Lucas 23
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA
1 Kutsh wehsijj hegam hahaꞌichu ab si e wehmt k am i bei g Jesus heg wui mash d kownal am Judea chekshani ch ed ch hab chehgig Pilate.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Sh ab ha kaiham. Kush ab wui ab haꞌichu abchudahim g Jesus hab kaijch, “Neh, ihda oꞌodham o im hu hab wabsh i ha wawan g t‑hemajkamga hab ha ahgch mat pi wo namkid g geꞌe kownal. Kuch kah mo hab hejel e ahg mo d jiosh si Kehsha ch d uhg kownal. Kupt hemho wa wo mua.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Kush ab kakke g Pilate g Jesus ch hab kaij, “Nap d ha‑kownalig g Tutuligo hemajkam?”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Tsh g Pilate am i mamche hegai mam ab abchud. Sh eda muꞌi an oiopo g hemajkam s‑neidamk mo has e wua. Tsh g Pilate am ha kaichudk hab ha ah g uꞌugchu papal, “Pi ant haꞌichu shaꞌi cheh mas pi ap hab juh ihda oꞌodham mat heg hekaj wo e muhkid.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Kush wabshaba baꞌich i e gewpkad ch hab kaij, “Am o ha chuꞌamun g t‑wehm oꞌodham haꞌichu ha mashchamch wehsko ga hu Galilee t amjed ch ia Judea ch ed ch chum hems iia Jerusalem ch ed.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Tsh am i kah g Pilate ihda k hab kaij ab ha wui, “Kutp ab Galilee chekshani ch ed d kihkam ihda oꞌodham?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Kumsh am ahgid mash am haꞌab d kihkam. Sh g Herod am d ha‑kownalig Galilee chekshani ch ed ch iaꞌi idani am hab waꞌap haꞌichug Jerusalem t am. Kumtsh heg hekaj am wui uꞌapa g Jesus.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Kush si s‑hehgig g Herod nash pi tash waꞌi chum s‑neidamk hab chum e ahgch matp hems am tahgio hab wo juh g s‑hasig haꞌichu.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Kumtsh am kei tahgio. Kush muꞌi haꞌichu kakke. Sh wabshaba pi has shaꞌi kaij g Jesus.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Kush g uꞌugchu papal ch chehanig ha mashchamdam am gegok ch si s‑gewkam ab haꞌichu abchud g Jesus.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Sh g Herod g e‑shondalig ha wehm haha wabsh nahnko ahg g Jesus ch si ash k ash g si s‑kehg kahba ab wahki. Tsh ab hahawa ha cheha g Herod mat wo uhpam bei am Pilate wui.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Kutsh heg i tash ab g Pilate ch Herod ab hahawa e nawojt k ash eda chum s‑e kehꞌid.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Tsh g Pilate am i ha hemapai g uꞌugchu papal ch ha wanimeddam g hemajkam
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 k ash hab kaij ab ha wui, “Ia amt uꞌapa ihda oꞌodham ni‑wui hab kaijch mo goꞌolko ha wanimed g hemajkam. Kunt hemuch ia em‑kaichudk am i mamche hegai mam ab abchud k pi haꞌichu shaꞌi cheh mas pi ap hab junihi m.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Kutsh Herod hab waꞌap pi haꞌichu shaꞌi cheh. T g shondaligaj ab uhpam i uꞌapa t‑wui. Pi atki haꞌichu hab juh ihda mas heg hekaj wo e muhkid.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Kunt wabsh wo ha cheha mat wo gewittan k wo dagito.” [
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Neh, bash kaij nash pi am hema i dadagitosh g lihso ha wehhejed wehs ahid ab mo eda hab e wua hegai geꞌe gegosig.]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Kush wehsijj hegam muꞌi hemajkam mo am haꞌichug si s‑kaidam hab kaij, “Pi ach tatchua ihda. Barabbas apt wo i dagito t‑wehhejed.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Sh eda ihda Barabbas am e kuhpch nash pi chum haꞌi ha wehm cheggia g kownal ch haꞌi ha kokda.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Sh am ep chum ha wehm neok g Pilate nash pi chum s‑dagitoimk g jesus.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Sh wabshaba am ep si s‑kaidam hab ge kaij muꞌikko, “Muꞌani! Muꞌani ab kots t ab!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Sh hab ep chum kaij g Pilate, “A t haschu pi ap hab juh. Pi ant haꞌichu shaꞌi cheh mas heg hekaj wo e muhkid. Ab ant wo ha cheha mat wo gewittan k wo dagito.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Sh wabshaba am wabsh si s‑kaidam hab kaij matsh ab wo naggia kots t ab. Neh, tsh g ha‑hihinki gewito g Pilate.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Tsh am i apꞌech mat am hab wo e juh g ha‑tatchui.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Kumtsh gam hu i wuhshad hegai mash d ha cheggiadkam ch d ha muꞌakam k amtsh g Jesus am i dagito ha wui mat am hab wo juh mo has i elid.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Kumtsh gam hu i bei g Jesus ab kushwiotachudk g kots. Kush am hu hebai hihim. Tsh ab hema i ha nam g oꞌodham mash ab him Jerusalem wui. Id ash hab chehgig Simon ch ab d kihkam mash am d Cyrene ch ash ab him ga hu oꞌoidag amjed. Kumtsh am wabsh si be k ab kushwiotach g kots k atsh hab juh mat ab oidk wo himad g Jesus.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Kush muꞌi hemajkam ab oidch hihim. Sh g uꞌuwi si shoanihim wehhejed.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Tsh ab i ha nei g Jesus k hab kaij ab ha wui, “Pi g am ni‑wehhejed wo shoanid, ahpim Jerusalem t am kihkam, ch wabshaba hejel e wehhejed ch e‑aꞌaliga ha wehhejed.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Ab o him g tash mat hab wo chei g hemajkam mo si haꞌichu s‑ha abamk hegam uꞌuwi mat pi hekid shaꞌi mahmadt.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 — ausente —
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 — ausente —
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Kumsh gohk ep ha uꞌa mamtsh am wehmaj wo ha kokda. Sh idam d pi ap hehemajkam.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Kumtsh an dada anai mash am hab e aꞌaga Koshwak. Tsh g shondal ab hahawa sisish g Jesus kots t ab k am i kei g kots wag ch ed k gan hu aꞌai hab waꞌap ha nahngia hegam pi ap hehemajkam kokots t ab.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Tsh ab hahawa e hoꞌigeꞌidahu g Jesus k hab kaij, “Ni‑ohg Jiosh, ab g wabsh si i s‑ha hoꞌigeꞌid hegam mat ab ni‑naggia. Pi o shaꞌi mahch mani d si m‑Kehsha ch d s‑apꞌekam.”
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Sh g hemajkam am gegok ch neid wehs ihda. Sh g ha wanimeddam nahnko ahg g Jesus ch hab kaij, “Ha at doꞌibia haꞌi, pegih, k hejel wo e doꞌibia matp d Jiosh si Kehsha.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Kush g shondal hab waꞌap nahnko wua ch hab wabsh s‑junim k ab chum mah g nawait
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ch wabsh nahnko ahg hab kaijch, “Oi g hejel e doꞌibiad napsh pi d ge kownal.”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Sh am dahm oꞌohadag ihda, “Id o d Tutuligo hemajkam ha‑kownalig.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Kush hema hegam pi ap hehemajkam mash ab hab waꞌap naggia kots t ab ab si s‑koꞌokam has ahg g Jesus ch hab kaij, “Neh, kuptp d ge Jiosh si Kehsha, pegih, k wo hejel e doꞌibia k ahchim ep wo t‑doꞌibia.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Kush g hema ab si s‑kehꞌid ihda ch hab kaij, “Aha nap pi ehbid g Jiosh. Ia ach t‑wehm nahngia ch ab t‑wepo mohtoꞌidas g chuꞌijig.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Kuch ahchim s‑ap ab mohtoꞌidas nach pi wa woho d pi ap chuꞌijkam. Kutsh eda ihda pi hab shaꞌi juh g pi apꞌekam.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Neh, bash kaij ihda hema ch ab Jesus wui hab hahawa ep kaij, “Jesus, ab apt wo wa al s‑ni‑chegitok hekid ab bek g e‑kownaltalig.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Sh hab kaij g Jesus ab wui, “Neh, ni ab si m‑ahgid mapt id i tashkaj wo ni‑wehmajk an Jiosh kihdag ed.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Kutsh am i dahm juh. Tsh muh g tash k wehsko s‑chuhugam ch ab ai g waik ohla.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Kutsh am geꞌe cheopi ch ed g s‑kowk ikus kuhpadag ab si shel e wantsh.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Kush am si s‑kaidam e hoꞌigeꞌidahun g Jesus Jiosh wui ch hab kaij, “Ni‑ohg, ab ant i m‑mah g ni‑doakag.” Neh, bash cheꞌiok am i muh.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Kutsh am i nei g shondal ha‑geꞌejig matsh haschu has e juh k ab si ihm g Jiosh ch hab kaij, “Woho oki d s‑apꞌekam oꞌodham ihda.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Tsh amjed muꞌijj gam hu uhpam hihi hegam mash ab neid ab wabsh e wecho wahpkch nash pi oi wa si ap e tatat.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Kush wehsijj hegam mo si s‑mahch g Jesus ga hu wabsh mehk gegok ch ab neid wehs ihda. Haꞌi idam ash d hegam uꞌuwi mash ga hu Galilee t amjed an wehmajkahim g Jesus.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Tsh hekid am i muh g Jesus, tsh ha hekaj am wui hih g Pilate k ab si e shoꞌigchud k tahni g honshpadaj. Tsh am wa apꞌech matsh wo bei.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Tsh gam hu ep him k ab i huduni. Sh am mia hab chuꞌig g hihaꞌini ch ab heki hu cheotas hodai ch ed ch pi koi e hekaj. Tsh g Joseph am i bei g honshpadag k ged hu heg eda cheh am i hobinodk g s‑kehg ikuskaj.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 — ausente —
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 — ausente —
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Kutsh gam hu uhpam hihi idam uꞌuwi mash hebai dadha k am i apꞌech haꞌichu mat hekaj wo s‑ap hab juh mo hab masma hab ha wua g e‑koꞌidag k ash am hahawa e ulinihogi mihshmda tash ch ed mo hab masma d ha‑chehanig.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.