Lucas 1

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 — ausente —
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 — ausente —
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Amjed atsh ab i shohshonwua ihda mash eda g Herodbad am d kownal Judea chekshani ch ed am ha dahm g Tutuligo hemajkam. Sh am hema d ha-pahlig ch hab chehgig Zacaria. Sh g wehmaj kihkam hab chehgig Elisabed. Idam ash ab d amjedkamaj hegai mash d ha-shohshonbad g papal ch hab chehgig Aaron. Kush g Zacaria ab hema d amjedkam mash hab chehgig Abia.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Kush idam Zacaria ch Elisabed am si oid g s-apꞌekam ch s-ap am hab junihim wehs hegai mo g Jiosh ab ha chehani g Tutuligo.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Kutsh wabsh okst ihda Elisabed k pi ha mahmadt. Tsh g Zacaria hab waꞌap kelit.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Kutsh hema tash am i e ai matsh g Abiabad amjedkam am hab wo juh g e-chikpan geꞌe cheopi ch ed.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Kumtsh am i kei g Zacaria matsh am wo ha mehmhei g s-ap uhw kuhbhondakud. Tsh am i wah cheopi ch ed.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Kush am jeg ed gegok g hemajkam ch e hoꞌigeꞌidahun.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Tsh am cheopi ch ed hema i e chehgi g anghil Zacaria tahgio k ash ab kehk s-apkojed abai mash ab kuhbhoni g s-ap uhw kuhbhondakud.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Tsh am i nei g Zacaria k si e todsid k si s-ehbeni ihda.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Kush wabshaba hab kaij g anghil, “Pi g am shaꞌi e todsid, Zacaria. Jiosh at kah g m-hoꞌigeꞌidahuna. T g m-wehm kihkam wo wa hema madt. T d wo cheojk. Kupt hab wo chehch John.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 — ausente —
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 — ausente —
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 ch muꞌi ab wo i ha nohnogi g Tutuligo hemajkam ab Jiosh wui.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 T koi in hu wo i wuhsh g Jiosh si Kehsha jewed dahm. T g em-aliga ia wehpeg wo ahgachugad mat in wo i wuhsh. T g Hekia S-apꞌekam Gewkdag ab wo mah g gewkdag heg wehhejed hab masma mo wa ab mahkch g Elijabad. Kut hab wo ha juh g hemajkam mat ab wo si pihk e elidad ha hekaj g e-aꞌaliga k hegam hab wo ha juh mo d pi apꞌekam mat ab wo kaihamad g ha-amichudadag hegam mo d s-apꞌekam. Neh, bat masma am wo i ha apꞌech g hemajkam heg wehhejed jiwhiadaj g Jiosh si Kehsha.” Neh, bash kaij hegai anghil.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Kush g Zacaria hab kaij, “Nt has hig masma wo si s-ap s-mahchk machs wo hema bei g ali natt pi kekelt?”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Sh hab kaij g anghil ab wui, “Dani Jiosh chikpandam, Gabriel. Kut ab ni-cheha mant ia wo m-ahgi ihda si s-hehgig haꞌichu ahgaj.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Kupt eda pi ab hu ni-wohoch. T heg hekaj hab wo m-juh mapt pi wo shaꞌi e nako maps wo ha neokad iaꞌi amjed am hugkam mat hab wo e juh ihda mani m-ahgid.” Neh, bash kaij hegai anghil.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Sh eda heg oidam am chum nenida g hemajkam g Zacaria ch si has i elid k hab kaij, “A t has e juh k pi oi ab hu i wuhsh?”
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Tsh am hu hebai ab hahawa i wuhshani k chum neo am ha wui k wabsh pi shaꞌi e nako. Sh am ha hekaj wabsh i amich g hemajkam matki ab haꞌichu e chehgi wui no pi ab wabsh i ha magwuid g e-nowikaj ch pi ab hu has shaꞌi kaij.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Tsh am wabsh i chum huhug g tash mat heꞌes tash am hab wo juh g e-chikpan. Tsh gam uhpam hih e-kih wui.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 — ausente —
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 — ausente —
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 — ausente —
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Kutsh koi e ai matsh wo e hohont. Tsh am jiwia hegai anghil Mary wui k hab kaij, “Si g s-hehgigk Mary. Jiosh at ab i s-m-hoꞌigeꞌid k am wo i m-wehmt.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Tsh am wabsh i pi amich mas haschu hab ahg k si e kudu heg hekaj.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Sh hab ep kaij g anghil, “Pi g am shaꞌi e todsid, Mary. Ab at i m-mah g Jiosh g hoꞌigeꞌidadag.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Kut am wabsh wo e nahto g ali m-eda k wo mahsi k d wo cheojk. Kupt hab wo chehch Jesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Kut d wo si s-has haꞌichuk no pi d alidaj g Jiosh. T g Jiosh am wo i kei mat d wo kownalk am kehkud ed g e-shohshonbad David.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Kut chum hekid d wo ha-kownaligk g Jiosh hemajkamga. Pi at hekid wo huhug g kownaltaligaj.” Neh, bash kaij g anghil.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Sh hab kaij g Mary ab wui, “Nt has hig masma wo ge madt mani d wabsh kia chehia ch pi koi ha kun?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Sh g anghil ab wui hab kaij, “Jiosh at ab wo cheha g Hekia S-apꞌekam Gewkdag. T heg hab wo juh g Jiosh gewkdagkaj. Mt heg hekaj wo s-mahchk mat d wo si hekia s-apꞌekam alik ch d wo Jiosh alidagk.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 “Neh, s-mahch ap mat heki hu okst g m-hajuni Elisabed k pi ha mahmadt. Kut eda g Jiosh ab s-hoꞌigeꞌel. Kut g cheoj ali wo bei. K d chuhdp mashad hemu mat am woꞌiwua g ali.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Kupt id amjed wo s-mahchk mat wo e nako g Jiosh mat am hab wo juh hegai mo haschu hab e ahgahim.” Neh, bash kaij g anghil.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Kush hab hahawa kaij g Mary, “Neh, dani piongaj g Jiosh. K am wa s-apꞌe mat am hab wo juh g e-tatchui ab ni-ab” Tsh gam hahawa hih g anghil ab amjed.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 — ausente —
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 — ausente —
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Tsh am i kah g Elisabed k ab taht matsh g madaj am si al i banimme eda. Tsh g Hekia S-apꞌekam Gewdag ab si i mah g gewdag.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Kush hekaj si s-hehgigam hab kaij ab wui g Mary, “Neh, ab atki si i s-m-hoꞌigeꞌel g Jiosh baꞌiwechkim mo chum hedai uwi. Kutki wo mahsi m-amjed hegai mash ab mahks g si geꞌe s-apꞌekam.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Kuptki d wo jeꞌejk hegai mat d wo ge t-kownalig. Kuni si s-ap ni-tahtk mapt iaꞌi ni-chehgim.
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Neh, am at si i banimme g ni-mad mant am i m-kah mapt ab ni-ihm. K heg hekaj am ni-chehgid g Jiosh mo ab si s-m-hoꞌigeꞌid.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Woho at hab wo e juh hegai mo ab m-chehgid g Jiosh. K d si geꞌe hoꞌigeꞌidalig mapt ab i s-wohoch.” Neh, bash kaij g Elisabed.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Kush g Mary hab kaij:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 ch si s-ap ni-tahtk mo d ni-doꞌibiakam.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 — ausente —
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 ch eda iaꞌi aꞌahidag himdam oidch si pihk e elid ab wehs ha wui hegam mo ab si has i elid.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 T am wo chehgi g si geꞌe e-gewkdag k wo has gewito hegam mo si e hahaschud
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 — ausente —
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Neh, bash hahawa g Mary ch amjed am ha wehm dakahim waik mashad ab ch gam hahawa hih uhpam.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Tsh am hahawa i e ai. Tsh madt g Elisabed. Kush d cheoj ali.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Sh g hajunij ch hugidaj an kihkam si s-hehgig wehmaj am i kaiok matsh g Jiosh ab si i s-hoꞌigeꞌel.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Kush am d i gigiꞌik tash g ali. Kumtsh wo pahl hikuch mo d ha-himdag. Tsh am e chehm g hemajkam k hab wo chum chehch Zacaria am oidk g ohgaj.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Kush wabshaba hab kaij g jeꞌej, “Pi atsh g e-ohg oidk wo chehgigk ch wabshaba hab wo chehgigk John.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Sh hab kaij hegam, “Pi o hedai hab shaꞌi chehgig g m-hajuni,”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 ch amjed ab wabsh i chum kakke g ohgaj mat am wo ha ahgi mas has wo chehch.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Sh heg hema ha tahni g oꞌohanakud. Mtsh hema mah. Kutsh id an oꞌoha, “Bo chehgig John”. Tsh wehsijj si e totods.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Kutsh am waꞌi hekaj s-ap neok k ab si ihm g Jiosh ch ab si hoꞌigeꞌid.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Tsh wehsijj ab si has el g Jiosh hegam mo an ha wehgaj kih. Tsh gan hu aꞌai s-e mai am Judea chekshani ch ed mat has i e juh.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Ab ash si s-hoꞌigeꞌid g Jiosh ihda ali. Kush wehsijj hegam mash am kah am si i oidahim ch hab kaij, “Kus has mahs wo haꞌichuk ihda ali?”
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Kutsh g Hekia S-apꞌekam Gewkdag g si geꞌe gewkdag ab i mah g Zacaria. Tsh heg am si s-hewelim neok k gam hu baꞌich ah mat haschu has wo e juh hab kaijch:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Ab ant wo si i hehgchul g s-apꞌekam t-kownalig Jiosh.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 ch atsh hekaj am hema wo i maskogi mat d wo t-doꞌibiakamk.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 — ausente —
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Ab at wo i s-t-hoꞌigeꞌel g Jiosh mash wa hab masma ha ahgid g t-shohshon.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 — ausente —
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 ch wo s-apꞌek am nenaj ed ch am hab wo junihid g s-apꞌekam chum hekid.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 — ausente —
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 hab masma mo g tash ab i chechshshaj ch ab t-mamka g tonlig.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Kutsh si s-gegokim i geꞌeda g ali am e tashogid mo am Jiosh tatchui oidch him. Kush am hebai d i himdam, tsh gm hu i e gawulkai tohono jewed ch ed k am haꞌichugkahim ch ab ai mat am i e maskogi Tutuligo ha wui.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.