Lucas 1
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVT
1 — ausente —
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 — ausente —
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 — ausente —
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Amjed atsh ab i shohshonwua ihda mash eda g Herodbad am d kownal Judea chekshani ch ed am ha dahm g Tutuligo hemajkam. Sh am hema d ha-pahlig ch hab chehgig Zacaria. Sh g wehmaj kihkam hab chehgig Elisabed. Idam ash ab d amjedkamaj hegai mash d ha-shohshonbad g papal ch hab chehgig Aaron. Kush g Zacaria ab hema d amjedkam mash hab chehgig Abia.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Kush idam Zacaria ch Elisabed am si oid g s-apꞌekam ch s-ap am hab junihim wehs hegai mo g Jiosh ab ha chehani g Tutuligo.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Kutsh wabsh okst ihda Elisabed k pi ha mahmadt. Tsh g Zacaria hab waꞌap kelit.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Kutsh hema tash am i e ai matsh g Abiabad amjedkam am hab wo juh g e-chikpan geꞌe cheopi ch ed.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Kumtsh am i kei g Zacaria matsh am wo ha mehmhei g s-ap uhw kuhbhondakud. Tsh am i wah cheopi ch ed.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Kush am jeg ed gegok g hemajkam ch e hoꞌigeꞌidahun.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Tsh am cheopi ch ed hema i e chehgi g anghil Zacaria tahgio k ash ab kehk s-apkojed abai mash ab kuhbhoni g s-ap uhw kuhbhondakud.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Tsh am i nei g Zacaria k si e todsid k si s-ehbeni ihda.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Kush wabshaba hab kaij g anghil, “Pi g am shaꞌi e todsid, Zacaria. Jiosh at kah g m-hoꞌigeꞌidahuna. T g m-wehm kihkam wo wa hema madt. T d wo cheojk. Kupt hab wo chehch John.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 — ausente —
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 — ausente —
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 ch muꞌi ab wo i ha nohnogi g Tutuligo hemajkam ab Jiosh wui.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 T koi in hu wo i wuhsh g Jiosh si Kehsha jewed dahm. T g em-aliga ia wehpeg wo ahgachugad mat in wo i wuhsh. T g Hekia S-apꞌekam Gewkdag ab wo mah g gewkdag heg wehhejed hab masma mo wa ab mahkch g Elijabad. Kut hab wo ha juh g hemajkam mat ab wo si pihk e elidad ha hekaj g e-aꞌaliga k hegam hab wo ha juh mo d pi apꞌekam mat ab wo kaihamad g ha-amichudadag hegam mo d s-apꞌekam. Neh, bat masma am wo i ha apꞌech g hemajkam heg wehhejed jiwhiadaj g Jiosh si Kehsha.” Neh, bash kaij hegai anghil.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Kush g Zacaria hab kaij, “Nt has hig masma wo si s-ap s-mahchk machs wo hema bei g ali natt pi kekelt?”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Sh hab kaij g anghil ab wui, “Dani Jiosh chikpandam, Gabriel. Kut ab ni-cheha mant ia wo m-ahgi ihda si s-hehgig haꞌichu ahgaj.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Kupt eda pi ab hu ni-wohoch. T heg hekaj hab wo m-juh mapt pi wo shaꞌi e nako maps wo ha neokad iaꞌi amjed am hugkam mat hab wo e juh ihda mani m-ahgid.” Neh, bash kaij hegai anghil.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Sh eda heg oidam am chum nenida g hemajkam g Zacaria ch si has i elid k hab kaij, “A t has e juh k pi oi ab hu i wuhsh?”
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Tsh am hu hebai ab hahawa i wuhshani k chum neo am ha wui k wabsh pi shaꞌi e nako. Sh am ha hekaj wabsh i amich g hemajkam matki ab haꞌichu e chehgi wui no pi ab wabsh i ha magwuid g e-nowikaj ch pi ab hu has shaꞌi kaij.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Tsh am wabsh i chum huhug g tash mat heꞌes tash am hab wo juh g e-chikpan. Tsh gam uhpam hih e-kih wui.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 — ausente —
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 — ausente —
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 — ausente —
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 — ausente —
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Kutsh koi e ai matsh wo e hohont. Tsh am jiwia hegai anghil Mary wui k hab kaij, “Si g s-hehgigk Mary. Jiosh at ab i s-m-hoꞌigeꞌid k am wo i m-wehmt.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Tsh am wabsh i pi amich mas haschu hab ahg k si e kudu heg hekaj.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Sh hab ep kaij g anghil, “Pi g am shaꞌi e todsid, Mary. Ab at i m-mah g Jiosh g hoꞌigeꞌidadag.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Kut am wabsh wo e nahto g ali m-eda k wo mahsi k d wo cheojk. Kupt hab wo chehch Jesus.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Kut d wo si s-has haꞌichuk no pi d alidaj g Jiosh. T g Jiosh am wo i kei mat d wo kownalk am kehkud ed g e-shohshonbad David.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Kut chum hekid d wo ha-kownaligk g Jiosh hemajkamga. Pi at hekid wo huhug g kownaltaligaj.” Neh, bash kaij g anghil.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Sh hab kaij g Mary ab wui, “Nt has hig masma wo ge madt mani d wabsh kia chehia ch pi koi ha kun?”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Sh g anghil ab wui hab kaij, “Jiosh at ab wo cheha g Hekia S-apꞌekam Gewkdag. T heg hab wo juh g Jiosh gewkdagkaj. Mt heg hekaj wo s-mahchk mat d wo si hekia s-apꞌekam alik ch d wo Jiosh alidagk.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 “Neh, s-mahch ap mat heki hu okst g m-hajuni Elisabed k pi ha mahmadt. Kut eda g Jiosh ab s-hoꞌigeꞌel. Kut g cheoj ali wo bei. K d chuhdp mashad hemu mat am woꞌiwua g ali.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Kupt id amjed wo s-mahchk mat wo e nako g Jiosh mat am hab wo juh hegai mo haschu hab e ahgahim.” Neh, bash kaij g anghil.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Kush hab hahawa kaij g Mary, “Neh, dani piongaj g Jiosh. K am wa s-apꞌe mat am hab wo juh g e-tatchui ab ni-ab” Tsh gam hahawa hih g anghil ab amjed.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 — ausente —
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 — ausente —
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Tsh am i kah g Elisabed k ab taht matsh g madaj am si al i banimme eda. Tsh g Hekia S-apꞌekam Gewdag ab si i mah g gewdag.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Kush hekaj si s-hehgigam hab kaij ab wui g Mary, “Neh, ab atki si i s-m-hoꞌigeꞌel g Jiosh baꞌiwechkim mo chum hedai uwi. Kutki wo mahsi m-amjed hegai mash ab mahks g si geꞌe s-apꞌekam.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Kuptki d wo jeꞌejk hegai mat d wo ge t-kownalig. Kuni si s-ap ni-tahtk mapt iaꞌi ni-chehgim.
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Neh, am at si i banimme g ni-mad mant am i m-kah mapt ab ni-ihm. K heg hekaj am ni-chehgid g Jiosh mo ab si s-m-hoꞌigeꞌid.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Woho at hab wo e juh hegai mo ab m-chehgid g Jiosh. K d si geꞌe hoꞌigeꞌidalig mapt ab i s-wohoch.” Neh, bash kaij g Elisabed.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Kush g Mary hab kaij:
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 ch si s-ap ni-tahtk mo d ni-doꞌibiakam.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 — ausente —
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 — ausente —
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 ch eda iaꞌi aꞌahidag himdam oidch si pihk e elid ab wehs ha wui hegam mo ab si has i elid.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 T am wo chehgi g si geꞌe e-gewkdag k wo has gewito hegam mo si e hahaschud
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 — ausente —
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 — ausente —
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Neh, bash hahawa g Mary ch amjed am ha wehm dakahim waik mashad ab ch gam hahawa hih uhpam.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Tsh am hahawa i e ai. Tsh madt g Elisabed. Kush d cheoj ali.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Sh g hajunij ch hugidaj an kihkam si s-hehgig wehmaj am i kaiok matsh g Jiosh ab si i s-hoꞌigeꞌel.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Kush am d i gigiꞌik tash g ali. Kumtsh wo pahl hikuch mo d ha-himdag. Tsh am e chehm g hemajkam k hab wo chum chehch Zacaria am oidk g ohgaj.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Kush wabshaba hab kaij g jeꞌej, “Pi atsh g e-ohg oidk wo chehgigk ch wabshaba hab wo chehgigk John.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Sh hab kaij hegam, “Pi o hedai hab shaꞌi chehgig g m-hajuni,”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 ch amjed ab wabsh i chum kakke g ohgaj mat am wo ha ahgi mas has wo chehch.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Sh heg hema ha tahni g oꞌohanakud. Mtsh hema mah. Kutsh id an oꞌoha, “Bo chehgig John”. Tsh wehsijj si e totods.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Kutsh am waꞌi hekaj s-ap neok k ab si ihm g Jiosh ch ab si hoꞌigeꞌid.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Tsh wehsijj ab si has el g Jiosh hegam mo an ha wehgaj kih. Tsh gan hu aꞌai s-e mai am Judea chekshani ch ed mat has i e juh.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ab ash si s-hoꞌigeꞌid g Jiosh ihda ali. Kush wehsijj hegam mash am kah am si i oidahim ch hab kaij, “Kus has mahs wo haꞌichuk ihda ali?”
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Kutsh g Hekia S-apꞌekam Gewkdag g si geꞌe gewkdag ab i mah g Zacaria. Tsh heg am si s-hewelim neok k gam hu baꞌich ah mat haschu has wo e juh hab kaijch:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Ab ant wo si i hehgchul g s-apꞌekam t-kownalig Jiosh.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 ch atsh hekaj am hema wo i maskogi mat d wo t-doꞌibiakamk.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 — ausente —
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 — ausente —
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Ab at wo i s-t-hoꞌigeꞌel g Jiosh mash wa hab masma ha ahgid g t-shohshon.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 — ausente —
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 ch wo s-apꞌek am nenaj ed ch am hab wo junihid g s-apꞌekam chum hekid.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 — ausente —
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 — ausente —
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 — ausente —
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 hab masma mo g tash ab i chechshshaj ch ab t-mamka g tonlig.
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Kutsh si s-gegokim i geꞌeda g ali am e tashogid mo am Jiosh tatchui oidch him. Kush am hebai d i himdam, tsh gm hu i e gawulkai tohono jewed ch ed k am haꞌichugkahim ch ab ai mat am i e maskogi Tutuligo ha wui.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.