Lucas 19

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tsh am dada hegam Jesus Jerico t am k am wabsh gahi wo wuwha.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Sh am hema chum si s‑neidamk g Jesus ch d uhgchu lial kowlantdam ch d si s‑kais ch ash hab chehgig Zackias.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Sh wabshaba shaꞌi muꞌij g hemajkam. Kush eda al shopolk ihda ch pi ap neid
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 ch hekaj gam hu ha baꞌich meh g hemajkam k an i chesh uhs t an.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Tsh am i ai g Jesus mo an da k ash an uhgk i neid k hab kaij ab wui, “S‑hohtam g ab i huduni, Zackias. Ab ant wo jiwia m‑kih am.”
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Kutsh ha hekaj ab i hud g Zackias k si s‑hehgig ch ab i wahki e‑kih ed.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Kush wehsijj g hemajkam si s‑juꞌujpij neneok ch hab kaij, “Ihda oꞌodham atki am wo i dahiwua heg kih am mo d wabsh pi ap hemajkam.”
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Tsh am i kekiwua g Zackias k hab kaij ab Jesus wui, “Nehꞌe, eda hugkam ant wo ha mah g shoꞌigkam g haꞌichu ni‑eniga k uhpam ep wo ha namkid giꞌikko e dahm mantp heꞌes i ha banmad.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Sh hab kaij g Jesus ab wui, “Id o am chehgidch map wepo wohochudadag mo g t‑shohshon Abraham ch hekaj e doꞌibia id i tash ab.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Id ant hekaj ia jiwia jewed dahm ahni Jiosh si Kehsha mant an wo i ha gahghim k wo ha doꞌibia g pi ap chuꞌijkam.” Neh, bash kaij g Jesus.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Pi ash shaꞌi tash matsh gam hu wo dada idam Jesus Jerusalem t am. Kush hab e ahg g hemajkam mat si e ai mat am wo i wuhsh g Jiosh kownaltalig. Tsh heg hekaj am ha ahgi g Jesus ihda haꞌichu wepogida ahga
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 k hab kaij:
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 T pi koi him k ab i ha wai g wehst‑mahm e‑pionag k wehsijj g hemako ohla lial ab i ha mahkhi mat wo hekaj k am wo i muꞌidaj mat am wo i hih.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 K eda muꞌijj pi hohhoꞌid g wehmaj oꞌodham ch am haꞌi i e chuhcha mat am wo hihim k hab wo chei mo pi hohhoꞌid mat d wo ha‑kownaligk ihda oꞌodham.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Kumt wa woho hab juh hegai s‑has haꞌichu oꞌodham mamt kownalch. T am i uhpam jiwia k am ha hekaj ha wai hegam e‑pionag mat am wo dada k am wo e ah mat heꞌekia i dahm nahto g lial heg amjed mat wa ab ha mah.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 “K g wehpegkam hab kaij am jiwiak, ‘Ni‑kownalig, wehst‑mahm lial ant nahto am dahm hegai hemako mapt ni‑mah.’
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “K hab kaij g ahmoj, ‘S‑ap apt hab e juh k d si s‑wagimakam ni‑pionag. Bant wo m‑juh mapt wehst‑mahm kihhim wo nuhkud napt pi s‑ap nuhkud g al chuꞌuchum haꞌichu.’
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “K hema ep hab epai kaij am jiwiak. ‘Ni‑kownalig, hetasp lial ant nahto am dahm hegai hemako mapt ni‑mah.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “K id hab ahg g ahmoj, ‘Bant wo m‑juh mapt hetasp kihhim wo nuhkud.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “K hema ep hab epai kaij am jiwiak. ‘Ni‑kownalig, m ia kahch g m‑lialiga. Gd ant hu si wuh pa‑nihda ch ed k ged hu si ehsto.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 S‑m‑ehbid ani heg hekaj map s‑ta keꞌidama. Am ap wabsh uꞌu hegai map haschu pi chikpan ch am bahbhiam hegai haꞌichu bahidag mo pi d m‑esha.’
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 “K hab kaij g ahmoj ab wui, ‘Hegai map has i kaij ant hab masma wo m‑mohtoꞌi g chuꞌijig, ahpi s‑padmakam pion. S‑mahch apki mani s‑ta keꞌidama ch wabsh uꞌu hegai mani haschu pi chikpan ch ab i bahbhiam hegai haꞌichu bahidag mo pi d ni‑esha.
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 Pegih neh, pt haschu ahgk pi am hu cheh g ni‑lialiga wahnko ch ed mant ab uhpam wo ui wehnadk hegai mat haschu ab mahmadt.’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 k hab hahawa kaij ab ha wui hegam mo am gegok, ‘Gam g wo si wohppoꞌid hegai lial k heg wo mah mat g wehst‑mahm lial nahto.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 “K hab kaij idam ab wui, ‘T‑kownalig, heki o hu wehst‑mahm lialiga.’
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 “Sh hab kaij ab ha wui, ‘Pi at has e juh nat pi baꞌich haꞌichu ab ep wo i nei hegai mat s‑ap wo nuhkud g e‑nuhkuda. T wabshaba wo e wohppoꞌidach mo heꞌes al i chum nuhkud hegai mat pi ap wo nuhkud.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Kumt ab wo i ha uꞌu k wo ha kokda am ni‑tahgio hegam ni‑obga mo chum pi tatchua mant d wo ha‑kownaligk,’ bo kaij g ha‑ahmo id eda haꞌichu ni‑ahga.”
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Kutsh gam hu hahawa hihi idam Jesus Jerusalem wui. Sh g Jesus am ha baꞌich him.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Kush gohk al kihhimag ch hab chehgig Bethphage ch Bethany ch ab hugidaj ab g Olive Uꞌus Kawulk. Tsh gohk am ha cheha g e‑chuhchai
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 k hab ha ahg, “Am g wo hihim heg wui kihhim m am mia kehk k am wo i wahp. T am wo hema e wulshch g wechij wuhlu mat koi shaꞌi e chesh. Id amt wo wulꞌok k ab wo i wanim.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 Kutp hema wo sha em‑kakke mams haschu ahgk wulꞌo, mt hab wo ah mani ahni em‑mashchamdam tatchua.”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Kutsh wa woho am hihi hegam gohk. Kutsh hab masma hab e juh mash hab ha ahgid g Jesus.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Kush am wupulꞌok hegai wuhlu. Sh hab kaij g enigakam mas haschu ahgk am wulꞌo.
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Sh hab kaij hegam, “T‑mashchamdam o tatchua.” Kutsh ha hiwigi.
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Tsh gam hu i wanim g wuhlu Jesus wui k an toa g e‑liliwa wuhlu dahm k an i cheshaj g Jesus.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Kush am him cheshajch. Sh idam g e‑liliwa am i toꞌahim wohg oidk.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Sh am i aihim g Jerusalem. K g wohg am agshp i huduni ab amjed g Olive Uꞌus Kawulk. Sh muꞌi hemajkam an ha wehgaj ch ab i hoꞌigeꞌid g Jiosh ch ab si ihm si s‑kaidam heg hekaj si geꞌe haꞌichu mo neidchkahim ch hab kaij:
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 “Jiosh at wo s‑m‑hoꞌigeꞌel ahpi mapt ia jiwia wehhejed. Psalm 118:26
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Sh am haꞌi gegok g Palasi ch hab kaij ab wui g Jesus,
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Sh hab kaij g Jesus, “Neh, matp idam wo haꞌasa hab chei, kut chum hems g hohodai si s‑kaidam ab wo ihmad g Jiosh ni‑hekaj.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Sh am i aihi g Jerusalem. Kutsh shosha g Jesus
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 k hab kaij, “Mat hu wo i s‑mahchk g Jerusalem t am hemajkam id i tashkaj mat has wo e juh k wo e doꞌibia.
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Ab o him g tash mat wo ha biha g ha‑obga k wo ka kuh
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 k s‑ap wo ha hugio wehsijj hegam mat am wo haꞌichugk k wehs wo wuahawua g kihhim. K pi shaꞌi mahch mat idani wo chum ha doꞌibia g Jiosh.”
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Kutsh am hahawa hih g Jesus k ged hu jiwia geꞌe cheopi t am. Sh eda am haꞌi dadha geꞌe cheopi wehgaj ch am haꞌichu gagda. Kutsh gam hu si i ha wuwhas
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 hab kaijch ab ha wui, “Bo chuꞌig g Jiosh oꞌohana mo hab kaij g Jiosh:
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Kush wehs tashkaj am ha mashcham g Jesus geꞌe cheopi ch ed. Sh hegam uꞌugchu papal ch chehanig ha mashchamdam ch ha wanimeddam g hemajkam chum s‑muꞌamk.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 Sh wabshaba g hemajkam chum hekid ab si kaiham. Kush heg hekaj pi e nakog hegam mash chum s‑muꞌamk.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.