Lucas 23

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kutsh wehsijj hegam hahaꞌichu ab si e wehmt k am i bei g Jesus heg wui mash d kownal am Judea chekshani ch ed ch hab chehgig Pilate.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Sh ab ha kaiham. Kush ab wui ab haꞌichu abchudahim g Jesus hab kaijch, “Neh, ihda oꞌodham o im hu hab wabsh i ha wawan g t‑hemajkamga hab ha ahgch mat pi wo namkid g geꞌe kownal. Kuch kah mo hab hejel e ahg mo d jiosh si Kehsha ch d uhg kownal. Kupt hemho wa wo mua.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Kush ab kakke g Pilate g Jesus ch hab kaij, “Nap d ha‑kownalig g Tutuligo hemajkam?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Tsh g Pilate am i mamche hegai mam ab abchud. Sh eda muꞌi an oiopo g hemajkam s‑neidamk mo has e wua. Tsh g Pilate am ha kaichudk hab ha ah g uꞌugchu papal, “Pi ant haꞌichu shaꞌi cheh mas pi ap hab juh ihda oꞌodham mat heg hekaj wo e muhkid.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Kush wabshaba baꞌich i e gewpkad ch hab kaij, “Am o ha chuꞌamun g t‑wehm oꞌodham haꞌichu ha mashchamch wehsko ga hu Galilee t amjed ch ia Judea ch ed ch chum hems iia Jerusalem ch ed.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Tsh am i kah g Pilate ihda k hab kaij ab ha wui, “Kutp ab Galilee chekshani ch ed d kihkam ihda oꞌodham?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Kumsh am ahgid mash am haꞌab d kihkam. Sh g Herod am d ha‑kownalig Galilee chekshani ch ed ch iaꞌi idani am hab waꞌap haꞌichug Jerusalem t am. Kumtsh heg hekaj am wui uꞌapa g Jesus.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Kush si s‑hehgig g Herod nash pi tash waꞌi chum s‑neidamk hab chum e ahgch matp hems am tahgio hab wo juh g s‑hasig haꞌichu.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Kumtsh am kei tahgio. Kush muꞌi haꞌichu kakke. Sh wabshaba pi has shaꞌi kaij g Jesus.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Kush g uꞌugchu papal ch chehanig ha mashchamdam am gegok ch si s‑gewkam ab haꞌichu abchud g Jesus.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Sh g Herod g e‑shondalig ha wehm haha wabsh nahnko ahg g Jesus ch si ash k ash g si s‑kehg kahba ab wahki. Tsh ab hahawa ha cheha g Herod mat wo uhpam bei am Pilate wui.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Kutsh heg i tash ab g Pilate ch Herod ab hahawa e nawojt k ash eda chum s‑e kehꞌid.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Tsh g Pilate am i ha hemapai g uꞌugchu papal ch ha wanimeddam g hemajkam
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 k ash hab kaij ab ha wui, “Ia amt uꞌapa ihda oꞌodham ni‑wui hab kaijch mo goꞌolko ha wanimed g hemajkam. Kunt hemuch ia em‑kaichudk am i mamche hegai mam ab abchud k pi haꞌichu shaꞌi cheh mas pi ap hab junihi m.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Kutsh Herod hab waꞌap pi haꞌichu shaꞌi cheh. T g shondaligaj ab uhpam i uꞌapa t‑wui. Pi atki haꞌichu hab juh ihda mas heg hekaj wo e muhkid.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Kunt wabsh wo ha cheha mat wo gewittan k wo dagito.” [
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Neh, bash kaij nash pi am hema i dadagitosh g lihso ha wehhejed wehs ahid ab mo eda hab e wua hegai geꞌe gegosig.]
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Kush wehsijj hegam muꞌi hemajkam mo am haꞌichug si s‑kaidam hab kaij, “Pi ach tatchua ihda. Barabbas apt wo i dagito t‑wehhejed.”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Sh eda ihda Barabbas am e kuhpch nash pi chum haꞌi ha wehm cheggia g kownal ch haꞌi ha kokda.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Sh am ep chum ha wehm neok g Pilate nash pi chum s‑dagitoimk g jesus.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Sh wabshaba am ep si s‑kaidam hab ge kaij muꞌikko, “Muꞌani! Muꞌani ab kots t ab!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Sh hab ep chum kaij g Pilate, “A t haschu pi ap hab juh. Pi ant haꞌichu shaꞌi cheh mas heg hekaj wo e muhkid. Ab ant wo ha cheha mat wo gewittan k wo dagito.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Sh wabshaba am wabsh si s‑kaidam hab kaij matsh ab wo naggia kots t ab. Neh, tsh g ha‑hihinki gewito g Pilate.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Tsh am i apꞌech mat am hab wo e juh g ha‑tatchui.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Kumtsh gam hu i wuhshad hegai mash d ha cheggiadkam ch d ha muꞌakam k amtsh g Jesus am i dagito ha wui mat am hab wo juh mo has i elid.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Kumtsh gam hu i bei g Jesus ab kushwiotachudk g kots. Kush am hu hebai hihim. Tsh ab hema i ha nam g oꞌodham mash ab him Jerusalem wui. Id ash hab chehgig Simon ch ab d kihkam mash am d Cyrene ch ash ab him ga hu oꞌoidag amjed. Kumtsh am wabsh si be k ab kushwiotach g kots k atsh hab juh mat ab oidk wo himad g Jesus.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Kush muꞌi hemajkam ab oidch hihim. Sh g uꞌuwi si shoanihim wehhejed.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Tsh ab i ha nei g Jesus k hab kaij ab ha wui, “Pi g am ni‑wehhejed wo shoanid, ahpim Jerusalem t am kihkam, ch wabshaba hejel e wehhejed ch e‑aꞌaliga ha wehhejed.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Ab o him g tash mat hab wo chei g hemajkam mo si haꞌichu s‑ha abamk hegam uꞌuwi mat pi hekid shaꞌi mahmadt.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 — ausente —
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 — ausente —
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Kumsh gohk ep ha uꞌa mamtsh am wehmaj wo ha kokda. Sh idam d pi ap hehemajkam.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Kumtsh an dada anai mash am hab e aꞌaga Koshwak. Tsh g shondal ab hahawa sisish g Jesus kots t ab k am i kei g kots wag ch ed k gan hu aꞌai hab waꞌap ha nahngia hegam pi ap hehemajkam kokots t ab.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Tsh ab hahawa e hoꞌigeꞌidahu g Jesus k hab kaij, “Ni‑ohg Jiosh, ab g wabsh si i s‑ha hoꞌigeꞌid hegam mat ab ni‑naggia. Pi o shaꞌi mahch mani d si m‑Kehsha ch d s‑apꞌekam.”
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Sh g hemajkam am gegok ch neid wehs ihda. Sh g ha wanimeddam nahnko ahg g Jesus ch hab kaij, “Ha at doꞌibia haꞌi, pegih, k hejel wo e doꞌibia matp d Jiosh si Kehsha.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Kush g shondal hab waꞌap nahnko wua ch hab wabsh s‑junim k ab chum mah g nawait
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 ch wabsh nahnko ahg hab kaijch, “Oi g hejel e doꞌibiad napsh pi d ge kownal.”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Sh am dahm oꞌohadag ihda, “Id o d Tutuligo hemajkam ha‑kownalig.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Kush hema hegam pi ap hehemajkam mash ab hab waꞌap naggia kots t ab ab si s‑koꞌokam has ahg g Jesus ch hab kaij, “Neh, kuptp d ge Jiosh si Kehsha, pegih, k wo hejel e doꞌibia k ahchim ep wo t‑doꞌibia.”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Kush g hema ab si s‑kehꞌid ihda ch hab kaij, “Aha nap pi ehbid g Jiosh. Ia ach t‑wehm nahngia ch ab t‑wepo mohtoꞌidas g chuꞌijig.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Kuch ahchim s‑ap ab mohtoꞌidas nach pi wa woho d pi ap chuꞌijkam. Kutsh eda ihda pi hab shaꞌi juh g pi apꞌekam.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Neh, bash kaij ihda hema ch ab Jesus wui hab hahawa ep kaij, “Jesus, ab apt wo wa al s‑ni‑chegitok hekid ab bek g e‑kownaltalig.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Sh hab kaij g Jesus ab wui, “Neh, ni ab si m‑ahgid mapt id i tashkaj wo ni‑wehmajk an Jiosh kihdag ed.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Kutsh am i dahm juh. Tsh muh g tash k wehsko s‑chuhugam ch ab ai g waik ohla.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Kutsh am geꞌe cheopi ch ed g s‑kowk ikus kuhpadag ab si shel e wantsh.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Kush am si s‑kaidam e hoꞌigeꞌidahun g Jesus Jiosh wui ch hab kaij, “Ni‑ohg, ab ant i m‑mah g ni‑doakag.” Neh, bash cheꞌiok am i muh.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Kutsh am i nei g shondal ha‑geꞌejig matsh haschu has e juh k ab si ihm g Jiosh ch hab kaij, “Woho oki d s‑apꞌekam oꞌodham ihda.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Tsh amjed muꞌijj gam hu uhpam hihi hegam mash ab neid ab wabsh e wecho wahpkch nash pi oi wa si ap e tatat.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Kush wehsijj hegam mo si s‑mahch g Jesus ga hu wabsh mehk gegok ch ab neid wehs ihda. Haꞌi idam ash d hegam uꞌuwi mash ga hu Galilee t amjed an wehmajkahim g Jesus.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Tsh hekid am i muh g Jesus, tsh ha hekaj am wui hih g Pilate k ab si e shoꞌigchud k tahni g honshpadaj. Tsh am wa apꞌech matsh wo bei.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Tsh gam hu ep him k ab i huduni. Sh am mia hab chuꞌig g hihaꞌini ch ab heki hu cheotas hodai ch ed ch pi koi e hekaj. Tsh g Joseph am i bei g honshpadag k ged hu heg eda cheh am i hobinodk g s‑kehg ikuskaj.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 — ausente —
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 — ausente —
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Kutsh gam hu uhpam hihi idam uꞌuwi mash hebai dadha k am i apꞌech haꞌichu mat hekaj wo s‑ap hab juh mo hab masma hab ha wua g e‑koꞌidag k ash am hahawa e ulinihogi mihshmda tash ch ed mo hab masma d ha‑chehanig.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.