Lucas 1
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARIB
1 — ausente —
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 — ausente —
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Amjed atsh ab i shohshonwua ihda mash eda g Herodbad am d kownal Judea chekshani ch ed am ha dahm g Tutuligo hemajkam. Sh am hema d ha-pahlig ch hab chehgig Zacaria. Sh g wehmaj kihkam hab chehgig Elisabed. Idam ash ab d amjedkamaj hegai mash d ha-shohshonbad g papal ch hab chehgig Aaron. Kush g Zacaria ab hema d amjedkam mash hab chehgig Abia.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Kush idam Zacaria ch Elisabed am si oid g s-apꞌekam ch s-ap am hab junihim wehs hegai mo g Jiosh ab ha chehani g Tutuligo.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Kutsh wabsh okst ihda Elisabed k pi ha mahmadt. Tsh g Zacaria hab waꞌap kelit.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Kutsh hema tash am i e ai matsh g Abiabad amjedkam am hab wo juh g e-chikpan geꞌe cheopi ch ed.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Kumtsh am i kei g Zacaria matsh am wo ha mehmhei g s-ap uhw kuhbhondakud. Tsh am i wah cheopi ch ed.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Kush am jeg ed gegok g hemajkam ch e hoꞌigeꞌidahun.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Tsh am cheopi ch ed hema i e chehgi g anghil Zacaria tahgio k ash ab kehk s-apkojed abai mash ab kuhbhoni g s-ap uhw kuhbhondakud.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Tsh am i nei g Zacaria k si e todsid k si s-ehbeni ihda.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Kush wabshaba hab kaij g anghil, “Pi g am shaꞌi e todsid, Zacaria. Jiosh at kah g m-hoꞌigeꞌidahuna. T g m-wehm kihkam wo wa hema madt. T d wo cheojk. Kupt hab wo chehch John.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 — ausente —
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 — ausente —
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 ch muꞌi ab wo i ha nohnogi g Tutuligo hemajkam ab Jiosh wui.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 T koi in hu wo i wuhsh g Jiosh si Kehsha jewed dahm. T g em-aliga ia wehpeg wo ahgachugad mat in wo i wuhsh. T g Hekia S-apꞌekam Gewkdag ab wo mah g gewkdag heg wehhejed hab masma mo wa ab mahkch g Elijabad. Kut hab wo ha juh g hemajkam mat ab wo si pihk e elidad ha hekaj g e-aꞌaliga k hegam hab wo ha juh mo d pi apꞌekam mat ab wo kaihamad g ha-amichudadag hegam mo d s-apꞌekam. Neh, bat masma am wo i ha apꞌech g hemajkam heg wehhejed jiwhiadaj g Jiosh si Kehsha.” Neh, bash kaij hegai anghil.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Kush g Zacaria hab kaij, “Nt has hig masma wo si s-ap s-mahchk machs wo hema bei g ali natt pi kekelt?”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Sh hab kaij g anghil ab wui, “Dani Jiosh chikpandam, Gabriel. Kut ab ni-cheha mant ia wo m-ahgi ihda si s-hehgig haꞌichu ahgaj.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Kupt eda pi ab hu ni-wohoch. T heg hekaj hab wo m-juh mapt pi wo shaꞌi e nako maps wo ha neokad iaꞌi amjed am hugkam mat hab wo e juh ihda mani m-ahgid.” Neh, bash kaij hegai anghil.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Sh eda heg oidam am chum nenida g hemajkam g Zacaria ch si has i elid k hab kaij, “A t has e juh k pi oi ab hu i wuhsh?”
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Tsh am hu hebai ab hahawa i wuhshani k chum neo am ha wui k wabsh pi shaꞌi e nako. Sh am ha hekaj wabsh i amich g hemajkam matki ab haꞌichu e chehgi wui no pi ab wabsh i ha magwuid g e-nowikaj ch pi ab hu has shaꞌi kaij.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Tsh am wabsh i chum huhug g tash mat heꞌes tash am hab wo juh g e-chikpan. Tsh gam uhpam hih e-kih wui.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 — ausente —
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 — ausente —
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 — ausente —
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Kutsh koi e ai matsh wo e hohont. Tsh am jiwia hegai anghil Mary wui k hab kaij, “Si g s-hehgigk Mary. Jiosh at ab i s-m-hoꞌigeꞌid k am wo i m-wehmt.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Tsh am wabsh i pi amich mas haschu hab ahg k si e kudu heg hekaj.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Sh hab ep kaij g anghil, “Pi g am shaꞌi e todsid, Mary. Ab at i m-mah g Jiosh g hoꞌigeꞌidadag.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Kut am wabsh wo e nahto g ali m-eda k wo mahsi k d wo cheojk. Kupt hab wo chehch Jesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Kut d wo si s-has haꞌichuk no pi d alidaj g Jiosh. T g Jiosh am wo i kei mat d wo kownalk am kehkud ed g e-shohshonbad David.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Kut chum hekid d wo ha-kownaligk g Jiosh hemajkamga. Pi at hekid wo huhug g kownaltaligaj.” Neh, bash kaij g anghil.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Sh hab kaij g Mary ab wui, “Nt has hig masma wo ge madt mani d wabsh kia chehia ch pi koi ha kun?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Sh g anghil ab wui hab kaij, “Jiosh at ab wo cheha g Hekia S-apꞌekam Gewkdag. T heg hab wo juh g Jiosh gewkdagkaj. Mt heg hekaj wo s-mahchk mat d wo si hekia s-apꞌekam alik ch d wo Jiosh alidagk.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 “Neh, s-mahch ap mat heki hu okst g m-hajuni Elisabed k pi ha mahmadt. Kut eda g Jiosh ab s-hoꞌigeꞌel. Kut g cheoj ali wo bei. K d chuhdp mashad hemu mat am woꞌiwua g ali.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Kupt id amjed wo s-mahchk mat wo e nako g Jiosh mat am hab wo juh hegai mo haschu hab e ahgahim.” Neh, bash kaij g anghil.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Kush hab hahawa kaij g Mary, “Neh, dani piongaj g Jiosh. K am wa s-apꞌe mat am hab wo juh g e-tatchui ab ni-ab” Tsh gam hahawa hih g anghil ab amjed.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 — ausente —
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 — ausente —
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Tsh am i kah g Elisabed k ab taht matsh g madaj am si al i banimme eda. Tsh g Hekia S-apꞌekam Gewdag ab si i mah g gewdag.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Kush hekaj si s-hehgigam hab kaij ab wui g Mary, “Neh, ab atki si i s-m-hoꞌigeꞌel g Jiosh baꞌiwechkim mo chum hedai uwi. Kutki wo mahsi m-amjed hegai mash ab mahks g si geꞌe s-apꞌekam.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Kuptki d wo jeꞌejk hegai mat d wo ge t-kownalig. Kuni si s-ap ni-tahtk mapt iaꞌi ni-chehgim.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Neh, am at si i banimme g ni-mad mant am i m-kah mapt ab ni-ihm. K heg hekaj am ni-chehgid g Jiosh mo ab si s-m-hoꞌigeꞌid.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Woho at hab wo e juh hegai mo ab m-chehgid g Jiosh. K d si geꞌe hoꞌigeꞌidalig mapt ab i s-wohoch.” Neh, bash kaij g Elisabed.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Kush g Mary hab kaij:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ch si s-ap ni-tahtk mo d ni-doꞌibiakam.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 — ausente —
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 ch eda iaꞌi aꞌahidag himdam oidch si pihk e elid ab wehs ha wui hegam mo ab si has i elid.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 T am wo chehgi g si geꞌe e-gewkdag k wo has gewito hegam mo si e hahaschud
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 — ausente —
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 — ausente —
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Neh, bash hahawa g Mary ch amjed am ha wehm dakahim waik mashad ab ch gam hahawa hih uhpam.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Tsh am hahawa i e ai. Tsh madt g Elisabed. Kush d cheoj ali.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Sh g hajunij ch hugidaj an kihkam si s-hehgig wehmaj am i kaiok matsh g Jiosh ab si i s-hoꞌigeꞌel.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Kush am d i gigiꞌik tash g ali. Kumtsh wo pahl hikuch mo d ha-himdag. Tsh am e chehm g hemajkam k hab wo chum chehch Zacaria am oidk g ohgaj.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Kush wabshaba hab kaij g jeꞌej, “Pi atsh g e-ohg oidk wo chehgigk ch wabshaba hab wo chehgigk John.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Sh hab kaij hegam, “Pi o hedai hab shaꞌi chehgig g m-hajuni,”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 ch amjed ab wabsh i chum kakke g ohgaj mat am wo ha ahgi mas has wo chehch.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Sh heg hema ha tahni g oꞌohanakud. Mtsh hema mah. Kutsh id an oꞌoha, “Bo chehgig John”. Tsh wehsijj si e totods.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Kutsh am waꞌi hekaj s-ap neok k ab si ihm g Jiosh ch ab si hoꞌigeꞌid.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Tsh wehsijj ab si has el g Jiosh hegam mo an ha wehgaj kih. Tsh gan hu aꞌai s-e mai am Judea chekshani ch ed mat has i e juh.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Ab ash si s-hoꞌigeꞌid g Jiosh ihda ali. Kush wehsijj hegam mash am kah am si i oidahim ch hab kaij, “Kus has mahs wo haꞌichuk ihda ali?”
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Kutsh g Hekia S-apꞌekam Gewkdag g si geꞌe gewkdag ab i mah g Zacaria. Tsh heg am si s-hewelim neok k gam hu baꞌich ah mat haschu has wo e juh hab kaijch:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Ab ant wo si i hehgchul g s-apꞌekam t-kownalig Jiosh.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 ch atsh hekaj am hema wo i maskogi mat d wo t-doꞌibiakamk.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 — ausente —
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Ab at wo i s-t-hoꞌigeꞌel g Jiosh mash wa hab masma ha ahgid g t-shohshon.
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 ch wo s-apꞌek am nenaj ed ch am hab wo junihid g s-apꞌekam chum hekid.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 hab masma mo g tash ab i chechshshaj ch ab t-mamka g tonlig.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Kutsh si s-gegokim i geꞌeda g ali am e tashogid mo am Jiosh tatchui oidch him. Kush am hebai d i himdam, tsh gm hu i e gawulkai tohono jewed ch ed k am haꞌichugkahim ch ab ai mat am i e maskogi Tutuligo ha wui.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.