Lucas 22
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA
1 Sh am i e aihim mash eda e wushshad matsh wa g Jiosh ha doꞌibia g ha‑shohshonbad. Sh heg eda pi e koꞌa hegai pahn mo jewajidas.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Sh g uꞌugchu papal ch chehanig ha mashchamdam am wabsh s‑aꞌagi e nakog matsh wo mua g Jesus ch wabshaba s‑ha ehbid g hemajkam.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Kutsh g ge Jiawul Satan an bei g Judas Iscariot.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Tsh id am i ha dagito hegam Jesus k am him k am ha wehm aꞌaga g uꞌugchu papal ch geꞌe cheopi nuhkuddam ha‑geꞌegeꞌejig mat has masma am wo i dagito g Jesus ha wui.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Tsh si s‑hohhoꞌi idam k ab si ahgi mat wo namkid.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Tsh amjed am i e nako g Judas mat am wo neidad mat s‑aꞌagi wo gagda g Jesus ab ha wui. T pi wo mahchk g hemajkam ab amjed.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Tsh am hahawa s‑ap i e ai hegai ha‑shohshonbad ha‑doꞌibiadag piast. Kush d wehpeg tash matsh eda wo e kokda g kahwal mahmad.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Sh g Jesus hab ha ahg g Peter ch John, “Am g wo hihim k am wo i apꞌech g t‑gegosig matt wo wuhshad g t‑shohshon ha‑doꞌibiadag.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Kush hab kaij hegam, “Bahtt hab wo juh g t‑gegosig?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Sh hab kaij, “Neh, am amt wo hihi Jerusalem wui. T ab hema wo himad g cheoj ch wo waꞌigchugad ab haꞌa t ab. Kumt am wo i oi. Kut am hu hebai wo him k am wo i wah hema kih ed.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Kumt hab wo chei ab wui g kihkam, ‘Neh, s‑mahchimk o g t‑mashchamdam mas an hebai i ha wiꞌis matt wo wuhshad g t‑shohshon ha‑doꞌibiadag.’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Kut am wo hema em‑chehgi g kih. T id gan hu ha‑kih dahm hab wo chuꞌigk ch wo geꞌejk ch am wo apchudask. Kumt an haꞌab wo i apꞌech g t‑gegosig”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Kutsh wa woho am hihi idam kihhim wui. Tsh wa woho s‑ap am hab e juh mash has i ha ahg. Kutsh am i apꞌech g gegosig.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Tsh am i hud. Kutsh am hahawa dada hegam haꞌi. Tsh g Jesus am i dahiwua mihsa wui. Tsh g chuhchaij am ep dadhaiwua.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Kush hab kaij ab ha wui, “Si ani tatchua mant wo em‑wehm huh ihda gegosig mant koi wo ni‑muhkid
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 nant pi pi hekid ia hu em‑wehm ep wo huh ihda hab mahs gegosig. T wabshaba ab wo e ai mat wo s‑ap e nahto g em‑doꞌibiadag. Kumt an wo ni‑wehmajk dahm kahchim ch ed.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Mtsh ab hahawa mah g nawait am tahsa ch ed. Kutsh ab i hoꞌigeꞌel g Jiosh k hab kaij ab ha wui, “Ab g wo behꞌi ihda k wehsijj ab wo ha ih.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Neh, ahni ant pi hekid ab hu ep wo ih ihda uhdwis wadag k ab wo ai mat wo e nahto g Jiosh kownaltalig.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Neh, bash kaij ch am hahawa bei g chemait k ab hoꞌigeꞌel g Jiosh k am i hahain k hab kaij, “Do ni‑honshpadag ihda mant am i em‑hahaini. Id ani hab ahgch hab kaij mant wo ni‑muhkid am em‑wehhejed. Ab g wo huhgi ihda hahainig k id chum hekid am hab wo junihid mamt hekaj wo s‑ni‑chegitok.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Tsh ab hahawa ep ha mah g wasib k hab kaij, “Do ni‑ehꞌed ihda nawait. Id ani hab ahgch hab kaij mat g ni‑ehꞌed wo e iawua mat hekaj am hab wo e juh hegai mo wa g Jiosh hab kaij matsh hab wo em‑juni.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 “Neh, hegai mat wo ni‑gagda o ia ni‑wehm daha mihsa wui.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Bant wa masma wo ni‑muhkid mat has masma g Jiosh am i apꞌech mat g si Kehshaj wo e muhkid. T wabshaba wo si s‑koꞌokam e namkid hegai mat wo ni‑gagda.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Tsh ab ha hekaj aꞌai i e kakke mas hedai wud wok ch hab wo e juh.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Kush am e neꞌowin hegam Jesus chuhchai am aꞌagadch mas hedai d wo si haꞌichuk am ha shahgid.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 — ausente —
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 — ausente —
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Aha nam hig hab chum e elid mam d ha‑aꞌamo ch am wo dadhaiwua mat g em‑pionag wo em‑gegos? Ni eda ahni pi hab masma hab ni‑wua, chum anis d em‑kownalig ch wabshaba heg ni‑wepogid mani d em‑pionag.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “Ahpim amt pi hekid shaꞌi ni‑dagito am oidam g haꞌichu ni‑nakogig,
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Kunt heg hekaj wo em‑kokownalch hab masma mat g ni‑ohg Jiosh ni‑kownalch.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Mt am ni‑wehm wo e gegosidad ni‑kownaltalig ed. Kunt hab wo em‑juh mamt d wo uꞌusagakamk am ha dahm hegam gamai gohk kawod dakam Tutuligo hemajkam.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Kush hab kaij g Jesus ab Simon Peter wui, “Ih, Simon, Jiosh at wo hiwigi g ge Jiawul mat wehsijj wo em‑aꞌappe hab sha masma mat g pilkani hihkdam wo nehnich g e‑hihka k gam hu wo i gawulkai g mohgaj. Jiawul o hab chum e ahg mat gam hu hab wo i em‑juh hab masma mo g mohg.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Nt wabshaba ab i tai g Jiosh mat wo i gewkaj g m‑wohochudadag, Simon. Kupt am wo i ha gewkemhu g e‑wehm wohochuddam mapt hekid ab uhpam wo i e nodagi ni‑wui.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Sh hab kaij g Peter, “Ni‑kownalig, ni‑nahtokch ani mant wo ni‑kuhpachud k wo ni‑muhkid m‑wehm.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Sh hab kaij g Jesus, “Neh, Peter, pi at koi am hu wo kuhu g keli chuchul id i chuhug ab, kupt waikko hab wo chei map pi shaꞌi ni‑mahch.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Sh hab ep kaij g Jesus ab ha wui, “Neh, namd haꞌichu i pi edagi mam wa ahgachug g haꞌichu ni‑ahga pi uꞌuk g e‑lial kokstal o g limoshana kokstal o g shuhshk?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Sh hab hahawa ha ahg, “Mt wabshaba hemu an wo uꞌad g e‑lial kih ch e‑is‑pahyo chum ams hems wo gagda g e‑lihwa k hekaj wo hema ha nolawt g is‑pahyo.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Hemho wa at am hab wo e juh ihda mo ab ni‑amjed oꞌohanas ch hab chuꞌig:
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Sh hab kaij hegam chuhchaij, “Pegih, t‑kownalig, m ia gohk wehch g iꞌis‑papayo.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Tsh amjed gam hu hih g Jesus Olive Uꞌus Kawulk t ab mash hab wa e wua. Kutsh oi hegam chuhchaij.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Tsh am i dada amai. Sh hab kaij ab ha wui, “Am g wo e hoꞌigeꞌidahun mamt s‑ap wo nako g e‑aꞌappema.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Neh, tsh am hahawa ha dagito k am baꞌich shaꞌi him k am tonwua k e hoꞌigeꞌidahun
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 hab kaijch, “Ni‑ohg, matp am wo s‑apꞌek, pt gam hu hab hig wo i juh hegai si s‑koꞌok shoꞌigdag mo ab ni‑wui him. Kuni eda tatchua mat ahpi g m‑tatchui hab wo e juh.” [
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Tsh am haha wabsh hema jiwia g anghil ab wui k ab si i gewkaj.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Kutsh si e kudut k am baꞌich haha wabsh si e hoꞌigeꞌidahu. Kush g wahuddaj am e iawua jewed dahm k d wabsh ehꞌed.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Tsh am i haꞌasa e hoꞌigeꞌidahun k am hih mash am dadha hegam chuhchaij. Kush am kohksh nash pi wabsh i ha baꞌiwich g pi ap tahhadkam.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Sh hab kaij ab ha wui, “Shahchu am ahgch kohksh? Ab g wo nehnen k wo e hoꞌigeꞌidahu mamt s‑ap wo nako g e‑aꞌappema.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Sh am wabsh kia neok. Sh ab haꞌi ge hihim g hemajkam. Kush heg ha wanimed Judas mash d chum hema kehshaj g Jesus ch ab wui i hih matsh ab wo chintad.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Sh hab kaij g Jesus, “Ih, Judas, pt wo ni‑gagda ab ni‑chintadk ahni Jiosh si Kehsha!”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Tsh am i nei hegam haꞌi Jesus chuhchai mo haschu has e wua k hab kaij, “T‑kownalig, natt wo ha cheggia g iꞌis‑papayokaj?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Kutsh hema ab si i widu g is‑pahyo k g uhgchu pahl neholiga nahk an si hikuch.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Sh hab kaij g Jesus, “Am g wo wa i haꞌasa,” k an taht ihda cheoj nahk k doaj.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Tsh am wui dada g uꞌugchu papal ch cheopi nuhkuddam ha‑geꞌegeꞌejig ch g geꞌeged mat an wo bei. Sh hab kaij g Jesus ab ha wui, “Bamki ni‑elid mani d s‑chu ehskam ch hab ia dada uꞌukch g iꞌis‑papayo ch uꞌus.
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Am ani em‑wehm haꞌichug cheopi t am wehs tashkaj. Kumt pi an hu ni‑bei. T wabshaba hemu am i em‑apꞌet. Pi apꞌekam at s‑ap am hab wo e juh s‑chuhugam k ed.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Tsh an bei g Jesus k gam hu i bei uhgchu pahl kih wui. Sh g Peter ga hu wabsh mehkjed ha oid.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Kutsh eda am ge e nai kolhai ch ed. Kutsh am i jiwia g Peter k am ha wehm dahiwua hegam mo am dadha.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Kutsh am hema jiwia g chehia pion k am nei g Peter k ab si i neid k hab kaij, “Ihda oꞌodham o wa an wehmaj hegai mamt an bei.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Tsh wabshaba pi mahch k e ah g Peter hab kaijch, “Pi ani shaꞌi mahch hegai.”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Sh am shaꞌi haꞌas. Kutsh am hema ep cheh g Peter k hab kaij, “Ahpi ap d hema hegam Jesus.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Sh am hu d i hemako ohla amjed. Kush hema oꞌodham am si e gewkaj ch hab kaij, “Woho o wa mo ihda oꞌodham hab d waꞌap ha wehm oꞌodham noki pi ab d kihkam Galilee chekshani ch ed.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Sh hab kaij, “Pi ani shaꞌi mahch maps haschu hab ahg.” Neh, sh am wabsh kia neok. Tsh g keli chuchul am si ku.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Kutsh ab si e sikolkai g Jesus k ab si i nei g Peter. Tsh am wabsh si chegito g Peter g jesus neꞌoki mo wa hab kaij, “Koi at wo kuhu g keli chuchul, kupt waikko hab wo waꞌi chei map pi ni‑mahch.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Tsh gam hu hahawa i wuhsh g Peter k si pi ap e tahtk ch shoak.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Sh hegam mash am nuhkud g jesus nahnko ahg ch an si maꞌish k wuh g wuhpuij
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 k ab si shonikkash ch hab ahg, “Am g hig t‑ahgid mas hedai ab m‑shonikka.”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Kush muꞌi nahnko ep s‑koꞌokam ahg.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Tsh am i mahsi. Kutsh am e nam hegam geꞌeged ch uꞌugchu papal ch chehanig ha mashchamdam mash d e jehnigiddam. Kumtsh am ha wui uꞌapa g Jesus.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Sh idam hab kaij, “Am g t‑ahgid maps d Jiosh si Kehsha.”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Kumt pi woho ab hu wo i nodagi hegai mantp haschu wo em‑kakke.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Nt wabshaba wo em‑ahgi mant iꞌajed an s‑apkojed hugidaj an wo dak g Jiosh ahni si Kehshaj.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Kush wehsijj hab kaij, “A kuptp d Jiosh alidag?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Sh hab kaij hegam, “Neh, pi ach shaꞌi hema tatchua mat wo si s‑mahch k ah. Ahchim ach hejel kah mo si pi ap neok ab Jiosh t amjed ch hekaj wo chum e muhkid.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.