Lucas 21

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sh am hu hebai dadha idam Jesus mash am e shulig g ha‑mahkigdag am wehhejed g geꞌe cheopi. Kush g s‑kakais muꞌi am shulig g lial.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Tsh am hema jiwia g al shoꞌigkam oks mash d hejel wiꞌikam k atsh gohk s‑oꞌamchu am shul. Kush am neid g Jesus
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 ch hab ha ahg g e‑chuhchai, “Neh, ihda al shoꞌigkam oks at baꞌich i geꞌe mahkigdag hab juh mo hegam s‑kakais.
3 Então ele disse:
4 Hegam o ab wabsh mahk hegai mo haschu i pi tatchua no pi wabsh s‑lialiga. T wabshaba ihda al oks wehs mah mo haschu al i edgid mat hekaj wo chum kihdagk.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Kush am haꞌi neneok ab amjed g geꞌe cheopi ch am aꞌaga mo si s‑kehg hab mahs ch si s‑kehg hohodaikaj hab junis ch si s‑kehg mahkigdagkaj e heosid.
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “Heuꞌu. Nt wabshaba wo si shel em‑ahgi mo e aihim mat wehs wo i e shul ihda mam neid.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Sh g chuhchaij ab kakke ch hab kaij, “Hekid at hab wo i e juh ihda? Kut haschu d wo chehgidak matt heg ab wo s‑mahchk mo e aihim matki am hab wo e juh?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Sh hab kaij g Jesus, “Mt wo s‑e nenꞌoidad ch pi am hu wo e iattogi. Muꞌi at an wo i wuwha aꞌahidag oidam k ni‑wepo wo e chehcheg hab kaijch mo d Jiosh si Kehsha ch hab wo chei mat e ai g tash. Pi g am hu wo i ha oid idam.
8 Jesus respondeu:
9 An at wo kaida mo am hahasko aꞌai e cheggia g jejewed. Kumt wabshaba pi heg hekaj wo e kudutad, chum as hems wo wohok. Hemho wa at hab wo mahsk haꞌichu wehpeg. K wabshaba pi hab d ahga mat e ai mat wo huhug g jewed.
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Jejewed at ab aꞌai wo i e cheggia.
10 E continuou:
11 T an aꞌai hab wo e juh mat g jewed shaꞌi s‑ta ehbidam wo uꞌugij. T g bihugig wo gehsh k g s‑cheawagig ab wo i hih. S‑ta ehbidam haꞌichu at am wo i e chehgi ab dahm kahchim t amjed.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 “Mat koi hab wo e juh ihda, kumt an wo em‑uꞌu k wo em‑shoꞌigchud k am wo em‑uꞌapa chechopi ha wui k wo em‑kuh. Kumt wo e lodai am ha tahgio g kokownal nam pi ab s‑ni‑wohochud.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Id at am wo em‑apꞌet mamt am wo ah g s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Pi g am heki hu wo e kudutad heg hekaj mamt has wo chei hejel e wehhejed.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Ab ant wo em‑mah g neꞌoki ch amichudadag. Kut pi wo e nako g em‑obga mas ab wo wui kekiwua mamt has wo chei.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Em‑jehj ch em‑wepnag ch em‑hajuni ch em‑naipijju at am wo i em‑dagito ha wui g hahaꞌichu. Kumt haꞌijj wo e koꞌij.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Muꞌijj at wo s‑em‑kehꞌel nam pi ab ni‑hiwig.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Mt wabshaba s‑ap am wo gahi wuwha mamtp has wo i em‑juh
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 k wabsh wo s‑ha bahbgi. T g Jiosh wo em‑doꞌibia.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 “Shondal at an wo biha g Jerusalem. Kumt hab wo s‑mahchk mo e aihim mat oi wo e padch g kihhim.
20 Jesus disse ainda:
21 Hemho wa at am wo ahhio dohdaꞌag wui hegam mat am wo haꞌichugk Judea chekshani ch ed. T hegam mo am haꞌichug Jerusalem kihhim t am hemho wa wo ahhio ab amjed. Kut hegam mo gam hu wabsh jegko kih pi am hu wo i wahp kihhim ch ed
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 nat pi wo e ai mat wo s‑koꞌokam ha namkid g Jiosh k am wo wohokamch wehs hegai mo an oꞌohanas oꞌohanaj ed.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Ih shoꞌig! S‑ta at ehbidam wo mahsk am ha wehhejed hegam mat wo chuꞌuchum mahmadk ch hegam mat wabsh wo kia woꞌok g ali. Ab at wo i hih g geꞌe shoꞌigdag id dahm jewed. T g s‑koꞌok ha‑namkidadag ab wo gei ha ab idam hemajkam heg hekaj ha‑chuꞌijig.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Mt wo haꞌi ha kokda k wo haꞌi ha lilsochud k gam hu wo i ha ui mehk jewed wui. Kut g gawul mahs hemajkam an wo bei ihda Jerusalem k ia wo i e chiwiadad am hugkam mat wo kuhgit g ha‑apꞌedag g gawul mahs hemajkam.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 — ausente —
25 E Jesus continuou:
26 — ausente —
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Kunt ab hahawa si s‑masma wo i hud chewagi ch ed ab Jiosh kihdag amjed ahni Jiosh si Kehsha. Kut am wo e maskogi g ni‑gewkdag.
27 Então o
28 Bat masma wo e chehgi mo ab e aihim g ha‑doꞌibiadag hegam mat ab wo ni‑hiwgad. Kut heg hekaj wo chum si s‑ap e taht mat hekid wo i shonwua ihda mani em‑ahgid.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 — ausente —
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 — ausente —
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 K hab wa masma hab mahs mamt wo nei mat hab wo e juh idam mani am heki hu em‑ahgid k wo s‑mahchk mo e aihim mant ep wo jiwia.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 “Neh, hegam mat wo nei ihda mani em‑ahgid at d wabsh wo kia dodakamk jewed dahm mat hekid wehs am hab wo e juh.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Wehs am gam hu hab wo i e juh ihda Jiosh nahtoi mam in neid. T wabshaba g ni‑neꞌoki pi hekid gam hu hab wo i e juh.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 “Si g wo s‑e nenꞌoidad mat haha wabsh wo em‑ai hegai tash. Mt am hu pi wo mahchk. Pi g am wo shaꞌi e hiwgid mamt wabsh si muꞌi haꞌichu k ed wo e nakogad ch wo si e gegosidad ch wo nawkkoꞌod ch g e‑kihdagkaj wo e kudutad.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Hegai tash at am hab haha wabsh wo si e juh wehs hemajkam ha tahgio.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Mt wo si s‑e nenꞌoidad ch wo e hoꞌigeꞌidahunad chum hekid mamt ab wo uꞌukch g gewkdag ch s‑ap am gahi wo wuhsh wehs ihda mat am hab wo e juh. Nt pi an hu haꞌichu wo em‑abch ahni Jiosh si Kehsha mamt hekid wo ha lodai g hemajkam.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 — ausente —
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 — ausente —
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.