Lucas 22

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sh am i e aihim mash eda e wushshad matsh wa g Jiosh ha doꞌibia g ha‑shohshonbad. Sh heg eda pi e koꞌa hegai pahn mo jewajidas.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Sh g uꞌugchu papal ch chehanig ha mashchamdam am wabsh s‑aꞌagi e nakog matsh wo mua g Jesus ch wabshaba s‑ha ehbid g hemajkam.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Kutsh g ge Jiawul Satan an bei g Judas Iscariot.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Tsh id am i ha dagito hegam Jesus k am him k am ha wehm aꞌaga g uꞌugchu papal ch geꞌe cheopi nuhkuddam ha‑geꞌegeꞌejig mat has masma am wo i dagito g Jesus ha wui.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Tsh si s‑hohhoꞌi idam k ab si ahgi mat wo namkid.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Tsh amjed am i e nako g Judas mat am wo neidad mat s‑aꞌagi wo gagda g Jesus ab ha wui. T pi wo mahchk g hemajkam ab amjed.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Tsh am hahawa s‑ap i e ai hegai ha‑shohshonbad ha‑doꞌibiadag piast. Kush d wehpeg tash matsh eda wo e kokda g kahwal mahmad.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Sh g Jesus hab ha ahg g Peter ch John, “Am g wo hihim k am wo i apꞌech g t‑gegosig matt wo wuhshad g t‑shohshon ha‑doꞌibiadag.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Kush hab kaij hegam, “Bahtt hab wo juh g t‑gegosig?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Sh hab kaij, “Neh, am amt wo hihi Jerusalem wui. T ab hema wo himad g cheoj ch wo waꞌigchugad ab haꞌa t ab. Kumt am wo i oi. Kut am hu hebai wo him k am wo i wah hema kih ed.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Kumt hab wo chei ab wui g kihkam, ‘Neh, s‑mahchimk o g t‑mashchamdam mas an hebai i ha wiꞌis matt wo wuhshad g t‑shohshon ha‑doꞌibiadag.’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Kut am wo hema em‑chehgi g kih. T id gan hu ha‑kih dahm hab wo chuꞌigk ch wo geꞌejk ch am wo apchudask. Kumt an haꞌab wo i apꞌech g t‑gegosig”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Kutsh wa woho am hihi idam kihhim wui. Tsh wa woho s‑ap am hab e juh mash has i ha ahg. Kutsh am i apꞌech g gegosig.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Tsh am i hud. Kutsh am hahawa dada hegam haꞌi. Tsh g Jesus am i dahiwua mihsa wui. Tsh g chuhchaij am ep dadhaiwua.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Kush hab kaij ab ha wui, “Si ani tatchua mant wo em‑wehm huh ihda gegosig mant koi wo ni‑muhkid
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 nant pi pi hekid ia hu em‑wehm ep wo huh ihda hab mahs gegosig. T wabshaba ab wo e ai mat wo s‑ap e nahto g em‑doꞌibiadag. Kumt an wo ni‑wehmajk dahm kahchim ch ed.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Mtsh ab hahawa mah g nawait am tahsa ch ed. Kutsh ab i hoꞌigeꞌel g Jiosh k hab kaij ab ha wui, “Ab g wo behꞌi ihda k wehsijj ab wo ha ih.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Neh, ahni ant pi hekid ab hu ep wo ih ihda uhdwis wadag k ab wo ai mat wo e nahto g Jiosh kownaltalig.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Neh, bash kaij ch am hahawa bei g chemait k ab hoꞌigeꞌel g Jiosh k am i hahain k hab kaij, “Do ni‑honshpadag ihda mant am i em‑hahaini. Id ani hab ahgch hab kaij mant wo ni‑muhkid am em‑wehhejed. Ab g wo huhgi ihda hahainig k id chum hekid am hab wo junihid mamt hekaj wo s‑ni‑chegitok.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Tsh ab hahawa ep ha mah g wasib k hab kaij, “Do ni‑ehꞌed ihda nawait. Id ani hab ahgch hab kaij mat g ni‑ehꞌed wo e iawua mat hekaj am hab wo e juh hegai mo wa g Jiosh hab kaij matsh hab wo em‑juni.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 “Neh, hegai mat wo ni‑gagda o ia ni‑wehm daha mihsa wui.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Bant wa masma wo ni‑muhkid mat has masma g Jiosh am i apꞌech mat g si Kehshaj wo e muhkid. T wabshaba wo si s‑koꞌokam e namkid hegai mat wo ni‑gagda.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Tsh ab ha hekaj aꞌai i e kakke mas hedai wud wok ch hab wo e juh.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Kush am e neꞌowin hegam Jesus chuhchai am aꞌagadch mas hedai d wo si haꞌichuk am ha shahgid.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 — ausente —
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 — ausente —
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Aha nam hig hab chum e elid mam d ha‑aꞌamo ch am wo dadhaiwua mat g em‑pionag wo em‑gegos? Ni eda ahni pi hab masma hab ni‑wua, chum anis d em‑kownalig ch wabshaba heg ni‑wepogid mani d em‑pionag.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Ahpim amt pi hekid shaꞌi ni‑dagito am oidam g haꞌichu ni‑nakogig,
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Kunt heg hekaj wo em‑kokownalch hab masma mat g ni‑ohg Jiosh ni‑kownalch.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Mt am ni‑wehm wo e gegosidad ni‑kownaltalig ed. Kunt hab wo em‑juh mamt d wo uꞌusagakamk am ha dahm hegam gamai gohk kawod dakam Tutuligo hemajkam.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Kush hab kaij g Jesus ab Simon Peter wui, “Ih, Simon, Jiosh at wo hiwigi g ge Jiawul mat wehsijj wo em‑aꞌappe hab sha masma mat g pilkani hihkdam wo nehnich g e‑hihka k gam hu wo i gawulkai g mohgaj. Jiawul o hab chum e ahg mat gam hu hab wo i em‑juh hab masma mo g mohg.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Nt wabshaba ab i tai g Jiosh mat wo i gewkaj g m‑wohochudadag, Simon. Kupt am wo i ha gewkemhu g e‑wehm wohochuddam mapt hekid ab uhpam wo i e nodagi ni‑wui.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Sh hab kaij g Peter, “Ni‑kownalig, ni‑nahtokch ani mant wo ni‑kuhpachud k wo ni‑muhkid m‑wehm.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Sh hab kaij g Jesus, “Neh, Peter, pi at koi am hu wo kuhu g keli chuchul id i chuhug ab, kupt waikko hab wo chei map pi shaꞌi ni‑mahch.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Sh hab ep kaij g Jesus ab ha wui, “Neh, namd haꞌichu i pi edagi mam wa ahgachug g haꞌichu ni‑ahga pi uꞌuk g e‑lial kokstal o g limoshana kokstal o g shuhshk?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Sh hab hahawa ha ahg, “Mt wabshaba hemu an wo uꞌad g e‑lial kih ch e‑is‑pahyo chum ams hems wo gagda g e‑lihwa k hekaj wo hema ha nolawt g is‑pahyo.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Hemho wa at am hab wo e juh ihda mo ab ni‑amjed oꞌohanas ch hab chuꞌig:
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Sh hab kaij hegam chuhchaij, “Pegih, t‑kownalig, m ia gohk wehch g iꞌis‑papayo.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Tsh amjed gam hu hih g Jesus Olive Uꞌus Kawulk t ab mash hab wa e wua. Kutsh oi hegam chuhchaij.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Tsh am i dada amai. Sh hab kaij ab ha wui, “Am g wo e hoꞌigeꞌidahun mamt s‑ap wo nako g e‑aꞌappema.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Neh, tsh am hahawa ha dagito k am baꞌich shaꞌi him k am tonwua k e hoꞌigeꞌidahun
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 hab kaijch, “Ni‑ohg, matp am wo s‑apꞌek, pt gam hu hab hig wo i juh hegai si s‑koꞌok shoꞌigdag mo ab ni‑wui him. Kuni eda tatchua mat ahpi g m‑tatchui hab wo e juh.” [
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Tsh am haha wabsh hema jiwia g anghil ab wui k ab si i gewkaj.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Kutsh si e kudut k am baꞌich haha wabsh si e hoꞌigeꞌidahu. Kush g wahuddaj am e iawua jewed dahm k d wabsh ehꞌed.]
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Tsh am i haꞌasa e hoꞌigeꞌidahun k am hih mash am dadha hegam chuhchaij. Kush am kohksh nash pi wabsh i ha baꞌiwich g pi ap tahhadkam.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Sh hab kaij ab ha wui, “Shahchu am ahgch kohksh? Ab g wo nehnen k wo e hoꞌigeꞌidahu mamt s‑ap wo nako g e‑aꞌappema.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Sh am wabsh kia neok. Sh ab haꞌi ge hihim g hemajkam. Kush heg ha wanimed Judas mash d chum hema kehshaj g Jesus ch ab wui i hih matsh ab wo chintad.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Sh hab kaij g Jesus, “Ih, Judas, pt wo ni‑gagda ab ni‑chintadk ahni Jiosh si Kehsha!”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Tsh am i nei hegam haꞌi Jesus chuhchai mo haschu has e wua k hab kaij, “T‑kownalig, natt wo ha cheggia g iꞌis‑papayokaj?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Kutsh hema ab si i widu g is‑pahyo k g uhgchu pahl neholiga nahk an si hikuch.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Sh hab kaij g Jesus, “Am g wo wa i haꞌasa,” k an taht ihda cheoj nahk k doaj.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Tsh am wui dada g uꞌugchu papal ch cheopi nuhkuddam ha‑geꞌegeꞌejig ch g geꞌeged mat an wo bei. Sh hab kaij g Jesus ab ha wui, “Bamki ni‑elid mani d s‑chu ehskam ch hab ia dada uꞌukch g iꞌis‑papayo ch uꞌus.
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Am ani em‑wehm haꞌichug cheopi t am wehs tashkaj. Kumt pi an hu ni‑bei. T wabshaba hemu am i em‑apꞌet. Pi apꞌekam at s‑ap am hab wo e juh s‑chuhugam k ed.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Tsh an bei g Jesus k gam hu i bei uhgchu pahl kih wui. Sh g Peter ga hu wabsh mehkjed ha oid.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Kutsh eda am ge e nai kolhai ch ed. Kutsh am i jiwia g Peter k am ha wehm dahiwua hegam mo am dadha.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Kutsh am hema jiwia g chehia pion k am nei g Peter k ab si i neid k hab kaij, “Ihda oꞌodham o wa an wehmaj hegai mamt an bei.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Tsh wabshaba pi mahch k e ah g Peter hab kaijch, “Pi ani shaꞌi mahch hegai.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Sh am shaꞌi haꞌas. Kutsh am hema ep cheh g Peter k hab kaij, “Ahpi ap d hema hegam Jesus.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Sh am hu d i hemako ohla amjed. Kush hema oꞌodham am si e gewkaj ch hab kaij, “Woho o wa mo ihda oꞌodham hab d waꞌap ha wehm oꞌodham noki pi ab d kihkam Galilee chekshani ch ed.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Sh hab kaij, “Pi ani shaꞌi mahch maps haschu hab ahg.” Neh, sh am wabsh kia neok. Tsh g keli chuchul am si ku.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Kutsh ab si e sikolkai g Jesus k ab si i nei g Peter. Tsh am wabsh si chegito g Peter g jesus neꞌoki mo wa hab kaij, “Koi at wo kuhu g keli chuchul, kupt waikko hab wo waꞌi chei map pi ni‑mahch.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Tsh gam hu hahawa i wuhsh g Peter k si pi ap e tahtk ch shoak.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Sh hegam mash am nuhkud g jesus nahnko ahg ch an si maꞌish k wuh g wuhpuij
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 k ab si shonikkash ch hab ahg, “Am g hig t‑ahgid mas hedai ab m‑shonikka.”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Kush muꞌi nahnko ep s‑koꞌokam ahg.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Tsh am i mahsi. Kutsh am e nam hegam geꞌeged ch uꞌugchu papal ch chehanig ha mashchamdam mash d e jehnigiddam. Kumtsh am ha wui uꞌapa g Jesus.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Sh idam hab kaij, “Am g t‑ahgid maps d Jiosh si Kehsha.”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Kumt pi woho ab hu wo i nodagi hegai mantp haschu wo em‑kakke.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Nt wabshaba wo em‑ahgi mant iꞌajed an s‑apkojed hugidaj an wo dak g Jiosh ahni si Kehshaj.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Kush wehsijj hab kaij, “A kuptp d Jiosh alidag?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Sh hab kaij hegam, “Neh, pi ach shaꞌi hema tatchua mat wo si s‑mahch k ah. Ahchim ach hejel kah mo si pi ap neok ab Jiosh t amjed ch hekaj wo chum e muhkid.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.