Lucas 19

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tsh am dada hegam Jesus Jerico t am k am wabsh gahi wo wuwha.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Sh am hema chum si s‑neidamk g Jesus ch d uhgchu lial kowlantdam ch d si s‑kais ch ash hab chehgig Zackias.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Sh wabshaba shaꞌi muꞌij g hemajkam. Kush eda al shopolk ihda ch pi ap neid
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 ch hekaj gam hu ha baꞌich meh g hemajkam k an i chesh uhs t an.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Tsh am i ai g Jesus mo an da k ash an uhgk i neid k hab kaij ab wui, “S‑hohtam g ab i huduni, Zackias. Ab ant wo jiwia m‑kih am.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Kutsh ha hekaj ab i hud g Zackias k si s‑hehgig ch ab i wahki e‑kih ed.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Kush wehsijj g hemajkam si s‑juꞌujpij neneok ch hab kaij, “Ihda oꞌodham atki am wo i dahiwua heg kih am mo d wabsh pi ap hemajkam.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Tsh am i kekiwua g Zackias k hab kaij ab Jesus wui, “Nehꞌe, eda hugkam ant wo ha mah g shoꞌigkam g haꞌichu ni‑eniga k uhpam ep wo ha namkid giꞌikko e dahm mantp heꞌes i ha banmad.”
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Sh hab kaij g Jesus ab wui, “Id o am chehgidch map wepo wohochudadag mo g t‑shohshon Abraham ch hekaj e doꞌibia id i tash ab.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Id ant hekaj ia jiwia jewed dahm ahni Jiosh si Kehsha mant an wo i ha gahghim k wo ha doꞌibia g pi ap chuꞌijkam.” Neh, bash kaij g Jesus.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Pi ash shaꞌi tash matsh gam hu wo dada idam Jesus Jerusalem t am. Kush hab e ahg g hemajkam mat si e ai mat am wo i wuhsh g Jiosh kownaltalig. Tsh heg hekaj am ha ahgi g Jesus ihda haꞌichu wepogida ahga
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 k hab kaij:
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 T pi koi him k ab i ha wai g wehst‑mahm e‑pionag k wehsijj g hemako ohla lial ab i ha mahkhi mat wo hekaj k am wo i muꞌidaj mat am wo i hih.
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 K eda muꞌijj pi hohhoꞌid g wehmaj oꞌodham ch am haꞌi i e chuhcha mat am wo hihim k hab wo chei mo pi hohhoꞌid mat d wo ha‑kownaligk ihda oꞌodham.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Kumt wa woho hab juh hegai s‑has haꞌichu oꞌodham mamt kownalch. T am i uhpam jiwia k am ha hekaj ha wai hegam e‑pionag mat am wo dada k am wo e ah mat heꞌekia i dahm nahto g lial heg amjed mat wa ab ha mah.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 “K g wehpegkam hab kaij am jiwiak, ‘Ni‑kownalig, wehst‑mahm lial ant nahto am dahm hegai hemako mapt ni‑mah.’
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 “K hab kaij g ahmoj, ‘S‑ap apt hab e juh k d si s‑wagimakam ni‑pionag. Bant wo m‑juh mapt wehst‑mahm kihhim wo nuhkud napt pi s‑ap nuhkud g al chuꞌuchum haꞌichu.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 “K hema ep hab epai kaij am jiwiak. ‘Ni‑kownalig, hetasp lial ant nahto am dahm hegai hemako mapt ni‑mah.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 “K id hab ahg g ahmoj, ‘Bant wo m‑juh mapt hetasp kihhim wo nuhkud.’
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 “K hema ep hab epai kaij am jiwiak. ‘Ni‑kownalig, m ia kahch g m‑lialiga. Gd ant hu si wuh pa‑nihda ch ed k ged hu si ehsto.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 S‑m‑ehbid ani heg hekaj map s‑ta keꞌidama. Am ap wabsh uꞌu hegai map haschu pi chikpan ch am bahbhiam hegai haꞌichu bahidag mo pi d m‑esha.’
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 “K hab kaij g ahmoj ab wui, ‘Hegai map has i kaij ant hab masma wo m‑mohtoꞌi g chuꞌijig, ahpi s‑padmakam pion. S‑mahch apki mani s‑ta keꞌidama ch wabsh uꞌu hegai mani haschu pi chikpan ch ab i bahbhiam hegai haꞌichu bahidag mo pi d ni‑esha.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Pegih neh, pt haschu ahgk pi am hu cheh g ni‑lialiga wahnko ch ed mant ab uhpam wo ui wehnadk hegai mat haschu ab mahmadt.’
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 k hab hahawa kaij ab ha wui hegam mo am gegok, ‘Gam g wo si wohppoꞌid hegai lial k heg wo mah mat g wehst‑mahm lial nahto.’
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 “K hab kaij idam ab wui, ‘T‑kownalig, heki o hu wehst‑mahm lialiga.’
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 “Sh hab kaij ab ha wui, ‘Pi at has e juh nat pi baꞌich haꞌichu ab ep wo i nei hegai mat s‑ap wo nuhkud g e‑nuhkuda. T wabshaba wo e wohppoꞌidach mo heꞌes al i chum nuhkud hegai mat pi ap wo nuhkud.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Kumt ab wo i ha uꞌu k wo ha kokda am ni‑tahgio hegam ni‑obga mo chum pi tatchua mant d wo ha‑kownaligk,’ bo kaij g ha‑ahmo id eda haꞌichu ni‑ahga.”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Kutsh gam hu hahawa hihi idam Jesus Jerusalem wui. Sh g Jesus am ha baꞌich him.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Kush gohk al kihhimag ch hab chehgig Bethphage ch Bethany ch ab hugidaj ab g Olive Uꞌus Kawulk. Tsh gohk am ha cheha g e‑chuhchai
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 k hab ha ahg, “Am g wo hihim heg wui kihhim m am mia kehk k am wo i wahp. T am wo hema e wulshch g wechij wuhlu mat koi shaꞌi e chesh. Id amt wo wulꞌok k ab wo i wanim.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Kutp hema wo sha em‑kakke mams haschu ahgk wulꞌo, mt hab wo ah mani ahni em‑mashchamdam tatchua.”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Kutsh wa woho am hihi hegam gohk. Kutsh hab masma hab e juh mash hab ha ahgid g Jesus.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Kush am wupulꞌok hegai wuhlu. Sh hab kaij g enigakam mas haschu ahgk am wulꞌo.
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Sh hab kaij hegam, “T‑mashchamdam o tatchua.” Kutsh ha hiwigi.
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Tsh gam hu i wanim g wuhlu Jesus wui k an toa g e‑liliwa wuhlu dahm k an i cheshaj g Jesus.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Kush am him cheshajch. Sh idam g e‑liliwa am i toꞌahim wohg oidk.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Sh am i aihim g Jerusalem. K g wohg am agshp i huduni ab amjed g Olive Uꞌus Kawulk. Sh muꞌi hemajkam an ha wehgaj ch ab i hoꞌigeꞌid g Jiosh ch ab si ihm si s‑kaidam heg hekaj si geꞌe haꞌichu mo neidchkahim ch hab kaij:
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 “Jiosh at wo s‑m‑hoꞌigeꞌel ahpi mapt ia jiwia wehhejed. Psalm 118:26
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Sh am haꞌi gegok g Palasi ch hab kaij ab wui g Jesus,
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Sh hab kaij g Jesus, “Neh, matp idam wo haꞌasa hab chei, kut chum hems g hohodai si s‑kaidam ab wo ihmad g Jiosh ni‑hekaj.”
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Sh am i aihi g Jerusalem. Kutsh shosha g Jesus
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 k hab kaij, “Mat hu wo i s‑mahchk g Jerusalem t am hemajkam id i tashkaj mat has wo e juh k wo e doꞌibia.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Ab o him g tash mat wo ha biha g ha‑obga k wo ka kuh
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 k s‑ap wo ha hugio wehsijj hegam mat am wo haꞌichugk k wehs wo wuahawua g kihhim. K pi shaꞌi mahch mat idani wo chum ha doꞌibia g Jiosh.”
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Kutsh am hahawa hih g Jesus k ged hu jiwia geꞌe cheopi t am. Sh eda am haꞌi dadha geꞌe cheopi wehgaj ch am haꞌichu gagda. Kutsh gam hu si i ha wuwhas
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 hab kaijch ab ha wui, “Bo chuꞌig g Jiosh oꞌohana mo hab kaij g Jiosh:
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Kush wehs tashkaj am ha mashcham g Jesus geꞌe cheopi ch ed. Sh hegam uꞌugchu papal ch chehanig ha mashchamdam ch ha wanimeddam g hemajkam chum s‑muꞌamk.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Sh wabshaba g hemajkam chum hekid ab si kaiham. Kush heg hekaj pi e nakog hegam mash chum s‑muꞌamk.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.