Lucas 17

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sh hab hahawa ep kaij g Jesus ab ha wui hegam mash ab hiwig, “Chum o hekid haꞌichu hab e wua mamtp hems heg hekaj am wo i shul pi apꞌekam ch ed. T wabshaba s‑koꞌokam wo e namkid hegai mat hab wo em‑juh mamt am wo i shul.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Baꞌich at wo i s‑apꞌek wehhejed matp hems wo e wachumchud k wo e mua. T hab pi am hu wo ha shul g al ni‑wohochuddam pi apꞌekam ch ed.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Am g wo s‑e nenꞌoidad!
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Tp hems muꞌikko hab wo juh g pi apꞌekam ab em‑wui hemako tash ed. Mt wabshaba chum hekid ab wo i s‑hoꞌigeꞌel mat hekid gam hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi k ab wo em‑tai g hoꞌigeꞌelig.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Sh hab kaij g Jesus chuhchai ab wui, “T‑kownalig, ab g i geꞌedajid g t‑wohochudadag.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Kush hab kaij g Jesus, “Pi am tatchua g geꞌe wohochudadag. Wehs at hab wo e juh hegai mamt hab wo cheꞌe k wo s‑wohoch mat hab wo e juh. Mtp hems am wo ahgi ihda gohi uhs mat wo e huhpshan k ged hu wo e ei ge shuhdagi ch ed. Kut wa woho hab wo e juh.”
6 E ele respondeu:
7 Sh g Jesus am haꞌichu ha wepogid ch hab kaij, “Pi o ab hu shaꞌi ab g ha‑ahmo mas wo ha hihidol g e‑pionag, chum as hegam ge tash oidam am chikpan oidag ch ed.
7 Jesus disse:
8 Pion at wo hihidol g e‑ahmo k wo gegosid k hahawa hejel wo e gegos.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Ab o ha ab mat am hab wo wa juh hegai mo haschu am hab i ha chehani. Kut pi hab wo chum el mas ab wo ha hoꞌigeꞌel.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Pegih, bo wa masma am em‑wehhejed. Wehs amt haꞌichu am hab wo juh mo haschu ab i em‑chehani g Jiosh k hab wabsh wo e ahgad mam d wabsh pion ch am hab wabsh juh g e‑chikpan.”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Sh am wabsh kia hihim hegam Jesus Jerusalem wui ch am hihi ha shahgid g Samaria chekshani ch Galilee chekshani.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Sh am hema d al kihhim. Kush am haꞌi dadha jeg ed nash pi kokꞌo heg hekaj mo g ha chuhkug muhkhim ch chum pi ha doajig. Tsh am i chum wahp hegam Jesus mash em kihjeg g kolhai. Tsh idam kokꞌodam am cheh g Jesus k i wahpamig k d wehst‑mahm ch am nam k ga hu wabsh mehk gegok
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 ch amjed s‑kaidam hab kaij, “Jesus, t‑kownalig, ab g i s‑t‑hoꞌigeꞌid.”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Sh ab ha neid g Jesus ch hab kaij, “Gamai g wo hihim k ab wo e‑chehgi papal ha wui.”
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Kutsh hema ab uhpam i hih am i s‑mahchk mat doa k ab si ihm g Jiosh si s‑kaidam
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 k atsh am si gei jewed dahm ab Jesus wecho k ab si hoꞌigeꞌel. Kush eda ihda pi d Tuhligo ch d wabsh Samaria t am oꞌodham.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Kush hab kaij g Jesus, “A nant pi woho wehst‑mahm oꞌodham ha dodaj.
17 Jesus disse:
18 T eda al hemako ia uhpam jiwia k ab hoꞌigeꞌel g Jiosh k d wabsh goꞌol oꞌodham.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Kekiwuani k gamai hihm. Ab ap ni‑hiwig ch heg hekaj doa.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Sh haꞌi g Palasi hab si kaij ab wui g Jesus, “A pt hekid hig am wo i t‑chehgi ihda Jiosh kownaltalig map an ahgachug?”
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 mams hab wo chei, ‘Ia o haꞌichug’ o ‘Gd o hu haꞌab haꞌichug.’ K eda am em‑shahgid.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Sh amjed hab kaij hegam ha wui mash ab si wecho e mashcham, “Ab o him g tash mamt wo chum tatchuad mant ia wo em‑wehmajk chum hems hemako tash ab ahni Jiosh si Kehsha. Nt wabshaba pi ia hu wo haꞌichugk.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Haꞌi at hab wo kaijjid ‘Gad g hu wo neid g Jiosh si Kehsha’ o ‘Ia g hu wo neid.’ Mt wabshaba pi am hu wo i ni‑gahghi.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Wehsko ant wo ni‑chehgi mant hekid ep wo jiwia jewed dahm hab sha masma mat g wepgi s‑masma an gahi wo kekiwua chewagi ch ed.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Nt wabshaba hemu muꞌi wo ni‑shoꞌigch. T pi ab hu wo ni‑tatchua idam hemajkam aiꞌi idani.”
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Kush hab ep kaij g Jesus, “Bat wo masmak mant hekid ep wo jiwia mash wa hab chuꞌig eda mash g Noahbad in d doakam.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Hemajkam ash wa gam ha wabsh i si nenead ch e gegosid ch ihꞌed ch e hohont ch gam hu wabsh i pi chegito g Jiosh. T haha wabsh e ai g tash mat hegam Noahbad am i wahp geꞌe wahlko ch ed. Kut mel g shuhdagi k ha wiꞌin k wehs ha kokda.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 “Bat ep wo masmak mash wa hab masma mash wa g Lotbad in d doakam. Wehsijj ash gam hu wabsh i si nenead ch e gegosid ch ihꞌed ch haꞌichu ha nolawt ch haꞌichu gagda ch haꞌichu eꞌesha ch kihkit.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Kutsh wa g Lotbad ab i wuhsh Sodom kihhim t amjed. Tsh g mei ch haꞌichu s‑mehidkam ab ha dahmjed i e iawua hab sha masma mo g juhki. Kutsh wehs e kokda.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 “Bat wo wa masmak heg i tash mant am wo i ni‑maskogi.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Kut pi hedai am hu wo shaꞌi chum i wah e‑kih ed mat am wo haꞌichu ui, chum as hems imhab wo waꞌi oimmedad e‑kih wehgaj o am wo chikpanad oidag ch ed.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Pi at chum hems wo s‑huwi g e‑kihdag. Batsh wa e juh g Lotbad hohnigbad k hekaj e muhkid.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Bat wa masma wo heb hu wua g e‑doakag hegai matp hedai wo chum s‑huwidad g e‑doakag hejel e wehhejed. T wabshaba wo doꞌibia g e‑doakag hegai matp hedai wo hekaj ni‑wehhejed.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Tp hems gohk am wo kohkshad e‑kih ed ch hema gam hu wo i e be k hema am wo wih mant hekid ep wo jiwia.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Gohk uꞌuwi atp hems am e wehm wo chuꞌad g pilkani. T hema gam hu wo i e be k hema am wo e wuiok. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Gohk oꞌodham at am wo oiopod oidag ch ed. T hema gm hu wo i e be k hema am wo e wuiok.]”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Sh hab kaij g chuhchaij ab wui, “A t hebai hab wo i e juh ihda?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.