Lucas 20
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARC
1 Sh am hu hebai g Jesus am ha mashcham g hemajkam geꞌe cheopi ch ed ch am ha ahgid g s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh. Kutsh am dada g uꞌugchu papal ch chehanig ha mashchamdam ha wehm g geꞌeged
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 k hab kaij ab wui, “Dohp hab chum elid map ab amjed ab uꞌukch g e‑gewkdag ch am hab haꞌichu wua. Oi g am t‑ahgid.”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Sh hab kaij g Jesus ab ha wui, “Pegih, nt ahni wehpeg ab epai haꞌichu wo em‑kakke. Am g wo ni‑ahgid
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 mams hedai hab elid mat ab mah g Johnbad g gewkdag mat wo ha pahl wapko. Nat g Jiosh ab mah aha nat wabsh g oꞌodham?”
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Kush idam am wabsh hejel si aꞌaga ch hab kaij, “Shahtt hig wo chei? T ab wo t‑kakke matt haschu ahgk pi ab hu wohoch mattp hab wo chei mo ab Jiosh amjed uꞌukch g gewkdag.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 T g hemajkam wo t‑maꞌichshul mattp hab wo chei mo ab wabsh oꞌodham amjed uꞌukch. Muꞌijj o hab elid mo d Jiosh haꞌichu i tashogiddam.”
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Neh, bash kaij ch ab hahawa uhpam i e nohnogi Jesus wui k hab kaij, “Pi ach shaꞌi mahch mas hedai amjed ab uꞌukch g e‑gewkdag.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Sh hab kaij g Jesus ab ha wui, “Pegih, nt ahni hab waꞌap pi wo em‑ahgi mani hedai amjed uꞌukch g ni‑gewkdag ch hab wua wehs ihda.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Neh, bash kaij g Jesus ch am hahawa ha ahgid g hemajkam ihda haꞌichu wepogida ahga hab kaijch:
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Kut am i e ai mat wo bai g uhdwis. T am hema cheha g e‑pionag mat am wo him k ab wo i uꞌidk g wuikamaj. T wabshaba g nuhkuddam gewichkwua g piongaj k pi haꞌichu shaꞌi mah. Kut gam hu uhpam hih.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 “T g enigakam hema ep cheha g e‑pionag mat am wo hih. T id ep gewichkwua g nuhkuddam k si s‑ta edam shoꞌigchud k pi haꞌichu shaꞌi mah. T gam hu uhpam hih.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 “T g enigakam hema ep cheha mat am wo hih. T hab waꞌap s‑koꞌokam has juh k gam hu si wuhshad.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 “K hab hahawa kaij g uhdwis oidag enigakam, ‘Neh, si ni‑tatchuidch ni‑alidag ant wo cheha mat am wo hih. Heg at hemho ab wo wa has el.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “T heg gan hu hih. T wabshaba ab i nei hegam nuhkuddam k hab kaij ab aꞌai e wui, ‘Id o d enigakam alidag. Tt hig wo mua. T d wo t‑enigak g uhdwis oidag.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 T wa woho hab e juh k gam hu si i wuhshad ab amjed g uhdwis oidag k am i mua.”
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 “Neh, nat hig pi woho wo ha kokda g oidag enigakam k am haꞌi ep wo ha hiwigi mat wo nuhkud.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Kush ab si ha neid g Jesus ch hab kaij, “Woho at hab wo e juh. K g Jiosh oꞌohana am tashogid mamt hab wa masma wo s‑ni‑ohhod. Id o hab ahgch hab chuꞌig g wepogida ahga Jiosh oꞌohana ed:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Kut wo e shoꞌigch hegam mat pi wo ni‑amich. Id at heg wo wa wepok mat ab wo e keiko hodai t ab. Kut wo bei g s‑koꞌok e‑namkidadag hegam mat wo s‑ni‑ohhod. Id at heg wo wa wepok mat g hodai ab ha ab wo gehsh k am wabsh wo s‑ha wia.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Neh, bash kaij g Jesus ch hegam hab ha ahg chehanig ha mashchamdam ch uꞌugchu papal. Kutsh hegam heg hekaj wabsh chum si s‑behim. Sh wabshaba muꞌijj g hemajkam ab si has elid g Jesus. Sh idam ha mashchamdam ch papal s‑ha ehbid ch pi am hu be
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 k wabsh am s‑nenꞌoid mat am wo ha apꞌet. Tp hems haꞌichu hab wo chei mat heg ab wo abchud k an wo be k am wo i dagito kownal wui. Tsh heg hekaj haꞌi ha namkid mat am wui wo hihim k ab wo haꞌichu kakke k wo heki himch.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Sh hab kaij idam ab wui, “Ha mashchamdam, s‑mahch ach map wabsh chum hedai ha mashcham g wohokam ab amjed g Jiosh himdag, chum as has wo chei hedai i.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Pegih, k am wo t‑ahgi maps has elid g geꞌe kownal kowlanta. No hig t‑hiwgid g t‑chehanig ahchim Tutuligo matt wo ha namkid aha no pi t‑hiwgid?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Sh wabshaba g Jesus s‑ha amichud mo g pi apꞌekam hab elid ch hab ha ahg,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Ab g wo hema ni‑chehgid hegai lial mam hekaj ha namkid.”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Sh hab hahawa ep kaij g Jesus, “Pegih, ab g wo i dagito kownal wui hegai matp d enigaj k am epai wo i dagito Jiosh wui mo haschu d epai enigaj.”
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Kutsh pi e nako idam mas wo heki himch am ha tahgio g hemajkam k oi wa am wabsh i pi has kaij ch si has i el mat has masma ab i nodagi g ha‑kakkei.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Tsh am haꞌi dada Jesus wui hegam mash hab e aꞌaga Sajusi. Idam o d ha wohochudadag mat g Jiosh pi ep wo ha chegitoich g koꞌi. Sh ab kakke idam ch hab kaij,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 “Ha mashchamdam, an o hab chuꞌig ihda chehanigaj g Jiosh Mosesbad oꞌohana ed ch hab chuꞌig matsh g oidchkam wehngaj hegai mat wo muh pi ha aꞌaligak hemho wo wa bei g hohnigaj g e‑wehnagbad. Tsh g aꞌaligaj hab masma wo e kuint mat d wo aꞌaligajk hegai mat muh.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Pegih, k am hu hebai wewaꞌak d e‑wepngam. Kut g si geꞌechu ge hohnt k pi ha aꞌalidtok am i muh.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 T g oidchkam an bei ihda uwi k hab waꞌap muh.
30 e o segundo
31 T amjed g waikkokam an be k hab waꞌap muh. T wehsijj hab e juh idam wewaꞌak mat pi ha aꞌalidtok koꞌo k huhug.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 T gam hu si ha oidk heg ep muh uwi.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Pegih, k idam wehsijj hohnigkahim. Kut hedai d wo hohnigk matp g koꞌi ep wo i wuwha?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Sh g Jesus hab kaij ab ha wui, “Ia o waꞌi e hohont g hemajkam jewed dahm.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 — ausente —
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 — ausente —
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mosesbad atki wa an oꞌoha mash wa g Jiosh am e chehgid wui heg hekaj shaꞌi mash meihid ch pi meitto. Sh hab kaij g Jiosh:
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Pi amt wabsh woho wo i huhug am i koꞌok matp g Jiosh d em‑Jioshga.” Neh, bash kaij g Jesus.
38 Ora, ele vivem todos.
39 Kush haꞌi hegam mo d chehanig ha mashchamdam ab neneok ch hab kaij, “S‑ap apt hab chei, ha mashchamdam.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Tsh amjed pi hedai e nako mas ab haꞌichu ep wo kakke.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Sh hab kaij g Jesus ab ha wui, “Am g wo oidahim mas hedai d wo Jiosh si Kehshak. Bo e aꞌaga matsh d wo amjedkamk hegai t‑kownaligbad mash hab chehgig David.
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Kush wa eda g Davidbad hab aꞌaga ‘ni‑kownalig’ natsh oꞌoha ihda mo an hab chuꞌig neꞌi ed heg eda Jiosh heki hu oꞌohana:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 Kunt wo ha gewito g m‑obga mat ab wabsh s‑ap wo m‑wechok. Psalm 110:1
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Neh, namt hig s‑ap wo ah mat has masma d wo Davidbad amjedkamk ihda mash d kownaligaj?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Kush wehsijj ab si kaiham g Jesus hegam muꞌi hemajkam. Kush ab ha ahgid g e‑chuhchai ch hab kaij,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Hegam mo d chum chehanig em‑mashchamdam o am si s‑apko dadhaiwup cheopi ch ed ch geꞌe gegosig ch ed. Si o s‑kehg e enigadad ch an oiopo no pi tatchua mamt ab wo si has ha elidad. Kumt wo s‑e nenꞌoidad mamt pi hab wo masmak mo hegam.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Chum as si chew e hoꞌigeꞌidahun am em‑tahgio ch eda haꞌichu s‑aꞌagi ha wohppoꞌid hegam mo d heheꞌejel wiꞌikam. T g Jiosh baꞌich i s‑koꞌokam wo ha namkid heg hekaj pi ap ha‑chuꞌijig no pi wabsh pehegia e hoꞌigeꞌidahun ch hab wua ihda pi apꞌekam.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.