Lucas 23
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ACF
1 Kutsh wehsijj hegam hahaꞌichu ab si e wehmt k am i bei g Jesus heg wui mash d kownal am Judea chekshani ch ed ch hab chehgig Pilate.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Sh ab ha kaiham. Kush ab wui ab haꞌichu abchudahim g Jesus hab kaijch, “Neh, ihda oꞌodham o im hu hab wabsh i ha wawan g t‑hemajkamga hab ha ahgch mat pi wo namkid g geꞌe kownal. Kuch kah mo hab hejel e ahg mo d jiosh si Kehsha ch d uhg kownal. Kupt hemho wa wo mua.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Kush ab kakke g Pilate g Jesus ch hab kaij, “Nap d ha‑kownalig g Tutuligo hemajkam?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Tsh g Pilate am i mamche hegai mam ab abchud. Sh eda muꞌi an oiopo g hemajkam s‑neidamk mo has e wua. Tsh g Pilate am ha kaichudk hab ha ah g uꞌugchu papal, “Pi ant haꞌichu shaꞌi cheh mas pi ap hab juh ihda oꞌodham mat heg hekaj wo e muhkid.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Kush wabshaba baꞌich i e gewpkad ch hab kaij, “Am o ha chuꞌamun g t‑wehm oꞌodham haꞌichu ha mashchamch wehsko ga hu Galilee t amjed ch ia Judea ch ed ch chum hems iia Jerusalem ch ed.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Tsh am i kah g Pilate ihda k hab kaij ab ha wui, “Kutp ab Galilee chekshani ch ed d kihkam ihda oꞌodham?”
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Kumsh am ahgid mash am haꞌab d kihkam. Sh g Herod am d ha‑kownalig Galilee chekshani ch ed ch iaꞌi idani am hab waꞌap haꞌichug Jerusalem t am. Kumtsh heg hekaj am wui uꞌapa g Jesus.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Kush si s‑hehgig g Herod nash pi tash waꞌi chum s‑neidamk hab chum e ahgch matp hems am tahgio hab wo juh g s‑hasig haꞌichu.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Kumtsh am kei tahgio. Kush muꞌi haꞌichu kakke. Sh wabshaba pi has shaꞌi kaij g Jesus.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Kush g uꞌugchu papal ch chehanig ha mashchamdam am gegok ch si s‑gewkam ab haꞌichu abchud g Jesus.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Sh g Herod g e‑shondalig ha wehm haha wabsh nahnko ahg g Jesus ch si ash k ash g si s‑kehg kahba ab wahki. Tsh ab hahawa ha cheha g Herod mat wo uhpam bei am Pilate wui.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Kutsh heg i tash ab g Pilate ch Herod ab hahawa e nawojt k ash eda chum s‑e kehꞌid.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Tsh g Pilate am i ha hemapai g uꞌugchu papal ch ha wanimeddam g hemajkam
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 k ash hab kaij ab ha wui, “Ia amt uꞌapa ihda oꞌodham ni‑wui hab kaijch mo goꞌolko ha wanimed g hemajkam. Kunt hemuch ia em‑kaichudk am i mamche hegai mam ab abchud k pi haꞌichu shaꞌi cheh mas pi ap hab junihi m.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Kutsh Herod hab waꞌap pi haꞌichu shaꞌi cheh. T g shondaligaj ab uhpam i uꞌapa t‑wui. Pi atki haꞌichu hab juh ihda mas heg hekaj wo e muhkid.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Kunt wabsh wo ha cheha mat wo gewittan k wo dagito.” [
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Neh, bash kaij nash pi am hema i dadagitosh g lihso ha wehhejed wehs ahid ab mo eda hab e wua hegai geꞌe gegosig.]
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Kush wehsijj hegam muꞌi hemajkam mo am haꞌichug si s‑kaidam hab kaij, “Pi ach tatchua ihda. Barabbas apt wo i dagito t‑wehhejed.”
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 Sh eda ihda Barabbas am e kuhpch nash pi chum haꞌi ha wehm cheggia g kownal ch haꞌi ha kokda.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Sh am ep chum ha wehm neok g Pilate nash pi chum s‑dagitoimk g jesus.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Sh wabshaba am ep si s‑kaidam hab ge kaij muꞌikko, “Muꞌani! Muꞌani ab kots t ab!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Sh hab ep chum kaij g Pilate, “A t haschu pi ap hab juh. Pi ant haꞌichu shaꞌi cheh mas heg hekaj wo e muhkid. Ab ant wo ha cheha mat wo gewittan k wo dagito.”
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Sh wabshaba am wabsh si s‑kaidam hab kaij matsh ab wo naggia kots t ab. Neh, tsh g ha‑hihinki gewito g Pilate.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Tsh am i apꞌech mat am hab wo e juh g ha‑tatchui.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Kumtsh gam hu i wuhshad hegai mash d ha cheggiadkam ch d ha muꞌakam k amtsh g Jesus am i dagito ha wui mat am hab wo juh mo has i elid.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Kumtsh gam hu i bei g Jesus ab kushwiotachudk g kots. Kush am hu hebai hihim. Tsh ab hema i ha nam g oꞌodham mash ab him Jerusalem wui. Id ash hab chehgig Simon ch ab d kihkam mash am d Cyrene ch ash ab him ga hu oꞌoidag amjed. Kumtsh am wabsh si be k ab kushwiotach g kots k atsh hab juh mat ab oidk wo himad g Jesus.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Kush muꞌi hemajkam ab oidch hihim. Sh g uꞌuwi si shoanihim wehhejed.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Tsh ab i ha nei g Jesus k hab kaij ab ha wui, “Pi g am ni‑wehhejed wo shoanid, ahpim Jerusalem t am kihkam, ch wabshaba hejel e wehhejed ch e‑aꞌaliga ha wehhejed.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Ab o him g tash mat hab wo chei g hemajkam mo si haꞌichu s‑ha abamk hegam uꞌuwi mat pi hekid shaꞌi mahmadt.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 — ausente —
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 — ausente —
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Kumsh gohk ep ha uꞌa mamtsh am wehmaj wo ha kokda. Sh idam d pi ap hehemajkam.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Kumtsh an dada anai mash am hab e aꞌaga Koshwak. Tsh g shondal ab hahawa sisish g Jesus kots t ab k am i kei g kots wag ch ed k gan hu aꞌai hab waꞌap ha nahngia hegam pi ap hehemajkam kokots t ab.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Tsh ab hahawa e hoꞌigeꞌidahu g Jesus k hab kaij, “Ni‑ohg Jiosh, ab g wabsh si i s‑ha hoꞌigeꞌid hegam mat ab ni‑naggia. Pi o shaꞌi mahch mani d si m‑Kehsha ch d s‑apꞌekam.”
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Sh g hemajkam am gegok ch neid wehs ihda. Sh g ha wanimeddam nahnko ahg g Jesus ch hab kaij, “Ha at doꞌibia haꞌi, pegih, k hejel wo e doꞌibia matp d Jiosh si Kehsha.”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Kush g shondal hab waꞌap nahnko wua ch hab wabsh s‑junim k ab chum mah g nawait
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 ch wabsh nahnko ahg hab kaijch, “Oi g hejel e doꞌibiad napsh pi d ge kownal.”
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Sh am dahm oꞌohadag ihda, “Id o d Tutuligo hemajkam ha‑kownalig.”
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Kush hema hegam pi ap hehemajkam mash ab hab waꞌap naggia kots t ab ab si s‑koꞌokam has ahg g Jesus ch hab kaij, “Neh, kuptp d ge Jiosh si Kehsha, pegih, k wo hejel e doꞌibia k ahchim ep wo t‑doꞌibia.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Kush g hema ab si s‑kehꞌid ihda ch hab kaij, “Aha nap pi ehbid g Jiosh. Ia ach t‑wehm nahngia ch ab t‑wepo mohtoꞌidas g chuꞌijig.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Kuch ahchim s‑ap ab mohtoꞌidas nach pi wa woho d pi ap chuꞌijkam. Kutsh eda ihda pi hab shaꞌi juh g pi apꞌekam.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Neh, bash kaij ihda hema ch ab Jesus wui hab hahawa ep kaij, “Jesus, ab apt wo wa al s‑ni‑chegitok hekid ab bek g e‑kownaltalig.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Sh hab kaij g Jesus ab wui, “Neh, ni ab si m‑ahgid mapt id i tashkaj wo ni‑wehmajk an Jiosh kihdag ed.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Kutsh am i dahm juh. Tsh muh g tash k wehsko s‑chuhugam ch ab ai g waik ohla.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 Kutsh am geꞌe cheopi ch ed g s‑kowk ikus kuhpadag ab si shel e wantsh.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Kush am si s‑kaidam e hoꞌigeꞌidahun g Jesus Jiosh wui ch hab kaij, “Ni‑ohg, ab ant i m‑mah g ni‑doakag.” Neh, bash cheꞌiok am i muh.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Kutsh am i nei g shondal ha‑geꞌejig matsh haschu has e juh k ab si ihm g Jiosh ch hab kaij, “Woho oki d s‑apꞌekam oꞌodham ihda.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Tsh amjed muꞌijj gam hu uhpam hihi hegam mash ab neid ab wabsh e wecho wahpkch nash pi oi wa si ap e tatat.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Kush wehsijj hegam mo si s‑mahch g Jesus ga hu wabsh mehk gegok ch ab neid wehs ihda. Haꞌi idam ash d hegam uꞌuwi mash ga hu Galilee t amjed an wehmajkahim g Jesus.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 — ausente —
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Tsh hekid am i muh g Jesus, tsh ha hekaj am wui hih g Pilate k ab si e shoꞌigchud k tahni g honshpadaj. Tsh am wa apꞌech matsh wo bei.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Tsh gam hu ep him k ab i huduni. Sh am mia hab chuꞌig g hihaꞌini ch ab heki hu cheotas hodai ch ed ch pi koi e hekaj. Tsh g Joseph am i bei g honshpadag k ged hu heg eda cheh am i hobinodk g s‑kehg ikuskaj.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 — ausente —
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 — ausente —
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Kutsh gam hu uhpam hihi idam uꞌuwi mash hebai dadha k am i apꞌech haꞌichu mat hekaj wo s‑ap hab juh mo hab masma hab ha wua g e‑koꞌidag k ash am hahawa e ulinihogi mihshmda tash ch ed mo hab masma d ha‑chehanig.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.