Lucas 20
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARIB
1 Sh am hu hebai g Jesus am ha mashcham g hemajkam geꞌe cheopi ch ed ch am ha ahgid g s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh. Kutsh am dada g uꞌugchu papal ch chehanig ha mashchamdam ha wehm g geꞌeged
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 k hab kaij ab wui, “Dohp hab chum elid map ab amjed ab uꞌukch g e‑gewkdag ch am hab haꞌichu wua. Oi g am t‑ahgid.”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Sh hab kaij g Jesus ab ha wui, “Pegih, nt ahni wehpeg ab epai haꞌichu wo em‑kakke. Am g wo ni‑ahgid
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 mams hedai hab elid mat ab mah g Johnbad g gewkdag mat wo ha pahl wapko. Nat g Jiosh ab mah aha nat wabsh g oꞌodham?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Kush idam am wabsh hejel si aꞌaga ch hab kaij, “Shahtt hig wo chei? T ab wo t‑kakke matt haschu ahgk pi ab hu wohoch mattp hab wo chei mo ab Jiosh amjed uꞌukch g gewkdag.
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 T g hemajkam wo t‑maꞌichshul mattp hab wo chei mo ab wabsh oꞌodham amjed uꞌukch. Muꞌijj o hab elid mo d Jiosh haꞌichu i tashogiddam.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Neh, bash kaij ch ab hahawa uhpam i e nohnogi Jesus wui k hab kaij, “Pi ach shaꞌi mahch mas hedai amjed ab uꞌukch g e‑gewkdag.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Sh hab kaij g Jesus ab ha wui, “Pegih, nt ahni hab waꞌap pi wo em‑ahgi mani hedai amjed uꞌukch g ni‑gewkdag ch hab wua wehs ihda.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Neh, bash kaij g Jesus ch am hahawa ha ahgid g hemajkam ihda haꞌichu wepogida ahga hab kaijch:
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Kut am i e ai mat wo bai g uhdwis. T am hema cheha g e‑pionag mat am wo him k ab wo i uꞌidk g wuikamaj. T wabshaba g nuhkuddam gewichkwua g piongaj k pi haꞌichu shaꞌi mah. Kut gam hu uhpam hih.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 “T g enigakam hema ep cheha g e‑pionag mat am wo hih. T id ep gewichkwua g nuhkuddam k si s‑ta edam shoꞌigchud k pi haꞌichu shaꞌi mah. T gam hu uhpam hih.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 “T g enigakam hema ep cheha mat am wo hih. T hab waꞌap s‑koꞌokam has juh k gam hu si wuhshad.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 “K hab hahawa kaij g uhdwis oidag enigakam, ‘Neh, si ni‑tatchuidch ni‑alidag ant wo cheha mat am wo hih. Heg at hemho ab wo wa has el.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 “T heg gan hu hih. T wabshaba ab i nei hegam nuhkuddam k hab kaij ab aꞌai e wui, ‘Id o d enigakam alidag. Tt hig wo mua. T d wo t‑enigak g uhdwis oidag.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 T wa woho hab e juh k gam hu si i wuhshad ab amjed g uhdwis oidag k am i mua.”
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 “Neh, nat hig pi woho wo ha kokda g oidag enigakam k am haꞌi ep wo ha hiwigi mat wo nuhkud.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Kush ab si ha neid g Jesus ch hab kaij, “Woho at hab wo e juh. K g Jiosh oꞌohana am tashogid mamt hab wa masma wo s‑ni‑ohhod. Id o hab ahgch hab chuꞌig g wepogida ahga Jiosh oꞌohana ed:
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Kut wo e shoꞌigch hegam mat pi wo ni‑amich. Id at heg wo wa wepok mat ab wo e keiko hodai t ab. Kut wo bei g s‑koꞌok e‑namkidadag hegam mat wo s‑ni‑ohhod. Id at heg wo wa wepok mat g hodai ab ha ab wo gehsh k am wabsh wo s‑ha wia.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Neh, bash kaij g Jesus ch hegam hab ha ahg chehanig ha mashchamdam ch uꞌugchu papal. Kutsh hegam heg hekaj wabsh chum si s‑behim. Sh wabshaba muꞌijj g hemajkam ab si has elid g Jesus. Sh idam ha mashchamdam ch papal s‑ha ehbid ch pi am hu be
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 k wabsh am s‑nenꞌoid mat am wo ha apꞌet. Tp hems haꞌichu hab wo chei mat heg ab wo abchud k an wo be k am wo i dagito kownal wui. Tsh heg hekaj haꞌi ha namkid mat am wui wo hihim k ab wo haꞌichu kakke k wo heki himch.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Sh hab kaij idam ab wui, “Ha mashchamdam, s‑mahch ach map wabsh chum hedai ha mashcham g wohokam ab amjed g Jiosh himdag, chum as has wo chei hedai i.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Pegih, k am wo t‑ahgi maps has elid g geꞌe kownal kowlanta. No hig t‑hiwgid g t‑chehanig ahchim Tutuligo matt wo ha namkid aha no pi t‑hiwgid?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Sh wabshaba g Jesus s‑ha amichud mo g pi apꞌekam hab elid ch hab ha ahg,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Ab g wo hema ni‑chehgid hegai lial mam hekaj ha namkid.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Sh hab hahawa ep kaij g Jesus, “Pegih, ab g wo i dagito kownal wui hegai matp d enigaj k am epai wo i dagito Jiosh wui mo haschu d epai enigaj.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Kutsh pi e nako idam mas wo heki himch am ha tahgio g hemajkam k oi wa am wabsh i pi has kaij ch si has i el mat has masma ab i nodagi g ha‑kakkei.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Tsh am haꞌi dada Jesus wui hegam mash hab e aꞌaga Sajusi. Idam o d ha wohochudadag mat g Jiosh pi ep wo ha chegitoich g koꞌi. Sh ab kakke idam ch hab kaij,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “Ha mashchamdam, an o hab chuꞌig ihda chehanigaj g Jiosh Mosesbad oꞌohana ed ch hab chuꞌig matsh g oidchkam wehngaj hegai mat wo muh pi ha aꞌaligak hemho wo wa bei g hohnigaj g e‑wehnagbad. Tsh g aꞌaligaj hab masma wo e kuint mat d wo aꞌaligajk hegai mat muh.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Pegih, k am hu hebai wewaꞌak d e‑wepngam. Kut g si geꞌechu ge hohnt k pi ha aꞌalidtok am i muh.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 T g oidchkam an bei ihda uwi k hab waꞌap muh.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 T amjed g waikkokam an be k hab waꞌap muh. T wehsijj hab e juh idam wewaꞌak mat pi ha aꞌalidtok koꞌo k huhug.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 T gam hu si ha oidk heg ep muh uwi.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Pegih, k idam wehsijj hohnigkahim. Kut hedai d wo hohnigk matp g koꞌi ep wo i wuwha?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Sh g Jesus hab kaij ab ha wui, “Ia o waꞌi e hohont g hemajkam jewed dahm.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 — ausente —
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 — ausente —
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mosesbad atki wa an oꞌoha mash wa g Jiosh am e chehgid wui heg hekaj shaꞌi mash meihid ch pi meitto. Sh hab kaij g Jiosh:
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Pi amt wabsh woho wo i huhug am i koꞌok matp g Jiosh d em‑Jioshga.” Neh, bash kaij g Jesus.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Kush haꞌi hegam mo d chehanig ha mashchamdam ab neneok ch hab kaij, “S‑ap apt hab chei, ha mashchamdam.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Tsh amjed pi hedai e nako mas ab haꞌichu ep wo kakke.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Sh hab kaij g Jesus ab ha wui, “Am g wo oidahim mas hedai d wo Jiosh si Kehshak. Bo e aꞌaga matsh d wo amjedkamk hegai t‑kownaligbad mash hab chehgig David.
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Kush wa eda g Davidbad hab aꞌaga ‘ni‑kownalig’ natsh oꞌoha ihda mo an hab chuꞌig neꞌi ed heg eda Jiosh heki hu oꞌohana:
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Kunt wo ha gewito g m‑obga mat ab wabsh s‑ap wo m‑wechok. Psalm 110:1
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Neh, namt hig s‑ap wo ah mat has masma d wo Davidbad amjedkamk ihda mash d kownaligaj?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Kush wehsijj ab si kaiham g Jesus hegam muꞌi hemajkam. Kush ab ha ahgid g e‑chuhchai ch hab kaij,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Hegam mo d chum chehanig em‑mashchamdam o am si s‑apko dadhaiwup cheopi ch ed ch geꞌe gegosig ch ed. Si o s‑kehg e enigadad ch an oiopo no pi tatchua mamt ab wo si has ha elidad. Kumt wo s‑e nenꞌoidad mamt pi hab wo masmak mo hegam.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Chum as si chew e hoꞌigeꞌidahun am em‑tahgio ch eda haꞌichu s‑aꞌagi ha wohppoꞌid hegam mo d heheꞌejel wiꞌikam. T g Jiosh baꞌich i s‑koꞌokam wo ha namkid heg hekaj pi ap ha‑chuꞌijig no pi wabsh pehegia e hoꞌigeꞌidahun ch hab wua ihda pi apꞌekam.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.