Lucas 1
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs BKJ
1 — ausente —
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 — ausente —
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Amjed atsh ab i shohshonwua ihda mash eda g Herodbad am d kownal Judea chekshani ch ed am ha dahm g Tutuligo hemajkam. Sh am hema d ha-pahlig ch hab chehgig Zacaria. Sh g wehmaj kihkam hab chehgig Elisabed. Idam ash ab d amjedkamaj hegai mash d ha-shohshonbad g papal ch hab chehgig Aaron. Kush g Zacaria ab hema d amjedkam mash hab chehgig Abia.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Kush idam Zacaria ch Elisabed am si oid g s-apꞌekam ch s-ap am hab junihim wehs hegai mo g Jiosh ab ha chehani g Tutuligo.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Kutsh wabsh okst ihda Elisabed k pi ha mahmadt. Tsh g Zacaria hab waꞌap kelit.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Kutsh hema tash am i e ai matsh g Abiabad amjedkam am hab wo juh g e-chikpan geꞌe cheopi ch ed.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Kumtsh am i kei g Zacaria matsh am wo ha mehmhei g s-ap uhw kuhbhondakud. Tsh am i wah cheopi ch ed.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Kush am jeg ed gegok g hemajkam ch e hoꞌigeꞌidahun.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Tsh am cheopi ch ed hema i e chehgi g anghil Zacaria tahgio k ash ab kehk s-apkojed abai mash ab kuhbhoni g s-ap uhw kuhbhondakud.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Tsh am i nei g Zacaria k si e todsid k si s-ehbeni ihda.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Kush wabshaba hab kaij g anghil, “Pi g am shaꞌi e todsid, Zacaria. Jiosh at kah g m-hoꞌigeꞌidahuna. T g m-wehm kihkam wo wa hema madt. T d wo cheojk. Kupt hab wo chehch John.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 — ausente —
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 — ausente —
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 ch muꞌi ab wo i ha nohnogi g Tutuligo hemajkam ab Jiosh wui.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 T koi in hu wo i wuhsh g Jiosh si Kehsha jewed dahm. T g em-aliga ia wehpeg wo ahgachugad mat in wo i wuhsh. T g Hekia S-apꞌekam Gewkdag ab wo mah g gewkdag heg wehhejed hab masma mo wa ab mahkch g Elijabad. Kut hab wo ha juh g hemajkam mat ab wo si pihk e elidad ha hekaj g e-aꞌaliga k hegam hab wo ha juh mo d pi apꞌekam mat ab wo kaihamad g ha-amichudadag hegam mo d s-apꞌekam. Neh, bat masma am wo i ha apꞌech g hemajkam heg wehhejed jiwhiadaj g Jiosh si Kehsha.” Neh, bash kaij hegai anghil.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Kush g Zacaria hab kaij, “Nt has hig masma wo si s-ap s-mahchk machs wo hema bei g ali natt pi kekelt?”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Sh hab kaij g anghil ab wui, “Dani Jiosh chikpandam, Gabriel. Kut ab ni-cheha mant ia wo m-ahgi ihda si s-hehgig haꞌichu ahgaj.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Kupt eda pi ab hu ni-wohoch. T heg hekaj hab wo m-juh mapt pi wo shaꞌi e nako maps wo ha neokad iaꞌi amjed am hugkam mat hab wo e juh ihda mani m-ahgid.” Neh, bash kaij hegai anghil.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Sh eda heg oidam am chum nenida g hemajkam g Zacaria ch si has i elid k hab kaij, “A t has e juh k pi oi ab hu i wuhsh?”
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Tsh am hu hebai ab hahawa i wuhshani k chum neo am ha wui k wabsh pi shaꞌi e nako. Sh am ha hekaj wabsh i amich g hemajkam matki ab haꞌichu e chehgi wui no pi ab wabsh i ha magwuid g e-nowikaj ch pi ab hu has shaꞌi kaij.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Tsh am wabsh i chum huhug g tash mat heꞌes tash am hab wo juh g e-chikpan. Tsh gam uhpam hih e-kih wui.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 — ausente —
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 — ausente —
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 — ausente —
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Kutsh koi e ai matsh wo e hohont. Tsh am jiwia hegai anghil Mary wui k hab kaij, “Si g s-hehgigk Mary. Jiosh at ab i s-m-hoꞌigeꞌid k am wo i m-wehmt.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Tsh am wabsh i pi amich mas haschu hab ahg k si e kudu heg hekaj.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Sh hab ep kaij g anghil, “Pi g am shaꞌi e todsid, Mary. Ab at i m-mah g Jiosh g hoꞌigeꞌidadag.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Kut am wabsh wo e nahto g ali m-eda k wo mahsi k d wo cheojk. Kupt hab wo chehch Jesus.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Kut d wo si s-has haꞌichuk no pi d alidaj g Jiosh. T g Jiosh am wo i kei mat d wo kownalk am kehkud ed g e-shohshonbad David.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Kut chum hekid d wo ha-kownaligk g Jiosh hemajkamga. Pi at hekid wo huhug g kownaltaligaj.” Neh, bash kaij g anghil.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Sh hab kaij g Mary ab wui, “Nt has hig masma wo ge madt mani d wabsh kia chehia ch pi koi ha kun?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Sh g anghil ab wui hab kaij, “Jiosh at ab wo cheha g Hekia S-apꞌekam Gewkdag. T heg hab wo juh g Jiosh gewkdagkaj. Mt heg hekaj wo s-mahchk mat d wo si hekia s-apꞌekam alik ch d wo Jiosh alidagk.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 “Neh, s-mahch ap mat heki hu okst g m-hajuni Elisabed k pi ha mahmadt. Kut eda g Jiosh ab s-hoꞌigeꞌel. Kut g cheoj ali wo bei. K d chuhdp mashad hemu mat am woꞌiwua g ali.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Kupt id amjed wo s-mahchk mat wo e nako g Jiosh mat am hab wo juh hegai mo haschu hab e ahgahim.” Neh, bash kaij g anghil.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Kush hab hahawa kaij g Mary, “Neh, dani piongaj g Jiosh. K am wa s-apꞌe mat am hab wo juh g e-tatchui ab ni-ab” Tsh gam hahawa hih g anghil ab amjed.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 — ausente —
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 — ausente —
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Tsh am i kah g Elisabed k ab taht matsh g madaj am si al i banimme eda. Tsh g Hekia S-apꞌekam Gewdag ab si i mah g gewdag.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Kush hekaj si s-hehgigam hab kaij ab wui g Mary, “Neh, ab atki si i s-m-hoꞌigeꞌel g Jiosh baꞌiwechkim mo chum hedai uwi. Kutki wo mahsi m-amjed hegai mash ab mahks g si geꞌe s-apꞌekam.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Kuptki d wo jeꞌejk hegai mat d wo ge t-kownalig. Kuni si s-ap ni-tahtk mapt iaꞌi ni-chehgim.
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Neh, am at si i banimme g ni-mad mant am i m-kah mapt ab ni-ihm. K heg hekaj am ni-chehgid g Jiosh mo ab si s-m-hoꞌigeꞌid.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Woho at hab wo e juh hegai mo ab m-chehgid g Jiosh. K d si geꞌe hoꞌigeꞌidalig mapt ab i s-wohoch.” Neh, bash kaij g Elisabed.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Kush g Mary hab kaij:
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ch si s-ap ni-tahtk mo d ni-doꞌibiakam.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 — ausente —
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 — ausente —
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 ch eda iaꞌi aꞌahidag himdam oidch si pihk e elid ab wehs ha wui hegam mo ab si has i elid.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 T am wo chehgi g si geꞌe e-gewkdag k wo has gewito hegam mo si e hahaschud
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 — ausente —
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 — ausente —
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 — ausente —
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Neh, bash hahawa g Mary ch amjed am ha wehm dakahim waik mashad ab ch gam hahawa hih uhpam.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Tsh am hahawa i e ai. Tsh madt g Elisabed. Kush d cheoj ali.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Sh g hajunij ch hugidaj an kihkam si s-hehgig wehmaj am i kaiok matsh g Jiosh ab si i s-hoꞌigeꞌel.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Kush am d i gigiꞌik tash g ali. Kumtsh wo pahl hikuch mo d ha-himdag. Tsh am e chehm g hemajkam k hab wo chum chehch Zacaria am oidk g ohgaj.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Kush wabshaba hab kaij g jeꞌej, “Pi atsh g e-ohg oidk wo chehgigk ch wabshaba hab wo chehgigk John.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Sh hab kaij hegam, “Pi o hedai hab shaꞌi chehgig g m-hajuni,”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 ch amjed ab wabsh i chum kakke g ohgaj mat am wo ha ahgi mas has wo chehch.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Sh heg hema ha tahni g oꞌohanakud. Mtsh hema mah. Kutsh id an oꞌoha, “Bo chehgig John”. Tsh wehsijj si e totods.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Kutsh am waꞌi hekaj s-ap neok k ab si ihm g Jiosh ch ab si hoꞌigeꞌid.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Tsh wehsijj ab si has el g Jiosh hegam mo an ha wehgaj kih. Tsh gan hu aꞌai s-e mai am Judea chekshani ch ed mat has i e juh.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Ab ash si s-hoꞌigeꞌid g Jiosh ihda ali. Kush wehsijj hegam mash am kah am si i oidahim ch hab kaij, “Kus has mahs wo haꞌichuk ihda ali?”
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Kutsh g Hekia S-apꞌekam Gewkdag g si geꞌe gewkdag ab i mah g Zacaria. Tsh heg am si s-hewelim neok k gam hu baꞌich ah mat haschu has wo e juh hab kaijch:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Ab ant wo si i hehgchul g s-apꞌekam t-kownalig Jiosh.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 ch atsh hekaj am hema wo i maskogi mat d wo t-doꞌibiakamk.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 — ausente —
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 — ausente —
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Ab at wo i s-t-hoꞌigeꞌel g Jiosh mash wa hab masma ha ahgid g t-shohshon.
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 — ausente —
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 ch wo s-apꞌek am nenaj ed ch am hab wo junihid g s-apꞌekam chum hekid.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 — ausente —
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 hab masma mo g tash ab i chechshshaj ch ab t-mamka g tonlig.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Kutsh si s-gegokim i geꞌeda g ali am e tashogid mo am Jiosh tatchui oidch him. Kush am hebai d i himdam, tsh gm hu i e gawulkai tohono jewed ch ed k am haꞌichugkahim ch ab ai mat am i e maskogi Tutuligo ha wui.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.