Lucas 24
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA
1 Sh am e aihim g domig tash. Tsh am hihi idam uꞌuwi hihaꞌini wui k ash uꞌa hegai matsh am nahto matsh hekaj wo i apꞌech g muhki.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Kush gam hu e melchudas hegai geꞌe hodai mash ab hekaj e kuhpch g hihaꞌini.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Tsh am i wahp k pi shaꞌi edagi g muhki
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 k am wabsh i gegok pi amichudch ihda. Tsh am haha wabsh gohk i e chehgi ha wui mo hab sha mahs mo g oꞌodham. Kush wabsh si tonod g haꞌichu ha‑eniga.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Kutsh si e totods idam uꞌuwi k ab si i shul jewedo.
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Pi o ia hu haꞌichug g Jesus nat pi i wuhsh ab muhkig amjed. Am g wo i chegito mo wa has kaij ab em‑wui. Am am wa wabsh kia haꞌichug Galilee t am.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 K wa hab kaij, ‘Hemho ant am wo wa i ni‑dagito pi apꞌekam hemajkam ha wui ahni Jiosh si Kehsha. T hegam ab wo ni‑naggia kots t ab mat wo ni‑mua. Nt wabshaba wo i wuhsh muhkig amjed am heg eda waik tash amjed.’ Neh, bo kaij g Jesus ab em‑wui.”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Kutsh idam uꞌuwi am i chegito mash wa hab kaij g Jesus
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 k ga hu uhpam hihim k ash am ha ahgid hegam gamai hemako Jesus chuhchai ch wehs g haꞌi mat has e juh.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Haꞌi idam uꞌuwi mash am ha ahgid ash d Mary Magdalene ch Joanna ch hegai Mary mash g madaj hab chehgig James.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Kush hegam Jesus chuhchai pi ab hu ha wohochud nash pi hab ha elid mo wabsh pi e mahch ch hab kaij.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Tsh wabshaba g Peter am i e nakog k am meh hihaꞌini wui k ged hu meliw k am i koachsh. Kush heg am waꞌi kahch s‑kehg ikus mash heg hekaj chum e hobinodch. Tsh amjed gm hu uhpam hih am wabsh i pi amichudch matsh haschu has e juh.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Kush heg waꞌi tash gohkajj am hihim Emmaus kihhim wui. Id amt ab wo ai kihhim am hu i gohk ohla ab am hihimadch Jerusalem t amjed.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Sh idam am hihimad ch neneok ab amjed hegai matsh haschu has e juh am tahgio g Jesus.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Tsh g Jesus am ha aꞌa k am ha wehm hih.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Kush hi wa chum neid ch wabsh pi amichud.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Sh hab kaij g Jesus ab ha wui, “Shahchu am am si aꞌagad ch ia hihim?”
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Sh hema idam hab chehgig Cleopas ch id hab kaij ab wui, “Aha nap ahpi waꞌi hejel pi mahch mat haschu has e juh hemuch huꞌi ch eda am daha Jerusalem t am?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Sh hab kaij g Jesus, “Shahchu ap hab ahg?”
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Kut g uꞌugchu papal ch t‑wanimeddam am i dagito kownal wui mat wo mua. Kumt ab sisish kots t ab k mua.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Kuch eda id hab chum si elid mo d hegai matsh wa wo t‑doꞌibia ahchim Tutuligo hemajkam. K hemuch d i waik tash amjed mat hab e juh.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Kut am haꞌi hihi g uꞌuwi t‑wehm wohochuddam wabsh i siꞌalim
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 k atsh pi cheh g muhki k uhpam dada k t‑tods am t‑ahgidch matsh am haꞌi i e chehgi g anghil ha wui. Sh idam hab ha ahgid mo d doakam g Jesus.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 T am haꞌi hihi g chechoj hihaꞌini wui k am s‑mai mash wa woho pi am hu haꞌichug g muhki mo hab chum kaij hegam uꞌuwi.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Sh hab hahawa kaij g Jesus ab ha wui, “S‑wohom am hig pi haꞌichu aꞌamichud ch pi wohochud hegai mo wa g kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam am ahg.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 No hig pi hab wa mahs mat hab masma wo e shoꞌigch g Jiosh si Kehsha k am wo i wah si s‑kehg e‑apꞌedag ed.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Neh, bash kaij g Jesus ch amjed am i wuhshad k am tashogi wehs hegai matki g Mosesbad ch wehs hegam kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam an oꞌoha ab amjed.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Kutsh am hihim k am i aihi hegai al kihhim mo am wui d hihimdam. Sh gam hu wabsh i si him g Jesus.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Kush wabshaba an shoshobid ch hab kaij, “Ia apt wo waꞌi jiwia t‑wehm. Hudunihim o k ch ab i s‑chuhugamhi.”
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Tsh am wo i gegos. Tsh am bei g chemait k am e hoꞌigeꞌidahun k am hahawa hahain k ab ha mah.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Kutsh am hahawa i amich. Tsh wabshaba am wabsh i piꞌata.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Sh hab hahawa kaij ab aꞌai e wui, “Neh, ab at wa si i t‑shuhdad g s‑ap tahhadkam mo wa ab t‑wehm neokhim ch am tashogid g Jiosh oꞌohana mach ab hihim wohg oidch.”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Tsh am ha hekaj i e nakog k gam hu uhpam hihi Jerusalem wui. Kush am e hemapadch hegam gamai hemako Jesus chuhchai haꞌi ha wehm g e‑wehm wohochuddam. Tsh am dada idam gohk.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Kush hegam am ha ahgid ch hab kaij, “Neh, woho atki i wuhsh g t‑kownalig Jesus ab muhkig amjed. Kutsh g Simon nei.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Kush idam gohk am hahawa epai ha ahgid matsh haschu has e juh am wohg ch ed ch heg ehp matsh amich g Jesus matsh am hahai g chemait.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Sh am wabsh kia aꞌaga ihda. Sh am haha wabsh kehk ha shahgid g Jesus ch ash hab kaij ab ha wui, “Am g wo s‑ap e tahtkkad.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Kutsh shaꞌi si e totods hab em‑ahgch mo d wabsh kokꞌoi.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Sh hab kaij ab ha wui, “Pi g wo shaꞌi e kudut k ab wabsh wo s‑ni‑wohochudad.
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Ab g wo i neid g ni‑nohnhoi ch ni‑tahtad k wo s‑mai mani d ahni. Ab g wo ni‑tahtam k wo nei mani pi d kokꞌoi. Kokꞌoi o pi ha chuhkug ch pi ha ohꞌo mani ahni hemuch imhab chuꞌig.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Kush hab cheꞌiok ab ha chehgi g e‑nohnhoi ch e‑tahtad.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Kush chum si s‑ap e tahtk ch wabshaba wabsh i hahaꞌadka natsh pi wabsh i pi mai mat has wo el. Kush heg hekaj ab ha kakke mas am haꞌichu chekch mat wo hu.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Kutsh ab ge mah g watopi gaꞌi.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Kutsh ab be k huh. Sh id wehsijj neid.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Kush hab hahawa kaij ab ha wui, “Wehs ani am em‑ahgid ihda heki hu. Wehs haꞌichu at hemho wa am hab wo e juh mo an oꞌohanas ab ni‑amjed ha‑oꞌohana ed g Mosesbad ch hegam haꞌi kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam ch heg eda nenꞌei oꞌohana mo an hab chuꞌig Jiosh heki hu oꞌohana ed.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Neh, bash kaij ch ab hahawa i ha mah g amichudadag mat wo s‑amich g Jiosh oꞌohana
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 k ash hab kaij ab ha wui, “Bant masma hab ni‑juh mo wa hab chuꞌig an Jiosh oꞌohana ed mant hab wo wa ni‑juh. An o oꞌohanas mantsh wo ni‑shoꞌigchud k wo ni‑muhkid. Kutsh d wo i waik tashk amjed. Ntsh ep wo ni‑chegito. Neh, heg ant hab juh.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Kut ia Jerusalem t amjed am aꞌai wo i e ahgahi gam hu wehsko jejewed ha dahm mat g hemajkam ab wo i ni‑hiwig k gm hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi. T g Jiosh im hu hab wo i juh g pi ap ha‑chuꞌijig.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Ahpim amt am wo ahgahid ihda si s‑has haꞌichu mam neid ch kah.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 T g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ab wo em‑mah g gewkdag mamt hab wo junihid. Heg ant am wo cheha mat wo em‑wehmajkad hab masma mo g ni‑ohg Jiosh hab kaij mat hab wo e juh. Mt heg hekaj ia wo dadkad Jerusalem t ab ch ab wo ai mamt ab wo bei hegai gewkdag.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Tsh am hahawa i ha wanim amai mash am miabidch g Bethany. Tsh am hu hebai i dada. Kutsh am uhgk ul g e‑nohnhoi ha dahm k ab ha hoꞌigeꞌelid,
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Tsh g Jiosh gam hu i bei dahm kahchim wui.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Sh idam ab si has elid ch gam hu hahawa hihi Jerusalem wui s‑hehgigch
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 k amjed chum hekid am hihhim geꞌe cheopi wui ch ab hoꞌigeꞌelid g Jiosh.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.