Lucas 22
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ACF
1 Sh am i e aihim mash eda e wushshad matsh wa g Jiosh ha doꞌibia g ha‑shohshonbad. Sh heg eda pi e koꞌa hegai pahn mo jewajidas.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 Sh g uꞌugchu papal ch chehanig ha mashchamdam am wabsh s‑aꞌagi e nakog matsh wo mua g Jesus ch wabshaba s‑ha ehbid g hemajkam.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Kutsh g ge Jiawul Satan an bei g Judas Iscariot.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Tsh id am i ha dagito hegam Jesus k am him k am ha wehm aꞌaga g uꞌugchu papal ch geꞌe cheopi nuhkuddam ha‑geꞌegeꞌejig mat has masma am wo i dagito g Jesus ha wui.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Tsh si s‑hohhoꞌi idam k ab si ahgi mat wo namkid.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Tsh amjed am i e nako g Judas mat am wo neidad mat s‑aꞌagi wo gagda g Jesus ab ha wui. T pi wo mahchk g hemajkam ab amjed.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Tsh am hahawa s‑ap i e ai hegai ha‑shohshonbad ha‑doꞌibiadag piast. Kush d wehpeg tash matsh eda wo e kokda g kahwal mahmad.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Sh g Jesus hab ha ahg g Peter ch John, “Am g wo hihim k am wo i apꞌech g t‑gegosig matt wo wuhshad g t‑shohshon ha‑doꞌibiadag.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Kush hab kaij hegam, “Bahtt hab wo juh g t‑gegosig?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Sh hab kaij, “Neh, am amt wo hihi Jerusalem wui. T ab hema wo himad g cheoj ch wo waꞌigchugad ab haꞌa t ab. Kumt am wo i oi. Kut am hu hebai wo him k am wo i wah hema kih ed.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Kumt hab wo chei ab wui g kihkam, ‘Neh, s‑mahchimk o g t‑mashchamdam mas an hebai i ha wiꞌis matt wo wuhshad g t‑shohshon ha‑doꞌibiadag.’
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Kut am wo hema em‑chehgi g kih. T id gan hu ha‑kih dahm hab wo chuꞌigk ch wo geꞌejk ch am wo apchudask. Kumt an haꞌab wo i apꞌech g t‑gegosig”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Kutsh wa woho am hihi idam kihhim wui. Tsh wa woho s‑ap am hab e juh mash has i ha ahg. Kutsh am i apꞌech g gegosig.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Tsh am i hud. Kutsh am hahawa dada hegam haꞌi. Tsh g Jesus am i dahiwua mihsa wui. Tsh g chuhchaij am ep dadhaiwua.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Kush hab kaij ab ha wui, “Si ani tatchua mant wo em‑wehm huh ihda gegosig mant koi wo ni‑muhkid
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 nant pi pi hekid ia hu em‑wehm ep wo huh ihda hab mahs gegosig. T wabshaba ab wo e ai mat wo s‑ap e nahto g em‑doꞌibiadag. Kumt an wo ni‑wehmajk dahm kahchim ch ed.”
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Mtsh ab hahawa mah g nawait am tahsa ch ed. Kutsh ab i hoꞌigeꞌel g Jiosh k hab kaij ab ha wui, “Ab g wo behꞌi ihda k wehsijj ab wo ha ih.
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Neh, ahni ant pi hekid ab hu ep wo ih ihda uhdwis wadag k ab wo ai mat wo e nahto g Jiosh kownaltalig.”
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Neh, bash kaij ch am hahawa bei g chemait k ab hoꞌigeꞌel g Jiosh k am i hahain k hab kaij, “Do ni‑honshpadag ihda mant am i em‑hahaini. Id ani hab ahgch hab kaij mant wo ni‑muhkid am em‑wehhejed. Ab g wo huhgi ihda hahainig k id chum hekid am hab wo junihid mamt hekaj wo s‑ni‑chegitok.”
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Tsh ab hahawa ep ha mah g wasib k hab kaij, “Do ni‑ehꞌed ihda nawait. Id ani hab ahgch hab kaij mat g ni‑ehꞌed wo e iawua mat hekaj am hab wo e juh hegai mo wa g Jiosh hab kaij matsh hab wo em‑juni.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Neh, hegai mat wo ni‑gagda o ia ni‑wehm daha mihsa wui.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Bant wa masma wo ni‑muhkid mat has masma g Jiosh am i apꞌech mat g si Kehshaj wo e muhkid. T wabshaba wo si s‑koꞌokam e namkid hegai mat wo ni‑gagda.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Tsh ab ha hekaj aꞌai i e kakke mas hedai wud wok ch hab wo e juh.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Kush am e neꞌowin hegam Jesus chuhchai am aꞌagadch mas hedai d wo si haꞌichuk am ha shahgid.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 — ausente —
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 — ausente —
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Aha nam hig hab chum e elid mam d ha‑aꞌamo ch am wo dadhaiwua mat g em‑pionag wo em‑gegos? Ni eda ahni pi hab masma hab ni‑wua, chum anis d em‑kownalig ch wabshaba heg ni‑wepogid mani d em‑pionag.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 “Ahpim amt pi hekid shaꞌi ni‑dagito am oidam g haꞌichu ni‑nakogig,
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Kunt heg hekaj wo em‑kokownalch hab masma mat g ni‑ohg Jiosh ni‑kownalch.
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 Mt am ni‑wehm wo e gegosidad ni‑kownaltalig ed. Kunt hab wo em‑juh mamt d wo uꞌusagakamk am ha dahm hegam gamai gohk kawod dakam Tutuligo hemajkam.”
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Kush hab kaij g Jesus ab Simon Peter wui, “Ih, Simon, Jiosh at wo hiwigi g ge Jiawul mat wehsijj wo em‑aꞌappe hab sha masma mat g pilkani hihkdam wo nehnich g e‑hihka k gam hu wo i gawulkai g mohgaj. Jiawul o hab chum e ahg mat gam hu hab wo i em‑juh hab masma mo g mohg.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Nt wabshaba ab i tai g Jiosh mat wo i gewkaj g m‑wohochudadag, Simon. Kupt am wo i ha gewkemhu g e‑wehm wohochuddam mapt hekid ab uhpam wo i e nodagi ni‑wui.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Sh hab kaij g Peter, “Ni‑kownalig, ni‑nahtokch ani mant wo ni‑kuhpachud k wo ni‑muhkid m‑wehm.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Sh hab kaij g Jesus, “Neh, Peter, pi at koi am hu wo kuhu g keli chuchul id i chuhug ab, kupt waikko hab wo chei map pi shaꞌi ni‑mahch.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Sh hab ep kaij g Jesus ab ha wui, “Neh, namd haꞌichu i pi edagi mam wa ahgachug g haꞌichu ni‑ahga pi uꞌuk g e‑lial kokstal o g limoshana kokstal o g shuhshk?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Sh hab hahawa ha ahg, “Mt wabshaba hemu an wo uꞌad g e‑lial kih ch e‑is‑pahyo chum ams hems wo gagda g e‑lihwa k hekaj wo hema ha nolawt g is‑pahyo.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Hemho wa at am hab wo e juh ihda mo ab ni‑amjed oꞌohanas ch hab chuꞌig:
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Sh hab kaij hegam chuhchaij, “Pegih, t‑kownalig, m ia gohk wehch g iꞌis‑papayo.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Tsh amjed gam hu hih g Jesus Olive Uꞌus Kawulk t ab mash hab wa e wua. Kutsh oi hegam chuhchaij.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Tsh am i dada amai. Sh hab kaij ab ha wui, “Am g wo e hoꞌigeꞌidahun mamt s‑ap wo nako g e‑aꞌappema.”
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Neh, tsh am hahawa ha dagito k am baꞌich shaꞌi him k am tonwua k e hoꞌigeꞌidahun
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 hab kaijch, “Ni‑ohg, matp am wo s‑apꞌek, pt gam hu hab hig wo i juh hegai si s‑koꞌok shoꞌigdag mo ab ni‑wui him. Kuni eda tatchua mat ahpi g m‑tatchui hab wo e juh.” [
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Tsh am haha wabsh hema jiwia g anghil ab wui k ab si i gewkaj.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Kutsh si e kudut k am baꞌich haha wabsh si e hoꞌigeꞌidahu. Kush g wahuddaj am e iawua jewed dahm k d wabsh ehꞌed.]
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Tsh am i haꞌasa e hoꞌigeꞌidahun k am hih mash am dadha hegam chuhchaij. Kush am kohksh nash pi wabsh i ha baꞌiwich g pi ap tahhadkam.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Sh hab kaij ab ha wui, “Shahchu am ahgch kohksh? Ab g wo nehnen k wo e hoꞌigeꞌidahu mamt s‑ap wo nako g e‑aꞌappema.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Sh am wabsh kia neok. Sh ab haꞌi ge hihim g hemajkam. Kush heg ha wanimed Judas mash d chum hema kehshaj g Jesus ch ab wui i hih matsh ab wo chintad.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Sh hab kaij g Jesus, “Ih, Judas, pt wo ni‑gagda ab ni‑chintadk ahni Jiosh si Kehsha!”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Tsh am i nei hegam haꞌi Jesus chuhchai mo haschu has e wua k hab kaij, “T‑kownalig, natt wo ha cheggia g iꞌis‑papayokaj?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Kutsh hema ab si i widu g is‑pahyo k g uhgchu pahl neholiga nahk an si hikuch.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Sh hab kaij g Jesus, “Am g wo wa i haꞌasa,” k an taht ihda cheoj nahk k doaj.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Tsh am wui dada g uꞌugchu papal ch cheopi nuhkuddam ha‑geꞌegeꞌejig ch g geꞌeged mat an wo bei. Sh hab kaij g Jesus ab ha wui, “Bamki ni‑elid mani d s‑chu ehskam ch hab ia dada uꞌukch g iꞌis‑papayo ch uꞌus.
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Am ani em‑wehm haꞌichug cheopi t am wehs tashkaj. Kumt pi an hu ni‑bei. T wabshaba hemu am i em‑apꞌet. Pi apꞌekam at s‑ap am hab wo e juh s‑chuhugam k ed.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Tsh an bei g Jesus k gam hu i bei uhgchu pahl kih wui. Sh g Peter ga hu wabsh mehkjed ha oid.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Kutsh eda am ge e nai kolhai ch ed. Kutsh am i jiwia g Peter k am ha wehm dahiwua hegam mo am dadha.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Kutsh am hema jiwia g chehia pion k am nei g Peter k ab si i neid k hab kaij, “Ihda oꞌodham o wa an wehmaj hegai mamt an bei.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Tsh wabshaba pi mahch k e ah g Peter hab kaijch, “Pi ani shaꞌi mahch hegai.”
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Sh am shaꞌi haꞌas. Kutsh am hema ep cheh g Peter k hab kaij, “Ahpi ap d hema hegam Jesus.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Sh am hu d i hemako ohla amjed. Kush hema oꞌodham am si e gewkaj ch hab kaij, “Woho o wa mo ihda oꞌodham hab d waꞌap ha wehm oꞌodham noki pi ab d kihkam Galilee chekshani ch ed.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Sh hab kaij, “Pi ani shaꞌi mahch maps haschu hab ahg.” Neh, sh am wabsh kia neok. Tsh g keli chuchul am si ku.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Kutsh ab si e sikolkai g Jesus k ab si i nei g Peter. Tsh am wabsh si chegito g Peter g jesus neꞌoki mo wa hab kaij, “Koi at wo kuhu g keli chuchul, kupt waikko hab wo waꞌi chei map pi ni‑mahch.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Tsh gam hu hahawa i wuhsh g Peter k si pi ap e tahtk ch shoak.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Sh hegam mash am nuhkud g jesus nahnko ahg ch an si maꞌish k wuh g wuhpuij
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 k ab si shonikkash ch hab ahg, “Am g hig t‑ahgid mas hedai ab m‑shonikka.”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Kush muꞌi nahnko ep s‑koꞌokam ahg.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Tsh am i mahsi. Kutsh am e nam hegam geꞌeged ch uꞌugchu papal ch chehanig ha mashchamdam mash d e jehnigiddam. Kumtsh am ha wui uꞌapa g Jesus.
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 Sh idam hab kaij, “Am g t‑ahgid maps d Jiosh si Kehsha.”
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Kumt pi woho ab hu wo i nodagi hegai mantp haschu wo em‑kakke.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Nt wabshaba wo em‑ahgi mant iꞌajed an s‑apkojed hugidaj an wo dak g Jiosh ahni si Kehshaj.”
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Kush wehsijj hab kaij, “A kuptp d Jiosh alidag?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Sh hab kaij hegam, “Neh, pi ach shaꞌi hema tatchua mat wo si s‑mahch k ah. Ahchim ach hejel kah mo si pi ap neok ab Jiosh t amjed ch hekaj wo chum e muhkid.”
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.