Lucas 22

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sh am i e aihim mash eda e wushshad matsh wa g Jiosh ha doꞌibia g ha‑shohshonbad. Sh heg eda pi e koꞌa hegai pahn mo jewajidas.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Sh g uꞌugchu papal ch chehanig ha mashchamdam am wabsh s‑aꞌagi e nakog matsh wo mua g Jesus ch wabshaba s‑ha ehbid g hemajkam.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Kutsh g ge Jiawul Satan an bei g Judas Iscariot.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Tsh id am i ha dagito hegam Jesus k am him k am ha wehm aꞌaga g uꞌugchu papal ch geꞌe cheopi nuhkuddam ha‑geꞌegeꞌejig mat has masma am wo i dagito g Jesus ha wui.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Tsh si s‑hohhoꞌi idam k ab si ahgi mat wo namkid.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Tsh amjed am i e nako g Judas mat am wo neidad mat s‑aꞌagi wo gagda g Jesus ab ha wui. T pi wo mahchk g hemajkam ab amjed.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Tsh am hahawa s‑ap i e ai hegai ha‑shohshonbad ha‑doꞌibiadag piast. Kush d wehpeg tash matsh eda wo e kokda g kahwal mahmad.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Sh g Jesus hab ha ahg g Peter ch John, “Am g wo hihim k am wo i apꞌech g t‑gegosig matt wo wuhshad g t‑shohshon ha‑doꞌibiadag.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Kush hab kaij hegam, “Bahtt hab wo juh g t‑gegosig?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Sh hab kaij, “Neh, am amt wo hihi Jerusalem wui. T ab hema wo himad g cheoj ch wo waꞌigchugad ab haꞌa t ab. Kumt am wo i oi. Kut am hu hebai wo him k am wo i wah hema kih ed.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Kumt hab wo chei ab wui g kihkam, ‘Neh, s‑mahchimk o g t‑mashchamdam mas an hebai i ha wiꞌis matt wo wuhshad g t‑shohshon ha‑doꞌibiadag.’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Kut am wo hema em‑chehgi g kih. T id gan hu ha‑kih dahm hab wo chuꞌigk ch wo geꞌejk ch am wo apchudask. Kumt an haꞌab wo i apꞌech g t‑gegosig”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Kutsh wa woho am hihi idam kihhim wui. Tsh wa woho s‑ap am hab e juh mash has i ha ahg. Kutsh am i apꞌech g gegosig.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Tsh am i hud. Kutsh am hahawa dada hegam haꞌi. Tsh g Jesus am i dahiwua mihsa wui. Tsh g chuhchaij am ep dadhaiwua.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Kush hab kaij ab ha wui, “Si ani tatchua mant wo em‑wehm huh ihda gegosig mant koi wo ni‑muhkid
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 nant pi pi hekid ia hu em‑wehm ep wo huh ihda hab mahs gegosig. T wabshaba ab wo e ai mat wo s‑ap e nahto g em‑doꞌibiadag. Kumt an wo ni‑wehmajk dahm kahchim ch ed.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Mtsh ab hahawa mah g nawait am tahsa ch ed. Kutsh ab i hoꞌigeꞌel g Jiosh k hab kaij ab ha wui, “Ab g wo behꞌi ihda k wehsijj ab wo ha ih.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Neh, ahni ant pi hekid ab hu ep wo ih ihda uhdwis wadag k ab wo ai mat wo e nahto g Jiosh kownaltalig.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Neh, bash kaij ch am hahawa bei g chemait k ab hoꞌigeꞌel g Jiosh k am i hahain k hab kaij, “Do ni‑honshpadag ihda mant am i em‑hahaini. Id ani hab ahgch hab kaij mant wo ni‑muhkid am em‑wehhejed. Ab g wo huhgi ihda hahainig k id chum hekid am hab wo junihid mamt hekaj wo s‑ni‑chegitok.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Tsh ab hahawa ep ha mah g wasib k hab kaij, “Do ni‑ehꞌed ihda nawait. Id ani hab ahgch hab kaij mat g ni‑ehꞌed wo e iawua mat hekaj am hab wo e juh hegai mo wa g Jiosh hab kaij matsh hab wo em‑juni.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 “Neh, hegai mat wo ni‑gagda o ia ni‑wehm daha mihsa wui.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Bant wa masma wo ni‑muhkid mat has masma g Jiosh am i apꞌech mat g si Kehshaj wo e muhkid. T wabshaba wo si s‑koꞌokam e namkid hegai mat wo ni‑gagda.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Tsh ab ha hekaj aꞌai i e kakke mas hedai wud wok ch hab wo e juh.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Kush am e neꞌowin hegam Jesus chuhchai am aꞌagadch mas hedai d wo si haꞌichuk am ha shahgid.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 — ausente —
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 — ausente —
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Aha nam hig hab chum e elid mam d ha‑aꞌamo ch am wo dadhaiwua mat g em‑pionag wo em‑gegos? Ni eda ahni pi hab masma hab ni‑wua, chum anis d em‑kownalig ch wabshaba heg ni‑wepogid mani d em‑pionag.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 “Ahpim amt pi hekid shaꞌi ni‑dagito am oidam g haꞌichu ni‑nakogig,
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Kunt heg hekaj wo em‑kokownalch hab masma mat g ni‑ohg Jiosh ni‑kownalch.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Mt am ni‑wehm wo e gegosidad ni‑kownaltalig ed. Kunt hab wo em‑juh mamt d wo uꞌusagakamk am ha dahm hegam gamai gohk kawod dakam Tutuligo hemajkam.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Kush hab kaij g Jesus ab Simon Peter wui, “Ih, Simon, Jiosh at wo hiwigi g ge Jiawul mat wehsijj wo em‑aꞌappe hab sha masma mat g pilkani hihkdam wo nehnich g e‑hihka k gam hu wo i gawulkai g mohgaj. Jiawul o hab chum e ahg mat gam hu hab wo i em‑juh hab masma mo g mohg.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Nt wabshaba ab i tai g Jiosh mat wo i gewkaj g m‑wohochudadag, Simon. Kupt am wo i ha gewkemhu g e‑wehm wohochuddam mapt hekid ab uhpam wo i e nodagi ni‑wui.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Sh hab kaij g Peter, “Ni‑kownalig, ni‑nahtokch ani mant wo ni‑kuhpachud k wo ni‑muhkid m‑wehm.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Sh hab kaij g Jesus, “Neh, Peter, pi at koi am hu wo kuhu g keli chuchul id i chuhug ab, kupt waikko hab wo chei map pi shaꞌi ni‑mahch.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Sh hab ep kaij g Jesus ab ha wui, “Neh, namd haꞌichu i pi edagi mam wa ahgachug g haꞌichu ni‑ahga pi uꞌuk g e‑lial kokstal o g limoshana kokstal o g shuhshk?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Sh hab hahawa ha ahg, “Mt wabshaba hemu an wo uꞌad g e‑lial kih ch e‑is‑pahyo chum ams hems wo gagda g e‑lihwa k hekaj wo hema ha nolawt g is‑pahyo.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Hemho wa at am hab wo e juh ihda mo ab ni‑amjed oꞌohanas ch hab chuꞌig:
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Sh hab kaij hegam chuhchaij, “Pegih, t‑kownalig, m ia gohk wehch g iꞌis‑papayo.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Tsh amjed gam hu hih g Jesus Olive Uꞌus Kawulk t ab mash hab wa e wua. Kutsh oi hegam chuhchaij.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Tsh am i dada amai. Sh hab kaij ab ha wui, “Am g wo e hoꞌigeꞌidahun mamt s‑ap wo nako g e‑aꞌappema.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Neh, tsh am hahawa ha dagito k am baꞌich shaꞌi him k am tonwua k e hoꞌigeꞌidahun
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 hab kaijch, “Ni‑ohg, matp am wo s‑apꞌek, pt gam hu hab hig wo i juh hegai si s‑koꞌok shoꞌigdag mo ab ni‑wui him. Kuni eda tatchua mat ahpi g m‑tatchui hab wo e juh.” [
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Tsh am haha wabsh hema jiwia g anghil ab wui k ab si i gewkaj.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Kutsh si e kudut k am baꞌich haha wabsh si e hoꞌigeꞌidahu. Kush g wahuddaj am e iawua jewed dahm k d wabsh ehꞌed.]
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Tsh am i haꞌasa e hoꞌigeꞌidahun k am hih mash am dadha hegam chuhchaij. Kush am kohksh nash pi wabsh i ha baꞌiwich g pi ap tahhadkam.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Sh hab kaij ab ha wui, “Shahchu am ahgch kohksh? Ab g wo nehnen k wo e hoꞌigeꞌidahu mamt s‑ap wo nako g e‑aꞌappema.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Sh am wabsh kia neok. Sh ab haꞌi ge hihim g hemajkam. Kush heg ha wanimed Judas mash d chum hema kehshaj g Jesus ch ab wui i hih matsh ab wo chintad.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Sh hab kaij g Jesus, “Ih, Judas, pt wo ni‑gagda ab ni‑chintadk ahni Jiosh si Kehsha!”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Tsh am i nei hegam haꞌi Jesus chuhchai mo haschu has e wua k hab kaij, “T‑kownalig, natt wo ha cheggia g iꞌis‑papayokaj?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Kutsh hema ab si i widu g is‑pahyo k g uhgchu pahl neholiga nahk an si hikuch.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Sh hab kaij g Jesus, “Am g wo wa i haꞌasa,” k an taht ihda cheoj nahk k doaj.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Tsh am wui dada g uꞌugchu papal ch cheopi nuhkuddam ha‑geꞌegeꞌejig ch g geꞌeged mat an wo bei. Sh hab kaij g Jesus ab ha wui, “Bamki ni‑elid mani d s‑chu ehskam ch hab ia dada uꞌukch g iꞌis‑papayo ch uꞌus.
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Am ani em‑wehm haꞌichug cheopi t am wehs tashkaj. Kumt pi an hu ni‑bei. T wabshaba hemu am i em‑apꞌet. Pi apꞌekam at s‑ap am hab wo e juh s‑chuhugam k ed.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Tsh an bei g Jesus k gam hu i bei uhgchu pahl kih wui. Sh g Peter ga hu wabsh mehkjed ha oid.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Kutsh eda am ge e nai kolhai ch ed. Kutsh am i jiwia g Peter k am ha wehm dahiwua hegam mo am dadha.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Kutsh am hema jiwia g chehia pion k am nei g Peter k ab si i neid k hab kaij, “Ihda oꞌodham o wa an wehmaj hegai mamt an bei.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Tsh wabshaba pi mahch k e ah g Peter hab kaijch, “Pi ani shaꞌi mahch hegai.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Sh am shaꞌi haꞌas. Kutsh am hema ep cheh g Peter k hab kaij, “Ahpi ap d hema hegam Jesus.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Sh am hu d i hemako ohla amjed. Kush hema oꞌodham am si e gewkaj ch hab kaij, “Woho o wa mo ihda oꞌodham hab d waꞌap ha wehm oꞌodham noki pi ab d kihkam Galilee chekshani ch ed.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Sh hab kaij, “Pi ani shaꞌi mahch maps haschu hab ahg.” Neh, sh am wabsh kia neok. Tsh g keli chuchul am si ku.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Kutsh ab si e sikolkai g Jesus k ab si i nei g Peter. Tsh am wabsh si chegito g Peter g jesus neꞌoki mo wa hab kaij, “Koi at wo kuhu g keli chuchul, kupt waikko hab wo waꞌi chei map pi ni‑mahch.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Tsh gam hu hahawa i wuhsh g Peter k si pi ap e tahtk ch shoak.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Sh hegam mash am nuhkud g jesus nahnko ahg ch an si maꞌish k wuh g wuhpuij
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 k ab si shonikkash ch hab ahg, “Am g hig t‑ahgid mas hedai ab m‑shonikka.”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Kush muꞌi nahnko ep s‑koꞌokam ahg.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Tsh am i mahsi. Kutsh am e nam hegam geꞌeged ch uꞌugchu papal ch chehanig ha mashchamdam mash d e jehnigiddam. Kumtsh am ha wui uꞌapa g Jesus.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Sh idam hab kaij, “Am g t‑ahgid maps d Jiosh si Kehsha.”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Kumt pi woho ab hu wo i nodagi hegai mantp haschu wo em‑kakke.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Nt wabshaba wo em‑ahgi mant iꞌajed an s‑apkojed hugidaj an wo dak g Jiosh ahni si Kehshaj.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Kush wehsijj hab kaij, “A kuptp d Jiosh alidag?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Sh hab kaij hegam, “Neh, pi ach shaꞌi hema tatchua mat wo si s‑mahch k ah. Ahchim ach hejel kah mo si pi ap neok ab Jiosh t amjed ch hekaj wo chum e muhkid.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.