nohnhoi ha dahm k ab ha hoꞌigeꞌelid,
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Tsh g Jiosh gam hu i bei dahm kahchim wui.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Sh idam ab si has elid ch gam hu hahawa hihi Jerusalem wui s‑hehgigch
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 k amjed chum hekid am hihhim geꞌe cheopi wui ch ab hoꞌigeꞌelid g Jiosh.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.