Lucas 20
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA
1 Sh am hu hebai g Jesus am ha mashcham g hemajkam geꞌe cheopi ch ed ch am ha ahgid g s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh. Kutsh am dada g uꞌugchu papal ch chehanig ha mashchamdam ha wehm g geꞌeged
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 k hab kaij ab wui, “Dohp hab chum elid map ab amjed ab uꞌukch g e‑gewkdag ch am hab haꞌichu wua. Oi g am t‑ahgid.”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Sh hab kaij g Jesus ab ha wui, “Pegih, nt ahni wehpeg ab epai haꞌichu wo em‑kakke. Am g wo ni‑ahgid
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 mams hedai hab elid mat ab mah g Johnbad g gewkdag mat wo ha pahl wapko. Nat g Jiosh ab mah aha nat wabsh g oꞌodham?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Kush idam am wabsh hejel si aꞌaga ch hab kaij, “Shahtt hig wo chei? T ab wo t‑kakke matt haschu ahgk pi ab hu wohoch mattp hab wo chei mo ab Jiosh amjed uꞌukch g gewkdag.
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 T g hemajkam wo t‑maꞌichshul mattp hab wo chei mo ab wabsh oꞌodham amjed uꞌukch. Muꞌijj o hab elid mo d Jiosh haꞌichu i tashogiddam.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Neh, bash kaij ch ab hahawa uhpam i e nohnogi Jesus wui k hab kaij, “Pi ach shaꞌi mahch mas hedai amjed ab uꞌukch g e‑gewkdag.”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Sh hab kaij g Jesus ab ha wui, “Pegih, nt ahni hab waꞌap pi wo em‑ahgi mani hedai amjed uꞌukch g ni‑gewkdag ch hab wua wehs ihda.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Neh, bash kaij g Jesus ch am hahawa ha ahgid g hemajkam ihda haꞌichu wepogida ahga hab kaijch:
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Kut am i e ai mat wo bai g uhdwis. T am hema cheha g e‑pionag mat am wo him k ab wo i uꞌidk g wuikamaj. T wabshaba g nuhkuddam gewichkwua g piongaj k pi haꞌichu shaꞌi mah. Kut gam hu uhpam hih.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 “T g enigakam hema ep cheha g e‑pionag mat am wo hih. T id ep gewichkwua g nuhkuddam k si s‑ta edam shoꞌigchud k pi haꞌichu shaꞌi mah. T gam hu uhpam hih.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 “T g enigakam hema ep cheha mat am wo hih. T hab waꞌap s‑koꞌokam has juh k gam hu si wuhshad.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 “K hab hahawa kaij g uhdwis oidag enigakam, ‘Neh, si ni‑tatchuidch ni‑alidag ant wo cheha mat am wo hih. Heg at hemho ab wo wa has el.’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “T heg gan hu hih. T wabshaba ab i nei hegam nuhkuddam k hab kaij ab aꞌai e wui, ‘Id o d enigakam alidag. Tt hig wo mua. T d wo t‑enigak g uhdwis oidag.’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 T wa woho hab e juh k gam hu si i wuhshad ab amjed g uhdwis oidag k am i mua.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 “Neh, nat hig pi woho wo ha kokda g oidag enigakam k am haꞌi ep wo ha hiwigi mat wo nuhkud.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Kush ab si ha neid g Jesus ch hab kaij, “Woho at hab wo e juh. K g Jiosh oꞌohana am tashogid mamt hab wa masma wo s‑ni‑ohhod. Id o hab ahgch hab chuꞌig g wepogida ahga Jiosh oꞌohana ed:
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Kut wo e shoꞌigch hegam mat pi wo ni‑amich. Id at heg wo wa wepok mat ab wo e keiko hodai t ab. Kut wo bei g s‑koꞌok e‑namkidadag hegam mat wo s‑ni‑ohhod. Id at heg wo wa wepok mat g hodai ab ha ab wo gehsh k am wabsh wo s‑ha wia.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Neh, bash kaij g Jesus ch hegam hab ha ahg chehanig ha mashchamdam ch uꞌugchu papal. Kutsh hegam heg hekaj wabsh chum si s‑behim. Sh wabshaba muꞌijj g hemajkam ab si has elid g Jesus. Sh idam ha mashchamdam ch papal s‑ha ehbid ch pi am hu be
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 k wabsh am s‑nenꞌoid mat am wo ha apꞌet. Tp hems haꞌichu hab wo chei mat heg ab wo abchud k an wo be k am wo i dagito kownal wui. Tsh heg hekaj haꞌi ha namkid mat am wui wo hihim k ab wo haꞌichu kakke k wo heki himch.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Sh hab kaij idam ab wui, “Ha mashchamdam, s‑mahch ach map wabsh chum hedai ha mashcham g wohokam ab amjed g Jiosh himdag, chum as has wo chei hedai i.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Pegih, k am wo t‑ahgi maps has elid g geꞌe kownal kowlanta. No hig t‑hiwgid g t‑chehanig ahchim Tutuligo matt wo ha namkid aha no pi t‑hiwgid?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Sh wabshaba g Jesus s‑ha amichud mo g pi apꞌekam hab elid ch hab ha ahg,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Ab g wo hema ni‑chehgid hegai lial mam hekaj ha namkid.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Sh hab hahawa ep kaij g Jesus, “Pegih, ab g wo i dagito kownal wui hegai matp d enigaj k am epai wo i dagito Jiosh wui mo haschu d epai enigaj.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Kutsh pi e nako idam mas wo heki himch am ha tahgio g hemajkam k oi wa am wabsh i pi has kaij ch si has i el mat has masma ab i nodagi g ha‑kakkei.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Tsh am haꞌi dada Jesus wui hegam mash hab e aꞌaga Sajusi. Idam o d ha wohochudadag mat g Jiosh pi ep wo ha chegitoich g koꞌi. Sh ab kakke idam ch hab kaij,
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 “Ha mashchamdam, an o hab chuꞌig ihda chehanigaj g Jiosh Mosesbad oꞌohana ed ch hab chuꞌig matsh g oidchkam wehngaj hegai mat wo muh pi ha aꞌaligak hemho wo wa bei g hohnigaj g e‑wehnagbad. Tsh g aꞌaligaj hab masma wo e kuint mat d wo aꞌaligajk hegai mat muh.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Pegih, k am hu hebai wewaꞌak d e‑wepngam. Kut g si geꞌechu ge hohnt k pi ha aꞌalidtok am i muh.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 T g oidchkam an bei ihda uwi k hab waꞌap muh.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 T amjed g waikkokam an be k hab waꞌap muh. T wehsijj hab e juh idam wewaꞌak mat pi ha aꞌalidtok koꞌo k huhug.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 T gam hu si ha oidk heg ep muh uwi.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Pegih, k idam wehsijj hohnigkahim. Kut hedai d wo hohnigk matp g koꞌi ep wo i wuwha?”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Sh g Jesus hab kaij ab ha wui, “Ia o waꞌi e hohont g hemajkam jewed dahm.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 — ausente —
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 — ausente —
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mosesbad atki wa an oꞌoha mash wa g Jiosh am e chehgid wui heg hekaj shaꞌi mash meihid ch pi meitto. Sh hab kaij g Jiosh:
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Pi amt wabsh woho wo i huhug am i koꞌok matp g Jiosh d em‑Jioshga.” Neh, bash kaij g Jesus.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Kush haꞌi hegam mo d chehanig ha mashchamdam ab neneok ch hab kaij, “S‑ap apt hab chei, ha mashchamdam.”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Tsh amjed pi hedai e nako mas ab haꞌichu ep wo kakke.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Sh hab kaij g Jesus ab ha wui, “Am g wo oidahim mas hedai d wo Jiosh si Kehshak. Bo e aꞌaga matsh d wo amjedkamk hegai t‑kownaligbad mash hab chehgig David.
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Kush wa eda g Davidbad hab aꞌaga ‘ni‑kownalig’ natsh oꞌoha ihda mo an hab chuꞌig neꞌi ed heg eda Jiosh heki hu oꞌohana:
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 Kunt wo ha gewito g m‑obga mat ab wabsh s‑ap wo m‑wechok. Psalm 110:1
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Neh, namt hig s‑ap wo ah mat has masma d wo Davidbad amjedkamk ihda mash d kownaligaj?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Kush wehsijj ab si kaiham g Jesus hegam muꞌi hemajkam. Kush ab ha ahgid g e‑chuhchai ch hab kaij,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Hegam mo d chum chehanig em‑mashchamdam o am si s‑apko dadhaiwup cheopi ch ed ch geꞌe gegosig ch ed. Si o s‑kehg e enigadad ch an oiopo no pi tatchua mamt ab wo si has ha elidad. Kumt wo s‑e nenꞌoidad mamt pi hab wo masmak mo hegam.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Chum as si chew e hoꞌigeꞌidahun am em‑tahgio ch eda haꞌichu s‑aꞌagi ha wohppoꞌid hegam mo d heheꞌejel wiꞌikam. T g Jiosh baꞌich i s‑koꞌokam wo ha namkid heg hekaj pi ap ha‑chuꞌijig no pi wabsh pehegia e hoꞌigeꞌidahun ch hab wua ihda pi apꞌekam.”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.