Lucas 19

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tsh am dada hegam Jesus Jerico t am k am wabsh gahi wo wuwha.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Sh am hema chum si s‑neidamk g Jesus ch d uhgchu lial kowlantdam ch d si s‑kais ch ash hab chehgig Zackias.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Sh wabshaba shaꞌi muꞌij g hemajkam. Kush eda al shopolk ihda ch pi ap neid
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 ch hekaj gam hu ha baꞌich meh g hemajkam k an i chesh uhs t an.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Tsh am i ai g Jesus mo an da k ash an uhgk i neid k hab kaij ab wui, “S‑hohtam g ab i huduni, Zackias. Ab ant wo jiwia m‑kih am.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Kutsh ha hekaj ab i hud g Zackias k si s‑hehgig ch ab i wahki e‑kih ed.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Kush wehsijj g hemajkam si s‑juꞌujpij neneok ch hab kaij, “Ihda oꞌodham atki am wo i dahiwua heg kih am mo d wabsh pi ap hemajkam.”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Tsh am i kekiwua g Zackias k hab kaij ab Jesus wui, “Nehꞌe, eda hugkam ant wo ha mah g shoꞌigkam g haꞌichu ni‑eniga k uhpam ep wo ha namkid giꞌikko e dahm mantp heꞌes i ha banmad.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Sh hab kaij g Jesus ab wui, “Id o am chehgidch map wepo wohochudadag mo g t‑shohshon Abraham ch hekaj e doꞌibia id i tash ab.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Id ant hekaj ia jiwia jewed dahm ahni Jiosh si Kehsha mant an wo i ha gahghim k wo ha doꞌibia g pi ap chuꞌijkam.” Neh, bash kaij g Jesus.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Pi ash shaꞌi tash matsh gam hu wo dada idam Jesus Jerusalem t am. Kush hab e ahg g hemajkam mat si e ai mat am wo i wuhsh g Jiosh kownaltalig. Tsh heg hekaj am ha ahgi g Jesus ihda haꞌichu wepogida ahga
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 k hab kaij:
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 T pi koi him k ab i ha wai g wehst‑mahm e‑pionag k wehsijj g hemako ohla lial ab i ha mahkhi mat wo hekaj k am wo i muꞌidaj mat am wo i hih.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 K eda muꞌijj pi hohhoꞌid g wehmaj oꞌodham ch am haꞌi i e chuhcha mat am wo hihim k hab wo chei mo pi hohhoꞌid mat d wo ha‑kownaligk ihda oꞌodham.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “Kumt wa woho hab juh hegai s‑has haꞌichu oꞌodham mamt kownalch. T am i uhpam jiwia k am ha hekaj ha wai hegam e‑pionag mat am wo dada k am wo e ah mat heꞌekia i dahm nahto g lial heg amjed mat wa ab ha mah.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 “K g wehpegkam hab kaij am jiwiak, ‘Ni‑kownalig, wehst‑mahm lial ant nahto am dahm hegai hemako mapt ni‑mah.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 “K hab kaij g ahmoj, ‘S‑ap apt hab e juh k d si s‑wagimakam ni‑pionag. Bant wo m‑juh mapt wehst‑mahm kihhim wo nuhkud napt pi s‑ap nuhkud g al chuꞌuchum haꞌichu.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 “K hema ep hab epai kaij am jiwiak. ‘Ni‑kownalig, hetasp lial ant nahto am dahm hegai hemako mapt ni‑mah.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 “K id hab ahg g ahmoj, ‘Bant wo m‑juh mapt hetasp kihhim wo nuhkud.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 “K hema ep hab epai kaij am jiwiak. ‘Ni‑kownalig, m ia kahch g m‑lialiga. Gd ant hu si wuh pa‑nihda ch ed k ged hu si ehsto.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 S‑m‑ehbid ani heg hekaj map s‑ta keꞌidama. Am ap wabsh uꞌu hegai map haschu pi chikpan ch am bahbhiam hegai haꞌichu bahidag mo pi d m‑esha.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 “K hab kaij g ahmoj ab wui, ‘Hegai map has i kaij ant hab masma wo m‑mohtoꞌi g chuꞌijig, ahpi s‑padmakam pion. S‑mahch apki mani s‑ta keꞌidama ch wabsh uꞌu hegai mani haschu pi chikpan ch ab i bahbhiam hegai haꞌichu bahidag mo pi d ni‑esha.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Pegih neh, pt haschu ahgk pi am hu cheh g ni‑lialiga wahnko ch ed mant ab uhpam wo ui wehnadk hegai mat haschu ab mahmadt.’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 k hab hahawa kaij ab ha wui hegam mo am gegok, ‘Gam g wo si wohppoꞌid hegai lial k heg wo mah mat g wehst‑mahm lial nahto.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 “K hab kaij idam ab wui, ‘T‑kownalig, heki o hu wehst‑mahm lialiga.’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 “Sh hab kaij ab ha wui, ‘Pi at has e juh nat pi baꞌich haꞌichu ab ep wo i nei hegai mat s‑ap wo nuhkud g e‑nuhkuda. T wabshaba wo e wohppoꞌidach mo heꞌes al i chum nuhkud hegai mat pi ap wo nuhkud.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Kumt ab wo i ha uꞌu k wo ha kokda am ni‑tahgio hegam ni‑obga mo chum pi tatchua mant d wo ha‑kownaligk,’ bo kaij g ha‑ahmo id eda haꞌichu ni‑ahga.”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Kutsh gam hu hahawa hihi idam Jesus Jerusalem wui. Sh g Jesus am ha baꞌich him.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Kush gohk al kihhimag ch hab chehgig Bethphage ch Bethany ch ab hugidaj ab g Olive Uꞌus Kawulk. Tsh gohk am ha cheha g e‑chuhchai
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 k hab ha ahg, “Am g wo hihim heg wui kihhim m am mia kehk k am wo i wahp. T am wo hema e wulshch g wechij wuhlu mat koi shaꞌi e chesh. Id amt wo wulꞌok k ab wo i wanim.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Kutp hema wo sha em‑kakke mams haschu ahgk wulꞌo, mt hab wo ah mani ahni em‑mashchamdam tatchua.”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Kutsh wa woho am hihi hegam gohk. Kutsh hab masma hab e juh mash hab ha ahgid g Jesus.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Kush am wupulꞌok hegai wuhlu. Sh hab kaij g enigakam mas haschu ahgk am wulꞌo.
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Sh hab kaij hegam, “T‑mashchamdam o tatchua.” Kutsh ha hiwigi.
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Tsh gam hu i wanim g wuhlu Jesus wui k an toa g e‑liliwa wuhlu dahm k an i cheshaj g Jesus.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Kush am him cheshajch. Sh idam g e‑liliwa am i toꞌahim wohg oidk.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Sh am i aihim g Jerusalem. K g wohg am agshp i huduni ab amjed g Olive Uꞌus Kawulk. Sh muꞌi hemajkam an ha wehgaj ch ab i hoꞌigeꞌid g Jiosh ch ab si ihm si s‑kaidam heg hekaj si geꞌe haꞌichu mo neidchkahim ch hab kaij:
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 “Jiosh at wo s‑m‑hoꞌigeꞌel ahpi mapt ia jiwia wehhejed. Psalm 118:26
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Sh am haꞌi gegok g Palasi ch hab kaij ab wui g Jesus,
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Sh hab kaij g Jesus, “Neh, matp idam wo haꞌasa hab chei, kut chum hems g hohodai si s‑kaidam ab wo ihmad g Jiosh ni‑hekaj.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Sh am i aihi g Jerusalem. Kutsh shosha g Jesus
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 k hab kaij, “Mat hu wo i s‑mahchk g Jerusalem t am hemajkam id i tashkaj mat has wo e juh k wo e doꞌibia.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Ab o him g tash mat wo ha biha g ha‑obga k wo ka kuh
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 k s‑ap wo ha hugio wehsijj hegam mat am wo haꞌichugk k wehs wo wuahawua g kihhim. K pi shaꞌi mahch mat idani wo chum ha doꞌibia g Jiosh.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Kutsh am hahawa hih g Jesus k ged hu jiwia geꞌe cheopi t am. Sh eda am haꞌi dadha geꞌe cheopi wehgaj ch am haꞌichu gagda. Kutsh gam hu si i ha wuwhas
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 hab kaijch ab ha wui, “Bo chuꞌig g Jiosh oꞌohana mo hab kaij g Jiosh:
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Kush wehs tashkaj am ha mashcham g Jesus geꞌe cheopi ch ed. Sh hegam uꞌugchu papal ch chehanig ha mashchamdam ch ha wanimeddam g hemajkam chum s‑muꞌamk.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Sh wabshaba g hemajkam chum hekid ab si kaiham. Kush heg hekaj pi e nakog hegam mash chum s‑muꞌamk.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.