Lucas 20
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVT
1 Sh am hu hebai g Jesus am ha mashcham g hemajkam geꞌe cheopi ch ed ch am ha ahgid g s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh. Kutsh am dada g uꞌugchu papal ch chehanig ha mashchamdam ha wehm g geꞌeged
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 k hab kaij ab wui, “Dohp hab chum elid map ab amjed ab uꞌukch g e‑gewkdag ch am hab haꞌichu wua. Oi g am t‑ahgid.”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Sh hab kaij g Jesus ab ha wui, “Pegih, nt ahni wehpeg ab epai haꞌichu wo em‑kakke. Am g wo ni‑ahgid
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 mams hedai hab elid mat ab mah g Johnbad g gewkdag mat wo ha pahl wapko. Nat g Jiosh ab mah aha nat wabsh g oꞌodham?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Kush idam am wabsh hejel si aꞌaga ch hab kaij, “Shahtt hig wo chei? T ab wo t‑kakke matt haschu ahgk pi ab hu wohoch mattp hab wo chei mo ab Jiosh amjed uꞌukch g gewkdag.
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 T g hemajkam wo t‑maꞌichshul mattp hab wo chei mo ab wabsh oꞌodham amjed uꞌukch. Muꞌijj o hab elid mo d Jiosh haꞌichu i tashogiddam.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Neh, bash kaij ch ab hahawa uhpam i e nohnogi Jesus wui k hab kaij, “Pi ach shaꞌi mahch mas hedai amjed ab uꞌukch g e‑gewkdag.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Sh hab kaij g Jesus ab ha wui, “Pegih, nt ahni hab waꞌap pi wo em‑ahgi mani hedai amjed uꞌukch g ni‑gewkdag ch hab wua wehs ihda.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Neh, bash kaij g Jesus ch am hahawa ha ahgid g hemajkam ihda haꞌichu wepogida ahga hab kaijch:
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Kut am i e ai mat wo bai g uhdwis. T am hema cheha g e‑pionag mat am wo him k ab wo i uꞌidk g wuikamaj. T wabshaba g nuhkuddam gewichkwua g piongaj k pi haꞌichu shaꞌi mah. Kut gam hu uhpam hih.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 “T g enigakam hema ep cheha g e‑pionag mat am wo hih. T id ep gewichkwua g nuhkuddam k si s‑ta edam shoꞌigchud k pi haꞌichu shaꞌi mah. T gam hu uhpam hih.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 “T g enigakam hema ep cheha mat am wo hih. T hab waꞌap s‑koꞌokam has juh k gam hu si wuhshad.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 “K hab hahawa kaij g uhdwis oidag enigakam, ‘Neh, si ni‑tatchuidch ni‑alidag ant wo cheha mat am wo hih. Heg at hemho ab wo wa has el.’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 “T heg gan hu hih. T wabshaba ab i nei hegam nuhkuddam k hab kaij ab aꞌai e wui, ‘Id o d enigakam alidag. Tt hig wo mua. T d wo t‑enigak g uhdwis oidag.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 T wa woho hab e juh k gam hu si i wuhshad ab amjed g uhdwis oidag k am i mua.”
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 “Neh, nat hig pi woho wo ha kokda g oidag enigakam k am haꞌi ep wo ha hiwigi mat wo nuhkud.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Kush ab si ha neid g Jesus ch hab kaij, “Woho at hab wo e juh. K g Jiosh oꞌohana am tashogid mamt hab wa masma wo s‑ni‑ohhod. Id o hab ahgch hab chuꞌig g wepogida ahga Jiosh oꞌohana ed:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Kut wo e shoꞌigch hegam mat pi wo ni‑amich. Id at heg wo wa wepok mat ab wo e keiko hodai t ab. Kut wo bei g s‑koꞌok e‑namkidadag hegam mat wo s‑ni‑ohhod. Id at heg wo wa wepok mat g hodai ab ha ab wo gehsh k am wabsh wo s‑ha wia.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Neh, bash kaij g Jesus ch hegam hab ha ahg chehanig ha mashchamdam ch uꞌugchu papal. Kutsh hegam heg hekaj wabsh chum si s‑behim. Sh wabshaba muꞌijj g hemajkam ab si has elid g Jesus. Sh idam ha mashchamdam ch papal s‑ha ehbid ch pi am hu be
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 k wabsh am s‑nenꞌoid mat am wo ha apꞌet. Tp hems haꞌichu hab wo chei mat heg ab wo abchud k an wo be k am wo i dagito kownal wui. Tsh heg hekaj haꞌi ha namkid mat am wui wo hihim k ab wo haꞌichu kakke k wo heki himch.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Sh hab kaij idam ab wui, “Ha mashchamdam, s‑mahch ach map wabsh chum hedai ha mashcham g wohokam ab amjed g Jiosh himdag, chum as has wo chei hedai i.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Pegih, k am wo t‑ahgi maps has elid g geꞌe kownal kowlanta. No hig t‑hiwgid g t‑chehanig ahchim Tutuligo matt wo ha namkid aha no pi t‑hiwgid?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Sh wabshaba g Jesus s‑ha amichud mo g pi apꞌekam hab elid ch hab ha ahg,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Ab g wo hema ni‑chehgid hegai lial mam hekaj ha namkid.”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Sh hab hahawa ep kaij g Jesus, “Pegih, ab g wo i dagito kownal wui hegai matp d enigaj k am epai wo i dagito Jiosh wui mo haschu d epai enigaj.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Kutsh pi e nako idam mas wo heki himch am ha tahgio g hemajkam k oi wa am wabsh i pi has kaij ch si has i el mat has masma ab i nodagi g ha‑kakkei.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Tsh am haꞌi dada Jesus wui hegam mash hab e aꞌaga Sajusi. Idam o d ha wohochudadag mat g Jiosh pi ep wo ha chegitoich g koꞌi. Sh ab kakke idam ch hab kaij,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “Ha mashchamdam, an o hab chuꞌig ihda chehanigaj g Jiosh Mosesbad oꞌohana ed ch hab chuꞌig matsh g oidchkam wehngaj hegai mat wo muh pi ha aꞌaligak hemho wo wa bei g hohnigaj g e‑wehnagbad. Tsh g aꞌaligaj hab masma wo e kuint mat d wo aꞌaligajk hegai mat muh.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Pegih, k am hu hebai wewaꞌak d e‑wepngam. Kut g si geꞌechu ge hohnt k pi ha aꞌalidtok am i muh.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 T g oidchkam an bei ihda uwi k hab waꞌap muh.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 T amjed g waikkokam an be k hab waꞌap muh. T wehsijj hab e juh idam wewaꞌak mat pi ha aꞌalidtok koꞌo k huhug.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 T gam hu si ha oidk heg ep muh uwi.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Pegih, k idam wehsijj hohnigkahim. Kut hedai d wo hohnigk matp g koꞌi ep wo i wuwha?”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Sh g Jesus hab kaij ab ha wui, “Ia o waꞌi e hohont g hemajkam jewed dahm.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 — ausente —
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 — ausente —
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Mosesbad atki wa an oꞌoha mash wa g Jiosh am e chehgid wui heg hekaj shaꞌi mash meihid ch pi meitto. Sh hab kaij g Jiosh:
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Pi amt wabsh woho wo i huhug am i koꞌok matp g Jiosh d em‑Jioshga.” Neh, bash kaij g Jesus.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Kush haꞌi hegam mo d chehanig ha mashchamdam ab neneok ch hab kaij, “S‑ap apt hab chei, ha mashchamdam.”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Tsh amjed pi hedai e nako mas ab haꞌichu ep wo kakke.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Sh hab kaij g Jesus ab ha wui, “Am g wo oidahim mas hedai d wo Jiosh si Kehshak. Bo e aꞌaga matsh d wo amjedkamk hegai t‑kownaligbad mash hab chehgig David.
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Kush wa eda g Davidbad hab aꞌaga ‘ni‑kownalig’ natsh oꞌoha ihda mo an hab chuꞌig neꞌi ed heg eda Jiosh heki hu oꞌohana:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 Kunt wo ha gewito g m‑obga mat ab wabsh s‑ap wo m‑wechok. Psalm 110:1
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Neh, namt hig s‑ap wo ah mat has masma d wo Davidbad amjedkamk ihda mash d kownaligaj?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Kush wehsijj ab si kaiham g Jesus hegam muꞌi hemajkam. Kush ab ha ahgid g e‑chuhchai ch hab kaij,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Hegam mo d chum chehanig em‑mashchamdam o am si s‑apko dadhaiwup cheopi ch ed ch geꞌe gegosig ch ed. Si o s‑kehg e enigadad ch an oiopo no pi tatchua mamt ab wo si has ha elidad. Kumt wo s‑e nenꞌoidad mamt pi hab wo masmak mo hegam.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Chum as si chew e hoꞌigeꞌidahun am em‑tahgio ch eda haꞌichu s‑aꞌagi ha wohppoꞌid hegam mo d heheꞌejel wiꞌikam. T g Jiosh baꞌich i s‑koꞌokam wo ha namkid heg hekaj pi ap ha‑chuꞌijig no pi wabsh pehegia e hoꞌigeꞌidahun ch hab wua ihda pi apꞌekam.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.