Lucas 23
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs BKJ
1 Kutsh wehsijj hegam hahaꞌichu ab si e wehmt k am i bei g Jesus heg wui mash d kownal am Judea chekshani ch ed ch hab chehgig Pilate.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Sh ab ha kaiham. Kush ab wui ab haꞌichu abchudahim g Jesus hab kaijch, “Neh, ihda oꞌodham o im hu hab wabsh i ha wawan g t‑hemajkamga hab ha ahgch mat pi wo namkid g geꞌe kownal. Kuch kah mo hab hejel e ahg mo d jiosh si Kehsha ch d uhg kownal. Kupt hemho wa wo mua.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Kush ab kakke g Pilate g Jesus ch hab kaij, “Nap d ha‑kownalig g Tutuligo hemajkam?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Tsh g Pilate am i mamche hegai mam ab abchud. Sh eda muꞌi an oiopo g hemajkam s‑neidamk mo has e wua. Tsh g Pilate am ha kaichudk hab ha ah g uꞌugchu papal, “Pi ant haꞌichu shaꞌi cheh mas pi ap hab juh ihda oꞌodham mat heg hekaj wo e muhkid.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Kush wabshaba baꞌich i e gewpkad ch hab kaij, “Am o ha chuꞌamun g t‑wehm oꞌodham haꞌichu ha mashchamch wehsko ga hu Galilee t amjed ch ia Judea ch ed ch chum hems iia Jerusalem ch ed.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Tsh am i kah g Pilate ihda k hab kaij ab ha wui, “Kutp ab Galilee chekshani ch ed d kihkam ihda oꞌodham?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Kumsh am ahgid mash am haꞌab d kihkam. Sh g Herod am d ha‑kownalig Galilee chekshani ch ed ch iaꞌi idani am hab waꞌap haꞌichug Jerusalem t am. Kumtsh heg hekaj am wui uꞌapa g Jesus.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Kush si s‑hehgig g Herod nash pi tash waꞌi chum s‑neidamk hab chum e ahgch matp hems am tahgio hab wo juh g s‑hasig haꞌichu.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Kumtsh am kei tahgio. Kush muꞌi haꞌichu kakke. Sh wabshaba pi has shaꞌi kaij g Jesus.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Kush g uꞌugchu papal ch chehanig ha mashchamdam am gegok ch si s‑gewkam ab haꞌichu abchud g Jesus.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Sh g Herod g e‑shondalig ha wehm haha wabsh nahnko ahg g Jesus ch si ash k ash g si s‑kehg kahba ab wahki. Tsh ab hahawa ha cheha g Herod mat wo uhpam bei am Pilate wui.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Kutsh heg i tash ab g Pilate ch Herod ab hahawa e nawojt k ash eda chum s‑e kehꞌid.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Tsh g Pilate am i ha hemapai g uꞌugchu papal ch ha wanimeddam g hemajkam
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 k ash hab kaij ab ha wui, “Ia amt uꞌapa ihda oꞌodham ni‑wui hab kaijch mo goꞌolko ha wanimed g hemajkam. Kunt hemuch ia em‑kaichudk am i mamche hegai mam ab abchud k pi haꞌichu shaꞌi cheh mas pi ap hab junihi m.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Kutsh Herod hab waꞌap pi haꞌichu shaꞌi cheh. T g shondaligaj ab uhpam i uꞌapa t‑wui. Pi atki haꞌichu hab juh ihda mas heg hekaj wo e muhkid.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Kunt wabsh wo ha cheha mat wo gewittan k wo dagito.” [
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Neh, bash kaij nash pi am hema i dadagitosh g lihso ha wehhejed wehs ahid ab mo eda hab e wua hegai geꞌe gegosig.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Kush wehsijj hegam muꞌi hemajkam mo am haꞌichug si s‑kaidam hab kaij, “Pi ach tatchua ihda. Barabbas apt wo i dagito t‑wehhejed.”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Sh eda ihda Barabbas am e kuhpch nash pi chum haꞌi ha wehm cheggia g kownal ch haꞌi ha kokda.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Sh am ep chum ha wehm neok g Pilate nash pi chum s‑dagitoimk g jesus.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Sh wabshaba am ep si s‑kaidam hab ge kaij muꞌikko, “Muꞌani! Muꞌani ab kots t ab!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Sh hab ep chum kaij g Pilate, “A t haschu pi ap hab juh. Pi ant haꞌichu shaꞌi cheh mas heg hekaj wo e muhkid. Ab ant wo ha cheha mat wo gewittan k wo dagito.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Sh wabshaba am wabsh si s‑kaidam hab kaij matsh ab wo naggia kots t ab. Neh, tsh g ha‑hihinki gewito g Pilate.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Tsh am i apꞌech mat am hab wo e juh g ha‑tatchui.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Kumtsh gam hu i wuhshad hegai mash d ha cheggiadkam ch d ha muꞌakam k amtsh g Jesus am i dagito ha wui mat am hab wo juh mo has i elid.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Kumtsh gam hu i bei g Jesus ab kushwiotachudk g kots. Kush am hu hebai hihim. Tsh ab hema i ha nam g oꞌodham mash ab him Jerusalem wui. Id ash hab chehgig Simon ch ab d kihkam mash am d Cyrene ch ash ab him ga hu oꞌoidag amjed. Kumtsh am wabsh si be k ab kushwiotach g kots k atsh hab juh mat ab oidk wo himad g Jesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Kush muꞌi hemajkam ab oidch hihim. Sh g uꞌuwi si shoanihim wehhejed.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Tsh ab i ha nei g Jesus k hab kaij ab ha wui, “Pi g am ni‑wehhejed wo shoanid, ahpim Jerusalem t am kihkam, ch wabshaba hejel e wehhejed ch e‑aꞌaliga ha wehhejed.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Ab o him g tash mat hab wo chei g hemajkam mo si haꞌichu s‑ha abamk hegam uꞌuwi mat pi hekid shaꞌi mahmadt.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 — ausente —
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 — ausente —
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Kumsh gohk ep ha uꞌa mamtsh am wehmaj wo ha kokda. Sh idam d pi ap hehemajkam.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Kumtsh an dada anai mash am hab e aꞌaga Koshwak. Tsh g shondal ab hahawa sisish g Jesus kots t ab k am i kei g kots wag ch ed k gan hu aꞌai hab waꞌap ha nahngia hegam pi ap hehemajkam kokots t ab.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Tsh ab hahawa e hoꞌigeꞌidahu g Jesus k hab kaij, “Ni‑ohg Jiosh, ab g wabsh si i s‑ha hoꞌigeꞌid hegam mat ab ni‑naggia. Pi o shaꞌi mahch mani d si m‑Kehsha ch d s‑apꞌekam.”
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Sh g hemajkam am gegok ch neid wehs ihda. Sh g ha wanimeddam nahnko ahg g Jesus ch hab kaij, “Ha at doꞌibia haꞌi, pegih, k hejel wo e doꞌibia matp d Jiosh si Kehsha.”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Kush g shondal hab waꞌap nahnko wua ch hab wabsh s‑junim k ab chum mah g nawait
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 ch wabsh nahnko ahg hab kaijch, “Oi g hejel e doꞌibiad napsh pi d ge kownal.”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Sh am dahm oꞌohadag ihda, “Id o d Tutuligo hemajkam ha‑kownalig.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Kush hema hegam pi ap hehemajkam mash ab hab waꞌap naggia kots t ab ab si s‑koꞌokam has ahg g Jesus ch hab kaij, “Neh, kuptp d ge Jiosh si Kehsha, pegih, k wo hejel e doꞌibia k ahchim ep wo t‑doꞌibia.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Kush g hema ab si s‑kehꞌid ihda ch hab kaij, “Aha nap pi ehbid g Jiosh. Ia ach t‑wehm nahngia ch ab t‑wepo mohtoꞌidas g chuꞌijig.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Kuch ahchim s‑ap ab mohtoꞌidas nach pi wa woho d pi ap chuꞌijkam. Kutsh eda ihda pi hab shaꞌi juh g pi apꞌekam.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Neh, bash kaij ihda hema ch ab Jesus wui hab hahawa ep kaij, “Jesus, ab apt wo wa al s‑ni‑chegitok hekid ab bek g e‑kownaltalig.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Sh hab kaij g Jesus ab wui, “Neh, ni ab si m‑ahgid mapt id i tashkaj wo ni‑wehmajk an Jiosh kihdag ed.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Kutsh am i dahm juh. Tsh muh g tash k wehsko s‑chuhugam ch ab ai g waik ohla.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Kutsh am geꞌe cheopi ch ed g s‑kowk ikus kuhpadag ab si shel e wantsh.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Kush am si s‑kaidam e hoꞌigeꞌidahun g Jesus Jiosh wui ch hab kaij, “Ni‑ohg, ab ant i m‑mah g ni‑doakag.” Neh, bash cheꞌiok am i muh.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Kutsh am i nei g shondal ha‑geꞌejig matsh haschu has e juh k ab si ihm g Jiosh ch hab kaij, “Woho oki d s‑apꞌekam oꞌodham ihda.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Tsh amjed muꞌijj gam hu uhpam hihi hegam mash ab neid ab wabsh e wecho wahpkch nash pi oi wa si ap e tatat.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Kush wehsijj hegam mo si s‑mahch g Jesus ga hu wabsh mehk gegok ch ab neid wehs ihda. Haꞌi idam ash d hegam uꞌuwi mash ga hu Galilee t amjed an wehmajkahim g Jesus.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Tsh hekid am i muh g Jesus, tsh ha hekaj am wui hih g Pilate k ab si e shoꞌigchud k tahni g honshpadaj. Tsh am wa apꞌech matsh wo bei.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Tsh gam hu ep him k ab i huduni. Sh am mia hab chuꞌig g hihaꞌini ch ab heki hu cheotas hodai ch ed ch pi koi e hekaj. Tsh g Joseph am i bei g honshpadag k ged hu heg eda cheh am i hobinodk g s‑kehg ikuskaj.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 — ausente —
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 — ausente —
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Kutsh gam hu uhpam hihi idam uꞌuwi mash hebai dadha k am i apꞌech haꞌichu mat hekaj wo s‑ap hab juh mo hab masma hab ha wua g e‑koꞌidag k ash am hahawa e ulinihogi mihshmda tash ch ed mo hab masma d ha‑chehanig.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.