Lucas 24
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARIB
1 Sh am e aihim g domig tash. Tsh am hihi idam uꞌuwi hihaꞌini wui k ash uꞌa hegai matsh am nahto matsh hekaj wo i apꞌech g muhki.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Kush gam hu e melchudas hegai geꞌe hodai mash ab hekaj e kuhpch g hihaꞌini.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Tsh am i wahp k pi shaꞌi edagi g muhki
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 k am wabsh i gegok pi amichudch ihda. Tsh am haha wabsh gohk i e chehgi ha wui mo hab sha mahs mo g oꞌodham. Kush wabsh si tonod g haꞌichu ha‑eniga.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Kutsh si e totods idam uꞌuwi k ab si i shul jewedo.
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Pi o ia hu haꞌichug g Jesus nat pi i wuhsh ab muhkig amjed. Am g wo i chegito mo wa has kaij ab em‑wui. Am am wa wabsh kia haꞌichug Galilee t am.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 K wa hab kaij, ‘Hemho ant am wo wa i ni‑dagito pi apꞌekam hemajkam ha wui ahni Jiosh si Kehsha. T hegam ab wo ni‑naggia kots t ab mat wo ni‑mua. Nt wabshaba wo i wuhsh muhkig amjed am heg eda waik tash amjed.’ Neh, bo kaij g Jesus ab em‑wui.”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Kutsh idam uꞌuwi am i chegito mash wa hab kaij g Jesus
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 k ga hu uhpam hihim k ash am ha ahgid hegam gamai hemako Jesus chuhchai ch wehs g haꞌi mat has e juh.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Haꞌi idam uꞌuwi mash am ha ahgid ash d Mary Magdalene ch Joanna ch hegai Mary mash g madaj hab chehgig James.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Kush hegam Jesus chuhchai pi ab hu ha wohochud nash pi hab ha elid mo wabsh pi e mahch ch hab kaij.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Tsh wabshaba g Peter am i e nakog k am meh hihaꞌini wui k ged hu meliw k am i koachsh. Kush heg am waꞌi kahch s‑kehg ikus mash heg hekaj chum e hobinodch. Tsh amjed gm hu uhpam hih am wabsh i pi amichudch matsh haschu has e juh.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Kush heg waꞌi tash gohkajj am hihim Emmaus kihhim wui. Id amt ab wo ai kihhim am hu i gohk ohla ab am hihimadch Jerusalem t amjed.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Sh idam am hihimad ch neneok ab amjed hegai matsh haschu has e juh am tahgio g Jesus.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Tsh g Jesus am ha aꞌa k am ha wehm hih.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Kush hi wa chum neid ch wabsh pi amichud.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Sh hab kaij g Jesus ab ha wui, “Shahchu am am si aꞌagad ch ia hihim?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Sh hema idam hab chehgig Cleopas ch id hab kaij ab wui, “Aha nap ahpi waꞌi hejel pi mahch mat haschu has e juh hemuch huꞌi ch eda am daha Jerusalem t am?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Sh hab kaij g Jesus, “Shahchu ap hab ahg?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Kut g uꞌugchu papal ch t‑wanimeddam am i dagito kownal wui mat wo mua. Kumt ab sisish kots t ab k mua.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Kuch eda id hab chum si elid mo d hegai matsh wa wo t‑doꞌibia ahchim Tutuligo hemajkam. K hemuch d i waik tash amjed mat hab e juh.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Kut am haꞌi hihi g uꞌuwi t‑wehm wohochuddam wabsh i siꞌalim
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 k atsh pi cheh g muhki k uhpam dada k t‑tods am t‑ahgidch matsh am haꞌi i e chehgi g anghil ha wui. Sh idam hab ha ahgid mo d doakam g Jesus.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 T am haꞌi hihi g chechoj hihaꞌini wui k am s‑mai mash wa woho pi am hu haꞌichug g muhki mo hab chum kaij hegam uꞌuwi.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Sh hab hahawa kaij g Jesus ab ha wui, “S‑wohom am hig pi haꞌichu aꞌamichud ch pi wohochud hegai mo wa g kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam am ahg.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 No hig pi hab wa mahs mat hab masma wo e shoꞌigch g Jiosh si Kehsha k am wo i wah si s‑kehg e‑apꞌedag ed.”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Neh, bash kaij g Jesus ch amjed am i wuhshad k am tashogi wehs hegai matki g Mosesbad ch wehs hegam kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam an oꞌoha ab amjed.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Kutsh am hihim k am i aihi hegai al kihhim mo am wui d hihimdam. Sh gam hu wabsh i si him g Jesus.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Kush wabshaba an shoshobid ch hab kaij, “Ia apt wo waꞌi jiwia t‑wehm. Hudunihim o k ch ab i s‑chuhugamhi.”
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Tsh am wo i gegos. Tsh am bei g chemait k am e hoꞌigeꞌidahun k am hahawa hahain k ab ha mah.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Kutsh am hahawa i amich. Tsh wabshaba am wabsh i piꞌata.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Sh hab hahawa kaij ab aꞌai e wui, “Neh, ab at wa si i t‑shuhdad g s‑ap tahhadkam mo wa ab t‑wehm neokhim ch am tashogid g Jiosh oꞌohana mach ab hihim wohg oidch.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Tsh am ha hekaj i e nakog k gam hu uhpam hihi Jerusalem wui. Kush am e hemapadch hegam gamai hemako Jesus chuhchai haꞌi ha wehm g e‑wehm wohochuddam. Tsh am dada idam gohk.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Kush hegam am ha ahgid ch hab kaij, “Neh, woho atki i wuhsh g t‑kownalig Jesus ab muhkig amjed. Kutsh g Simon nei.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Kush idam gohk am hahawa epai ha ahgid matsh haschu has e juh am wohg ch ed ch heg ehp matsh amich g Jesus matsh am hahai g chemait.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Sh am wabsh kia aꞌaga ihda. Sh am haha wabsh kehk ha shahgid g Jesus ch ash hab kaij ab ha wui, “Am g wo s‑ap e tahtkkad.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Kutsh shaꞌi si e totods hab em‑ahgch mo d wabsh kokꞌoi.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Sh hab kaij ab ha wui, “Pi g wo shaꞌi e kudut k ab wabsh wo s‑ni‑wohochudad.
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Ab g wo i neid g ni‑nohnhoi ch ni‑tahtad k wo s‑mai mani d ahni. Ab g wo ni‑tahtam k wo nei mani pi d kokꞌoi. Kokꞌoi o pi ha chuhkug ch pi ha ohꞌo mani ahni hemuch imhab chuꞌig.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Kush hab cheꞌiok ab ha chehgi g e‑nohnhoi ch e‑tahtad.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Kush chum si s‑ap e tahtk ch wabshaba wabsh i hahaꞌadka natsh pi wabsh i pi mai mat has wo el. Kush heg hekaj ab ha kakke mas am haꞌichu chekch mat wo hu.
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Kutsh ab ge mah g watopi gaꞌi.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Kutsh ab be k huh. Sh id wehsijj neid.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Kush hab hahawa kaij ab ha wui, “Wehs ani am em‑ahgid ihda heki hu. Wehs haꞌichu at hemho wa am hab wo e juh mo an oꞌohanas ab ni‑amjed ha‑oꞌohana ed g Mosesbad ch hegam haꞌi kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam ch heg eda nenꞌei oꞌohana mo an hab chuꞌig Jiosh heki hu oꞌohana ed.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Neh, bash kaij ch ab hahawa i ha mah g amichudadag mat wo s‑amich g Jiosh oꞌohana
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 k ash hab kaij ab ha wui, “Bant masma hab ni‑juh mo wa hab chuꞌig an Jiosh oꞌohana ed mant hab wo wa ni‑juh. An o oꞌohanas mantsh wo ni‑shoꞌigchud k wo ni‑muhkid. Kutsh d wo i waik tashk amjed. Ntsh ep wo ni‑chegito. Neh, heg ant hab juh.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Kut ia Jerusalem t amjed am aꞌai wo i e ahgahi gam hu wehsko jejewed ha dahm mat g hemajkam ab wo i ni‑hiwig k gm hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi. T g Jiosh im hu hab wo i juh g pi ap ha‑chuꞌijig.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ahpim amt am wo ahgahid ihda si s‑has haꞌichu mam neid ch kah.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 T g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ab wo em‑mah g gewkdag mamt hab wo junihid. Heg ant am wo cheha mat wo em‑wehmajkad hab masma mo g ni‑ohg Jiosh hab kaij mat hab wo e juh. Mt heg hekaj ia wo dadkad Jerusalem t ab ch ab wo ai mamt ab wo bei hegai gewkdag.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Tsh am hahawa i ha wanim amai mash am miabidch g Bethany. Tsh am hu hebai i dada. Kutsh am uhgk ul g e‑nohnhoi ha dahm k ab ha hoꞌigeꞌelid,
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Tsh g Jiosh gam hu i bei dahm kahchim wui.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Sh idam ab si has elid ch gam hu hahawa hihi Jerusalem wui s‑hehgigch
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 k amjed chum hekid am hihhim geꞌe cheopi wui ch ab hoꞌigeꞌelid g Jiosh.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.