Lucas 24

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sh am e aihim g domig tash. Tsh am hihi idam uꞌuwi hihaꞌini wui k ash uꞌa hegai matsh am nahto matsh hekaj wo i apꞌech g muhki.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Kush gam hu e melchudas hegai geꞌe hodai mash ab hekaj e kuhpch g hihaꞌini.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Tsh am i wahp k pi shaꞌi edagi g muhki
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 k am wabsh i gegok pi amichudch ihda. Tsh am haha wabsh gohk i e chehgi ha wui mo hab sha mahs mo g oꞌodham. Kush wabsh si tonod g haꞌichu ha‑eniga.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Kutsh si e totods idam uꞌuwi k ab si i shul jewedo.
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Pi o ia hu haꞌichug g Jesus nat pi i wuhsh ab muhkig amjed. Am g wo i chegito mo wa has kaij ab em‑wui. Am am wa wabsh kia haꞌichug Galilee t am.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 K wa hab kaij, ‘Hemho ant am wo wa i ni‑dagito pi apꞌekam hemajkam ha wui ahni Jiosh si Kehsha. T hegam ab wo ni‑naggia kots t ab mat wo ni‑mua. Nt wabshaba wo i wuhsh muhkig amjed am heg eda waik tash amjed.’ Neh, bo kaij g Jesus ab em‑wui.”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Kutsh idam uꞌuwi am i chegito mash wa hab kaij g Jesus
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 k ga hu uhpam hihim k ash am ha ahgid hegam gamai hemako Jesus chuhchai ch wehs g haꞌi mat has e juh.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Haꞌi idam uꞌuwi mash am ha ahgid ash d Mary Magdalene ch Joanna ch hegai Mary mash g madaj hab chehgig James.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Kush hegam Jesus chuhchai pi ab hu ha wohochud nash pi hab ha elid mo wabsh pi e mahch ch hab kaij.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Tsh wabshaba g Peter am i e nakog k am meh hihaꞌini wui k ged hu meliw k am i koachsh. Kush heg am waꞌi kahch s‑kehg ikus mash heg hekaj chum e hobinodch. Tsh amjed gm hu uhpam hih am wabsh i pi amichudch matsh haschu has e juh.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Kush heg waꞌi tash gohkajj am hihim Emmaus kihhim wui. Id amt ab wo ai kihhim am hu i gohk ohla ab am hihimadch Jerusalem t amjed.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Sh idam am hihimad ch neneok ab amjed hegai matsh haschu has e juh am tahgio g Jesus.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Tsh g Jesus am ha aꞌa k am ha wehm hih.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Kush hi wa chum neid ch wabsh pi amichud.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Sh hab kaij g Jesus ab ha wui, “Shahchu am am si aꞌagad ch ia hihim?”
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Sh hema idam hab chehgig Cleopas ch id hab kaij ab wui, “Aha nap ahpi waꞌi hejel pi mahch mat haschu has e juh hemuch huꞌi ch eda am daha Jerusalem t am?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Sh hab kaij g Jesus, “Shahchu ap hab ahg?”
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Kut g uꞌugchu papal ch t‑wanimeddam am i dagito kownal wui mat wo mua. Kumt ab sisish kots t ab k mua.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Kuch eda id hab chum si elid mo d hegai matsh wa wo t‑doꞌibia ahchim Tutuligo hemajkam. K hemuch d i waik tash amjed mat hab e juh.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Kut am haꞌi hihi g uꞌuwi t‑wehm wohochuddam wabsh i siꞌalim
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 k atsh pi cheh g muhki k uhpam dada k t‑tods am t‑ahgidch matsh am haꞌi i e chehgi g anghil ha wui. Sh idam hab ha ahgid mo d doakam g Jesus.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 T am haꞌi hihi g chechoj hihaꞌini wui k am s‑mai mash wa woho pi am hu haꞌichug g muhki mo hab chum kaij hegam uꞌuwi.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Sh hab hahawa kaij g Jesus ab ha wui, “S‑wohom am hig pi haꞌichu aꞌamichud ch pi wohochud hegai mo wa g kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam am ahg.
25 Então ele lhes disse:
26 No hig pi hab wa mahs mat hab masma wo e shoꞌigch g Jiosh si Kehsha k am wo i wah si s‑kehg e‑apꞌedag ed.”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Neh, bash kaij g Jesus ch amjed am i wuhshad k am tashogi wehs hegai matki g Mosesbad ch wehs hegam kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam an oꞌoha ab amjed.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Kutsh am hihim k am i aihi hegai al kihhim mo am wui d hihimdam. Sh gam hu wabsh i si him g Jesus.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Kush wabshaba an shoshobid ch hab kaij, “Ia apt wo waꞌi jiwia t‑wehm. Hudunihim o k ch ab i s‑chuhugamhi.”
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Tsh am wo i gegos. Tsh am bei g chemait k am e hoꞌigeꞌidahun k am hahawa hahain k ab ha mah.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Kutsh am hahawa i amich. Tsh wabshaba am wabsh i piꞌata.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Sh hab hahawa kaij ab aꞌai e wui, “Neh, ab at wa si i t‑shuhdad g s‑ap tahhadkam mo wa ab t‑wehm neokhim ch am tashogid g Jiosh oꞌohana mach ab hihim wohg oidch.”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Tsh am ha hekaj i e nakog k gam hu uhpam hihi Jerusalem wui. Kush am e hemapadch hegam gamai hemako Jesus chuhchai haꞌi ha wehm g e‑wehm wohochuddam. Tsh am dada idam gohk.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Kush hegam am ha ahgid ch hab kaij, “Neh, woho atki i wuhsh g t‑kownalig Jesus ab muhkig amjed. Kutsh g Simon nei.”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Kush idam gohk am hahawa epai ha ahgid matsh haschu has e juh am wohg ch ed ch heg ehp matsh amich g Jesus matsh am hahai g chemait.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Sh am wabsh kia aꞌaga ihda. Sh am haha wabsh kehk ha shahgid g Jesus ch ash hab kaij ab ha wui, “Am g wo s‑ap e tahtkkad.”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Kutsh shaꞌi si e totods hab em‑ahgch mo d wabsh kokꞌoi.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Sh hab kaij ab ha wui, “Pi g wo shaꞌi e kudut k ab wabsh wo s‑ni‑wohochudad.
38 Mas ele lhes disse:
39 Ab g wo i neid g ni‑nohnhoi ch ni‑tahtad k wo s‑mai mani d ahni. Ab g wo ni‑tahtam k wo nei mani pi d kokꞌoi. Kokꞌoi o pi ha chuhkug ch pi ha ohꞌo mani ahni hemuch imhab chuꞌig.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Kush hab cheꞌiok ab ha chehgi g e‑nohnhoi ch e‑tahtad.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Kush chum si s‑ap e tahtk ch wabshaba wabsh i hahaꞌadka natsh pi wabsh i pi mai mat has wo el. Kush heg hekaj ab ha kakke mas am haꞌichu chekch mat wo hu.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Kutsh ab ge mah g watopi gaꞌi.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Kutsh ab be k huh. Sh id wehsijj neid.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Kush hab hahawa kaij ab ha wui, “Wehs ani am em‑ahgid ihda heki hu. Wehs haꞌichu at hemho wa am hab wo e juh mo an oꞌohanas ab ni‑amjed ha‑oꞌohana ed g Mosesbad ch hegam haꞌi kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam ch heg eda nenꞌei oꞌohana mo an hab chuꞌig Jiosh heki hu oꞌohana ed.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Neh, bash kaij ch ab hahawa i ha mah g amichudadag mat wo s‑amich g Jiosh oꞌohana
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 k ash hab kaij ab ha wui, “Bant masma hab ni‑juh mo wa hab chuꞌig an Jiosh oꞌohana ed mant hab wo wa ni‑juh. An o oꞌohanas mantsh wo ni‑shoꞌigchud k wo ni‑muhkid. Kutsh d wo i waik tashk amjed. Ntsh ep wo ni‑chegito. Neh, heg ant hab juh.
46 E disse-lhes:
47 Kut ia Jerusalem t amjed am aꞌai wo i e ahgahi gam hu wehsko jejewed ha dahm mat g hemajkam ab wo i ni‑hiwig k gm hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi. T g Jiosh im hu hab wo i juh g pi ap ha‑chuꞌijig.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ahpim amt am wo ahgahid ihda si s‑has haꞌichu mam neid ch kah.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 T g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ab wo em‑mah g gewkdag mamt hab wo junihid. Heg ant am wo cheha mat wo em‑wehmajkad hab masma mo g ni‑ohg Jiosh hab kaij mat hab wo e juh. Mt heg hekaj ia wo dadkad Jerusalem t ab ch ab wo ai mamt ab wo bei hegai gewkdag.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Tsh am hahawa i ha wanim amai mash am miabidch g Bethany. Tsh am hu hebai i dada. Kutsh am uhgk ul g e‑nohnhoi ha dahm k ab ha hoꞌigeꞌelid,
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Tsh g Jiosh gam hu i bei dahm kahchim wui.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Sh idam ab si has elid ch gam hu hahawa hihi Jerusalem wui s‑hehgigch
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 k amjed chum hekid am hihhim geꞌe cheopi wui ch ab hoꞌigeꞌelid g Jiosh.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.